He started, like Lousteau or Vernou, to be a great writer; he finds himself a feeble scrivener. |
Готовишься, подобно Лусто, подобно Верну, стать великим писателем, а оказываешься жалким писакой. |
Hence it is impossible to honor too highly men whose character stands as high as their talent - men like d'Arthez, who know how to walk surefooted across the reefs of literary life. |
Стало быть, выше всяческих похвал стоят люди, характер которых на высоте их таланта, -д'Артезы, умеющие шагать твердой поступью между рифами литературной жизни. |
Lucien could make no reply to Blondet's flattery; his wit had an irresistible charm for him, and he maintained the hold of the corrupter over his pupil; besides, he held a position in the world through his connection with the Comtesse de Montcornet. |
Люсьен не мог противостоять вкрадчивости Блонде, который по самому складу своего ума оказывал на него неодолимое, растлевающее влияние, сохраняя превосходство развратителя над учеником, а к тому же он занимал отличное положение в свете благодаря своей связи с графиней де Монкорне. |
"Has an uncle left you a fortune?" said Finot, laughing at him. |
- Вы получили наследство от какого-нибудь дядюшки? - насмешливо спросил его Фино. |
"Like you, I have marked some fools for cutting down," replied Lucien in the same tone. |
- Я беру пример с вас: стригу глупцов, - в тон ему отвечал Люсьен. |
"Then Monsieur has a review - a newspaper of his own?" Andoche Finot retorted, with the impertinent presumption of a chief to a subordinate. |
- Не обзавелся ли случайно господин де Рюбампре каким-нибудь журналом или газетой? - продолжал Андош Фино с наглой самоуверенностью, свойственной эксплуататору в обращении с эксплуатируемым. |
"I have something better," replied Lucien, whose vanity, nettled by the assumed superiority of his editor, restored him to the sense of his new position. |
- Я приобрел нечто лучшее, - сказал Люсьен, тщеславие которого, уязвленное подчеркнутым самодовольствием главного редактора, напомнило ему о его новом положении. |
"What is that, my dear boy?" |
- Что же вы приобрели, дорогой мой?.. |
"I have a party." |
- Я приобрел партию. |
"There is a Lucien party?" said Vernou, smiling |
- Существует партия Люсьена? - усмехнулся Верну. |
"Finot, the boy has left you in the lurch; I told you he would. |
- Видишь, Фино, этот юнец обошел тебя, я тебе это предсказывал. |
Lucien is a clever fellow, and you never were respectful to him. You used him as a hack. |
Люсьен талантлив, а ты его не берег, помыкал им. |
Repent, blockhead!" said Blondet. |
Пеняй на себя, дуралей! - воскликнул Блонде. |
Blondet, as sharp as a needle, could detect more than one secret in Lucien's air and manner; while stroking him down, he contrived to tighten the curb. |
Хитрый как лиса, Блонде почуял, что немало тайн скрыто в интонациях, движениях, осанке Люсьена; он обольщал его, в то же время крепче натягивая удила своими льстивыми словами. |
He meant to know the reasons of Lucien's return to Paris, his projects, and his means of living. |
Он желал знать причину возвращения Люсьена в Париж, его намерения, его средства к существованию. |
"On your knees to a superiority you can never attain to, albeit you are Finot!" he went on. "Admit this gentleman forthwith to be one of the great men to whom the future belongs; he is one of us! |
- На колени перед величием, которого тебе никогда не достигнуть, хоть ты и Фино! -продолжал он. - Примем же этого господина, и тотчас же, в компанию сильных мира сего, которым принадлежит будущее: он наш! |
So witty and so handsome, can he fail to succeed by your quibuscumque viis? |
Он остроумен и прекрасен, кому же еще, как не ему, достигнуть цели твоими же quibuscumque viis. |
Here he stands, in his good Milan armor, his strong sword half unsheathed, and his pennon flying! |
Вот он, в славных миланских доспехах, при нем могучий, полуобнаженный меч и рыцарское знамя! |
- Bless me, Lucien, where did you steal that smart waistcoat? |
Черт возьми! Люсьен, откуда ты выкрал этот чудесный жилет? |
Love alone can find such stuff as that. |
Только любовь способна отыскивать подобные ткани. |
Have you an address? |
У нас есть дом? |
At this moment I am anxious to know where my friends are domiciled; I don't know where to sleep. |
В настоящее время мне нужны адреса моих друзей, мне негде ночевать. |
Finot has turned me out of doors for the night, under the vulgar pretext of 'a lady in the case.'" |
Фино выгнал меня сегодня под пошлым предлогом любовной удачи. |
"My boy," said Lucien, "I put into practice a motto by which you may secure a quiet life: Fuge, late, tace. |
- Мой дорогой, - отвечал Люсьен, - я применяю на практике аксиому, следуя которой можно с уверенностью прожить спокойно: fuge, late, tace. |
I am off." |
Я вас покидаю. |
"But I am not off till you pay me a sacred debt - that little supper, you know, heh?" said Blondet, who was rather too much given to good cheer, and got himself treated when he was out of funds. |
- Но я тебя не покину, покуда ты со мною не расчелся. Вспомни-ка один священный долг: обещанный нам скромный ужин! - сказал Блонде, очень любивший вкусно поесть и требовавший, чтобы его угощали, когда у него не было денег. |
"What supper?" asked Lucien with a little stamp of impatience. |
- Какой ужин? - спросил Люсьен, не скрыв нетерпеливого движения. |
"You don't remember? |
- Не помнишь? |
In that I recognize my prosperous friend; he has lost his memory." |
Вот в чем я вижу признак процветания друга: он утратил память. |
"He knows what he owes us; I will go bail for his good heart," said Finot, taking up Blondet's joke. |
- Люсьен знает, что он у нас в долгу; за его совесть я готов поручиться, - заметил Фино, поддерживая шутку Блонде. |
"Rastignac," said Blondet, taking the young dandy by the arm as he came up the room to the column where the so-called friends were standing. "There is a supper in the wind; you will join us - unless," he added gravely, turning to Lucien, "Monsieur persists in ignoring a debt of honor. He can." |
- Растиньяк, - сказал Блонде, взяв под руку молодого щеголя в ту минуту, когда тот проходил по фойе, направляясь к колонне, подле которой стояли его так называемые друзья, - речь идет об ужине: вы составите нам компанию... Если только этот господин, продолжал он самым серьезным тоном, указывая на Люсьена, - не станет упорно отрицать долг чести... С него станется!.. |