Think of the extent to which you pledge yourself. A word, a gesture, which betrays La Torpille will kill Lucien's wife. A word murmured in a dream, an involuntary thought, an immodest glance, a gesture of impatience, a reminiscence of dissipation, an omission, a shake of the head that might reveal whatyou know, or what is known about you for your woes!! |
Подумайте о серьезности ваших обязательств: одно слово, одно движение, изобличающее Торпиль, убивает жену Люсьена; возглас, вырвавшийся во сне, невольная мысль, нескромный взгляд, нетерпеливый жест, воспоминания о распутстве, любой промах, какой-нибудь кивок головой, выдающий то, что вы знаете, или то, что познали, к вашему несчастью... |
"Yes, yes, Father," said the girl, with the exaltation of a saint. "To walk in shoes of red-hot iron and smile, to live in a pair of stays set with nails and maintain the grace of a dancer, to eat bread salted with ashes, to drink wormwood - all will be sweet and easy!" |
- Продолжайте, продолжайте, отец мой! -воскликнула девушка с исступлением подвижницы. - Ходить в раскаленных докрасна железных башмаках и улыбаться, носить корсет, подбитый шипами, и хранить грацию танцовщицы, есть хлеб, посыпанный пеплом, пить полынь - все будет сладостно, легко! |
She fell again on her knees, she kissed the priest's shoes, she melted into tears that wetted them, she clasped his knees, and clung to them, murmuring foolish words as she wept for joy. |
Она опять упала на колени, она целовала обувь священника и обливала ее слезами, она обнимала его ноги и прижималась к ним, лепеча бессмысленные слова сквозь рыдания, исторгнутые радостью. |
Her long and beautiful light hair waved to the ground, a sort of carpet under the feet of the celestial messenger, whom she saw as gloomy and hard as ever when she lifted herself up and looked at him. |
Белокурые волосы поразительной красоты рассыпались ковром у ног этого посланника небес, который представился ей помрачневшим и еще более суровым, когда, поднявшись, она взглянула на него. |
"What have I done to offend you?" cried she, quite frightened. "I have heard of a woman, such as I am, who washed the feet of Jesus with perfumes. |
- Чем я вас оскорбила? - спросила она в испуге. -Я слышала, как рассказывали о женщине, подобной мне, умастившей благовониями ноги Иисуса Христа! |
Alas! virtue has made me so poor that I have nothing but tears to offer you." |
Увы! Добродетель обратила меня в нищую, и кроме слез, мне нечего вам предложить. |
"Have you not understood?" he answered, in a cruel voice. "I tell you, you must be able to come out of the house to which I shall take you so completely changed, physically and morally, that no man or woman you have ever known will be able to call you |
- Разве вы не слышали моих слов? - сказал он жестко. - Я говорю вам: надо так измениться физически и нравственно, чтобы никто из тех, кто вас знал, встретившись с вами, по вашему выходу из пансиона, куда я вас помещу, не осмелился бы окликнуть вас: |
'Esther' and make you look round. |
"Эстер!", и тем принудить вас обернуться. |
Yesterday your love could not give you strength enough so completely to bury the prostitute that she could never reappear; and again to-day she revives in adoration which is due to none but God." |
Вчера ваша любовь не помогла вам настолько глубоко схоронить в себе непотребную женщину, чтобы она не выдала себя, и вот снова выдает себя в этом поклонении, подобающем лишь богу. |
"Was it not He who sent you to me?" said she. |
- Не он ли послал вас ко мне? - сказала она. |
"If during the course of your education you should even see Lucien, all would be lost," he went on; "remember that." |
- Если Люсьен вас увидит прежде, чем закончится ваше воспитание, все потеряно, - заметил он, -подумайте об этом хорошенько. |
"Who will comfort him?" said she. |
- Кто его утешит? - сказала она. |
"What was it that you comforted him for?" asked the priest, in a tone in which, for the first time during this scene, there was a nervous quaver. |
- В чем вы его утешали? - спросил священник, голос которого впервые в продолжение этой сцены дрогнул. |
"I do not know; he was often sad when he came." |
- Не знаю, он часто приходил огорченный. |
"Sad!" said the priest. |
- Огорченный? - промолвил священник. - Чем? |
"Did he tell you why?" |
Он вам когда-нибудь об этом говорил? |
"Never," answered she. |
- Никогда, - отвечала она. |
"He was sad at loving such a girl as you!" exclaimed he. |
- Он был огорчен тем, что любил такую шлюху, как вы! - вскрикнул он. |
"Alas! and well he might be," said she, with deep humility. |
- Это, верно, так и было, - продолжала она с глубоким смирение. - Увы! |
"I am the most despicable creature of my sex, and I could find favor in his eyes only by the greatness of my love." |
Я самая презренная из женщин, и моим оправданием в его глазах была лишь моя беззаветная любовь к нему. |
"That love must give you the courage to obey me blindly. |
- Эта любовь должна дать вам мужество слепо мне повиноваться. |
If I were to take you straight from hence to the house where you are to be educated, everybody here would tell Lucien that you had gone away to-day, Sunday, with a priest; he might follow in your tracks. |
Если бы я сегодня же поместил вас в пансион, где вас будут обучать, каждый скажет Люсьену, что нынче, в воскресенье, вас увез какой-то священник, и он мог бы напасть на след. |
In the course of a week, the portress, not seeing me again, might suppose me to be what I am not. |
Через неделю, если я не буду сюда являться, привратница не узнает меня. |
So, one evening - this day week - at seven o'clock, go out quietly and get into a cab that will be waiting for you at the bottom of the Rue des Frondeurs. |
Итак, ровно через неделю, тоже вечером, в семь часов, вы украдкой выходите из дому и садитесь в фиакр, который будет вас ожидать в конце улицы Фрондер. |
During this week avoid Lucien, find excuses, have him sent from the door, and if he should come in, go up to some friend's room. I shall know if you have seen him, and in that event all will be at an end. I shall not even come back. |
Всю эту неделю избегайте встречи с Люсьеном; пользуйтесь любым предлогом и не принимайте его, а если он все же придет, подымитесь к приятельнице; я узнаю, если вы с ним встретитесь, и тогда все кончено, вы меня больше не увидите. |
These eight days you will need to make up some suitable clothing and to hide your look of a prostitute," said he, laying a purse on the chimney-shelf. "There is something in your manner, in your clothes - something indefinable which is well known to Parisians, and proclaims you what you are. |
За эту неделю вам необходимо сделать приличное приданое и отрешиться от навыков проститутки, -прибавил он, положив кошелек на камин. - В вашем облике, в вашей одежде есть нечто столь знакомое парижанам, что всякий скажет, кто вы такая. |
Have you never met in the streets or on the Boulevards a modest and virtuous girl walking with her mother?" |
Не случалось ли вам встречать на улицах, на бульварах скромную и добродетельную молодую девушку, идущую рядом с матерью? |
"Oh yes, to my sorrow! |
-О да! К моему несчастью. |
The sight of a mother and daughter is one of our most cruel punishments; it arouses the remorse that lurks in the innermost folds of our hearts, and that is consuming us. |
Для нас видеть мать с дочерью самая тяжкая пытка; пробуждаются угрызения совести, укрытые в тайниках сердца, они пожирают нас!.. |