Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How did she get her name of La Torpille?" asked a gloomy voice that struck to his vitals, for it was no longer disguised. - Откуда у нее прозвище Торпиль? - спросил мрачный голос, потрясший все его существо, ибо на сей раз он не был изменен.
"He again - he has made his escape!" muttered Rastignac to himself. -Значит, он опять бежал... - сказал Растиньяк в сторону.
"Be silent or I murder you," replied the mask, changing his voice. "I am satisfied with you, you have kept your word, and there is more than one arm ready to serve you. - Молчи, или я тебя задушу, - отвечала маска уже другим голосом. - Я доволен тобой, ты сдержал слово, стало быть, наша помощь к твоим услугам.
Henceforth be as silent as the grave; but, before that, answer my question." Будь отныне нем как могила; но прежде ответь на мой вопрос.
"Well, the girl is such a witch that she could have magnetized the Emperor Napoleon; she could magnetize a man more difficult to influence - you yourself," replied Rastignac, and he turned to go. - Ну что ж! Эта девушка так пленительна, что могла бы покорить Наполеона и даже кого-нибудь более стойкого: тебя хотя бы! - отвечал Растиньяк, отходя прочь.
"One moment," said the mask; "I will prove to you that you have never seen me anywhere." - Постой, - сказала маска. - Я докажу тебе, что ты меня нигде и никогда не видел.
The speaker took his mask off; for a moment Rastignac hesitated, recognizing nothing of the hideous being he had known formerly at Madame Vauquer's. Человек снял маску. Растиньяк одно мгновение колебался, он не находил в нем ничего общего с тем страшным существом, которое когда-то знавал в пансионе Воке.
"The devil has enabled you to change in every particular, excepting your eyes, which it is impossible to forget," said he. - Дьявол помог вам преобразить все, кроме глаз, их забыть нельзя, - сказал он ему.
The iron hand gripped his arm to enjoin eternal secrecy. Железная рука сжала ему руку, повелевая хранить вечное молчание.
At three in the morning des Lupeaulx and Finot found the elegant Rastignac on the same spot, leaning against the column where the terrible mask had left him. Rastignac had confessed to himself; he had been at once priest and pentient, culprit and judge. В три часа утра де Люпо и Фино застали изящного Растиньяка на том же месте, где его оставила страшная маска. Прислонившись к колонне, Растиньяк исповедовался самому себе: он был и духовником и кающимся, и обвинителем и обвиняемым.
He allowed himself to be led away to breakfast, and reached home perfectly tipsy, but taciturn. Они увели его завтракать; домой он вернулся совершенно пьяным, но безмолвный.
The Rue de Langlade and the adjacent streets are a blot on the Palais Royal and the Rue de Rivoli. Улица Ланглад, так же как соседние с ней улицы, позорит Пале-Рояль и улицу Риволи.
This portion of one of the handsomest quarters of Paris will long retain the stain of foulness left by the hillocks formed of the middens of old Paris, on which mills formerly stood. На этой части одного из самых блистательных парижских кварталов - наследии холмов, образовавшихся из свалок старого Парижа, где некогда стояли мельницы, - еще долгое время будет лежать постыдное пятно.
These narrow streets, dark and muddy, where such industries are carried on as care little for appearances wear at night an aspect of mystery full of contrasts. Узкие, темные и грязные улицы, где процветают не слишком чистоплотные промыслы, ночью приобретают таинственный облик, полный резких противоположностей.
On coming from the well-lighted regions of the Rue Saint-Honore, the Rue Neuve-des-Petits-Champs, and the Rue de Richelieu, where the crowd is constantly pushing, where glitter the masterpieces of industry, fashion, and art, every man to whom Paris by night is unknown would feel a sense of dread and melancholy, on finding himself in the labyrinth of little streets which lie round that blaze of light reflected even from the sky. Если идти от освещенных участков улицы Сент-Оноре, улицы Нев-де-Пти-Шан и улицы Ришелье, где непрерывно движется толпа, где блистают чудеса Промышленности, Моды и Искусства, то попав в сеть улиц, окружающих этот оазис огней, который бросает свой отблеск в небо, человек, незнакомый с ночным Парижем, будет охвачен унынием и страхом. Непроглядная тьма сменяет потоки света, льющихся от газовых фонарей.
Dense blackness is here, instead of floods of gaslight; a dim oil-lamp here and there sheds its doubtful and smoky gleam, and many blind alleys are not lighted at all. Изредка тусклый керосиновый фонарь роняет неверный и туманный луч, не проникающий в темные тупики.
Foot passengers are few, and walk fast. Спешат редкие прохожие.
The shops are shut, the few that are open are of a squalid kind; a dirty, unlighted wineshop, or a seller of underclothing and eau-de-Cologne. Лавки заперты, а те, что отперты, внушают опасение: это или грязный, полутемный кабачок или бельевая лавка, где продают одеколон.
An unwholesome chill lays a clammy cloak over your shoulders. Пронизывающая сырость окутывает ваши плечи своим влажным плащом.
Few carriages drive past. Лишь изредка проедет карета.
There are sinister places here, especially the Rue de Langlade, the entrance to the Passage Saint-Guillaume, and the turnings of some streets. Здесь есть зловещие места, и среди них, в особенности, улица Ланглад, а также выход из проезда Сен-Г ильом и некоторые повороты других улиц.
The municipal council has not yet been to purge this vast lazar-place, for prostitution long since made it its headquarters. Муниципальный совет ничего не сделал, чтобы оздоровить этот огромный лепрозорий, ибо проституция с давней поры основала здесь свою главную квартиру.
It is, perhaps, a good thing for Paris that these alleys should be allowed to preserve their filthy aspect. Возможно, большое удобство для парижского высшего общества в том, что эти улицы не утрачивают своего гнусного облика.
Passing through them by day, it is impossible to imagine what they become by night; they are pervaded by strange creatures of no known world; white, half-naked forms cling to the walls - the darkness is alive. Но, когда проходишь здесь днем, нельзя вообразить, во что превращаются эти улицы ночью: там блуждают причудливые существа из неправдоподобного мира, полуобнаженные белые фигуры вырисовываются на стенах домов, мрак оживлен.
Between the passenger and the wall a dress steals by -a dress that moves and speaks. Между стенами и прохожими крадутся разряженные манекены, одушевленные и лепечущие.
Half-open doors suddenly shout with laughter. Из приотворенных дверей слышатся взрывы смеха.
Words fall on the ear such as Rabelais speaks of as frozen and melting. До ушей доносятся слова, которые Рабле почитал замороженными, между тем они тают.
Snatches of songs come up from the pavement. Им подпевают камни мостовой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x