As he heard the name the brawny mask gave a significant start, which, though repressed, was understood by Rastignac. |
Услышав это имя, атлет в черном домино невольно сделал движение, хотя и сдержанное, но подмеченное Растиньяком. |
"It is out of the question," replied Finot; "La Torpille has not a sou to give away; Nathan tells me she borrowed a thousand francs of Florine." |
- Этого быть не может! - отвечал Фино. - У Торпиль нет ни гроша, ей нечего ему дать; мне сказал Натан, что она заняла тысячу франков у Флорины. |
"Come, gentlemen, gentlemen!" said Rastignac, anxious to defend Lucien against so odious an imputation. |
-Ах! Господа, господа!..- сказал Растиньяк, пытаясь защитить Люсьена от гнусных обвинений. |
"Well," cried Vernou, "is Coralie's kept man likely to be so very particular?" |
- Полноте! - вскричал Верну. - Так ли уж щепетилен бывший содержанец Корали? |
"Oh!" replied Bixiou, "those thousand francs prove to me that our friend Lucien lives with La Torpille --" |
- О! Эта тысяча франков, - сказал Бисиу, -доказывает мне, что наш друг Люсьен живет с Торпиль... |
"What an irreparable loss to literature, science, art, and politics!" exclaimed Blondet. "La Torpille is the only common prostitute in whom I ever found the stuff for a superior courtesan; she has not been spoiled by education - she can neither read nor write, she would have understood us. |
- Какая невозместимая утрата постигла цвет литературы, науки, искусства и политики! - сказал Блонде. - Торпиль единственная непотребная девка с прекрасными данными для настоящей куртизанки; она не испорчена образованием, она не умеет ни читать, ни писать; она поняла бы нас. |
We might have given to our era one of those magnificent Aspasias without which there can be no golden age. |
Мы одарили бы нашу эпоху одной из тех великолепных фигур в духе Аспазии, без коих нет великого века. |
See how admirably Madame du Barry was suited to the eighteenth century, Ninon de l'Enclos to the seventeenth, Marion Delorme to the sixteenth, Imperia to the fifteenth, Flora to Republican Rome, which she made her heir, and which paid off the public debt with her fortune! |
Посмотрите, как Дюбарри подходит к восемнадцатому веку, Нинон де Ланкло к семнадцатому, Марион Делорм к шестнадцатому, Империа к пятнадцатому, Флора к римской республике, которую она сделала своей наследницей, - этим наследством был оплачен государственный долг республики! |
What would Horace be without Lydia, Tibullus without Delia, Catullus without Lesbia, Propertius without Cynthia, Demetrius without Lamia, who is his glory at this day?" |
Чем был бы Гораций без Лидии, Тибулл без Делии, Катулл без Лесбии, Проперций без Цинтии, Деметрий без Ламии - которые и поныне создают им славу! |
"Blondet talking of Demetrius in the opera house seems to me rather too strong of the Debats," said Bixiou in his neighbor's ears. |
- Блонде, трактующий в фойе Оперы о Деметрии, - сюжет во вкусе Деба, - сказал Бисиу на ухо своему соседу. |
"And where would the empire of the Caesars have been but for these queens?" Blondet went on; "Lais and Rhodope are Greece and Egypt. |
- Не будь этих владычиц, что сталось бы с империей Цезарей? - продолжал Блонде. - Лаиса и Родопис - это Греция и Египет. |
They all indeed are the poetry of the ages in which they lived. |
Все они, впрочем, воплощенная поэзия веков, в которые они жили. |
This poetry, which Napoleon lacked - for the Widow of his Great Army is a barrack jest, was not wanting to the Revolution; it had Madame Tallien! |
Этой поэзией, которой пренебрег Наполеон, - ибо вдова его великой армии не более, как казарменная шутка, - Революция не пренебрегла: у нее была госпожа Тальен! |
In these days there is certainly a throne to let in France which is for her who can fill it. |
Сейчас во Франции, где нет отбоя от претендентов на престол, трон свободен! |
We among us could make a queen. |
Мы могли бы создать королеву. |
I should have given La Torpille an aunt, for her mother is too decidedly dead on the field of dishonor; du Tillet would have given her a mansion, Lousteau a carriage, Rastignac her footmen, des Lupeaulx a cook, Finot her hats"- Finot could not suppress a shrug at standing the point-blank fire of this epigram -"Vernou would have composed her advertisements, and Bixiou her repartees! |
Я наградил бы Торпиль какой-нибудь теткой, ибо ее мать, что слишком достоверно, умерла на поле бесчестья, дю Тийе оплатил бы особняк, Лусто карету, Растиньяк слуг, де Люпо повара, Фино шляпы (Фино не мог скрыть невольного движения, получив в упор эту колкость), Верну создал бы ей рекламу, Бисиу придумывал бы для нее остроты! |
The aristocracy would have come to enjoy themselves with our Ninon, where we would have got artists together, under pain of death by newspaper articles. |
Аристократия наезжала бы к нашей Нинон повеселиться, мы созывали бы к ней артистов под угрозой смертоносных статей. |
Ninon the second would have been magnificently impertinent, overwhelming in luxury. |
Нинон Вторая славилась бы великолепной дерзостью, ошеломляющей роскошью. |
She would have set up opinions. |
У нее были бы свои убеждения. |
Some prohibited dramatic masterpiece should have been read in her drawing-room; it should have been written on purpose if necessary. |
У нее читали бы запрещенные драматические шедевры, их сочиняли бы нарочно, если бы понадобилось. |
She would not have been liberal; a courtesan is essentially monarchical. |
Она не была бы либеральна - куртизанки по природе монархистки. |
Oh, what a loss! |
Ах, какая утрата! |
She ought to have embraced her whole century, and she makes love with a little young man! |
Она была рождена, чтобы заключить в объятия целый век, а милуется с каким-то юнцом! |
Lucien will make a sort of hunting-dog of her." |
Люсьен обратит ее в охотничью собаку! |
"None of the female powers of whom you speak ever trudged the streets," said Finot, "and that pretty little 'rat' has rolled in the mire." |
- Ни одна из властительниц, упомянутых тобою, не шаталась по улицам, а эта красивая "крыса" вывалялась в грязи, - заметил Фино. |
"Like a lily-seed in the soil," replied Vernou, "and she has improved in it and flowered. |
- Подобно лилии в перегное, - подхватил Верну. -Она в нем выросла, она в нем расцвела. |
Hence her superiority. |
Отсюда ее превосходство. |
Must we not have known everything to be able to create the laughter and joy which are part of everything?" |
Не надо ли все испытать, чтобы обрести способность смеяться и радоваться по поводу всего? |
"He is right," said Lousteau, who had hitherto listened without speaking; "La Torpille can laugh and make others laugh. |
- Он прав, - сказал Лусто, до той поры хранивший молчание. - Торпиль умеет смеяться и смешить. |
That gift of all great writers and great actors is proper to those who have investigated every social deep. |
Это искусство, присущее великим писателям и великим актерам, дается лишь тем, кто изведал все социальные глубины. |
At eighteen that girl had already known the greatest wealth, the most squalid misery - men of every degree. |
В восемнадцать лет эта девушка познала вершины богатства, бездны нищеты, людей всех сословий. |