Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He started, like Lousteau or Vernou, to be a great writer; he finds himself a feeble scrivener. Готовишься, подобно Лусто, подобно Верну, стать великим писателем, а оказываешься жалким писакой.
Hence it is impossible to honor too highly men whose character stands as high as their talent - men like d'Arthez, who know how to walk surefooted across the reefs of literary life. Стало быть, выше всяческих похвал стоят люди, характер которых на высоте их таланта, -д'Артезы, умеющие шагать твердой поступью между рифами литературной жизни.
Lucien could make no reply to Blondet's flattery; his wit had an irresistible charm for him, and he maintained the hold of the corrupter over his pupil; besides, he held a position in the world through his connection with the Comtesse de Montcornet. Люсьен не мог противостоять вкрадчивости Блонде, который по самому складу своего ума оказывал на него неодолимое, растлевающее влияние, сохраняя превосходство развратителя над учеником, а к тому же он занимал отличное положение в свете благодаря своей связи с графиней де Монкорне.
"Has an uncle left you a fortune?" said Finot, laughing at him. - Вы получили наследство от какого-нибудь дядюшки? - насмешливо спросил его Фино.
"Like you, I have marked some fools for cutting down," replied Lucien in the same tone. - Я беру пример с вас: стригу глупцов, - в тон ему отвечал Люсьен.
"Then Monsieur has a review - a newspaper of his own?" Andoche Finot retorted, with the impertinent presumption of a chief to a subordinate. - Не обзавелся ли случайно господин де Рюбампре каким-нибудь журналом или газетой? - продолжал Андош Фино с наглой самоуверенностью, свойственной эксплуататору в обращении с эксплуатируемым.
"I have something better," replied Lucien, whose vanity, nettled by the assumed superiority of his editor, restored him to the sense of his new position. - Я приобрел нечто лучшее, - сказал Люсьен, тщеславие которого, уязвленное подчеркнутым самодовольствием главного редактора, напомнило ему о его новом положении.
"What is that, my dear boy?" - Что же вы приобрели, дорогой мой?..
"I have a party." - Я приобрел партию.
"There is a Lucien party?" said Vernou, smiling - Существует партия Люсьена? - усмехнулся Верну.
"Finot, the boy has left you in the lurch; I told you he would. - Видишь, Фино, этот юнец обошел тебя, я тебе это предсказывал.
Lucien is a clever fellow, and you never were respectful to him. You used him as a hack. Люсьен талантлив, а ты его не берег, помыкал им.
Repent, blockhead!" said Blondet. Пеняй на себя, дуралей! - воскликнул Блонде.
Blondet, as sharp as a needle, could detect more than one secret in Lucien's air and manner; while stroking him down, he contrived to tighten the curb. Хитрый как лиса, Блонде почуял, что немало тайн скрыто в интонациях, движениях, осанке Люсьена; он обольщал его, в то же время крепче натягивая удила своими льстивыми словами.
He meant to know the reasons of Lucien's return to Paris, his projects, and his means of living. Он желал знать причину возвращения Люсьена в Париж, его намерения, его средства к существованию.
"On your knees to a superiority you can never attain to, albeit you are Finot!" he went on. "Admit this gentleman forthwith to be one of the great men to whom the future belongs; he is one of us! - На колени перед величием, которого тебе никогда не достигнуть, хоть ты и Фино! -продолжал он. - Примем же этого господина, и тотчас же, в компанию сильных мира сего, которым принадлежит будущее: он наш!
So witty and so handsome, can he fail to succeed by your quibuscumque viis? Он остроумен и прекрасен, кому же еще, как не ему, достигнуть цели твоими же quibuscumque viis.
Here he stands, in his good Milan armor, his strong sword half unsheathed, and his pennon flying! Вот он, в славных миланских доспехах, при нем могучий, полуобнаженный меч и рыцарское знамя!
- Bless me, Lucien, where did you steal that smart waistcoat? Черт возьми! Люсьен, откуда ты выкрал этот чудесный жилет?
Love alone can find such stuff as that. Только любовь способна отыскивать подобные ткани.
Have you an address? У нас есть дом?
At this moment I am anxious to know where my friends are domiciled; I don't know where to sleep. В настоящее время мне нужны адреса моих друзей, мне негде ночевать.
Finot has turned me out of doors for the night, under the vulgar pretext of 'a lady in the case.'" Фино выгнал меня сегодня под пошлым предлогом любовной удачи.
"My boy," said Lucien, "I put into practice a motto by which you may secure a quiet life: Fuge, late, tace. - Мой дорогой, - отвечал Люсьен, - я применяю на практике аксиому, следуя которой можно с уверенностью прожить спокойно: fuge, late, tace.
I am off." Я вас покидаю.
"But I am not off till you pay me a sacred debt - that little supper, you know, heh?" said Blondet, who was rather too much given to good cheer, and got himself treated when he was out of funds. - Но я тебя не покину, покуда ты со мною не расчелся. Вспомни-ка один священный долг: обещанный нам скромный ужин! - сказал Блонде, очень любивший вкусно поесть и требовавший, чтобы его угощали, когда у него не было денег.
"What supper?" asked Lucien with a little stamp of impatience. - Какой ужин? - спросил Люсьен, не скрыв нетерпеливого движения.
"You don't remember? - Не помнишь?
In that I recognize my prosperous friend; he has lost his memory." Вот в чем я вижу признак процветания друга: он утратил память.
"He knows what he owes us; I will go bail for his good heart," said Finot, taking up Blondet's joke. - Люсьен знает, что он у нас в долгу; за его совесть я готов поручиться, - заметил Фино, поддерживая шутку Блонде.
"Rastignac," said Blondet, taking the young dandy by the arm as he came up the room to the column where the so-called friends were standing. "There is a supper in the wind; you will join us - unless," he added gravely, turning to Lucien, "Monsieur persists in ignoring a debt of honor. He can." - Растиньяк, - сказал Блонде, взяв под руку молодого щеголя в ту минуту, когда тот проходил по фойе, направляясь к колонне, подле которой стояли его так называемые друзья, - речь идет об ужине: вы составите нам компанию... Если только этот господин, продолжал он самым серьезным тоном, указывая на Люсьена, - не станет упорно отрицать долг чести... С него станется!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x