"He has the air of a prince," the mask went on, "and it is not the actress he lived with who could give it to him. |
Тот, что стал журналистом, любовник Корали? |
My cousin, who understood him, could not lick him into shape. |
- Я думал, он пал чересчур низко, чтобы когда-нибудь встать на ноги, и не понимаю, как он мог опять появиться в парижском свете, -сказал граф Сикст дю Шатле. |
I should like to know the mistress of this Sargine; tell me something about him that will enable me to mystify him." |
- Он похож на принца, - сказала маска, - и едва ли этим манерам его обучила актриса, с которой он жил: моя кузина, которая вывела его в свет, не сумела придать ему лоску; я очень желала бы познакомиться с возлюбленной этого Саржина, расскажите мне что-нибудь из его жизни, я хочу его заинтриговать. |
This couple, whispering as they watched the young man, became the object of study to the square-shouldered domino. |
За этой парой, которая перешептываясь, наблюдала за юношей, пристально следила широкоплечая маска. |
"Dear Monsieur Chardon," said the Prefet of the Charente, taking the dandy's hand, "allow me to introduce you to some one who wishes to renew acquaintance with you --" |
- Дорогой господин Шардон, - сказал префект Шаранты, взяв денди под руку, - позвольте вам представить даму, пожелавшую возобновить знакомство... |
"Dear Comte Chatelet," replied the young man, "that lady taught me how ridiculous was the name by which you address me. |
- Дорогой граф Шатле, - отвечал молодой человек, - когда-то эта дама открыла мне, насколько смешно имя, которым вы меня называете. |
A patent from the king has restored to me that of my mother's family - the Rubempres. |
Указом короля мне возвращена фамилия моих предков со стороны матери - Рюбампре. |
Although the fact has been announced in the papers, it relates to so unimportant a person that I need not blush to recall it to my friends, my enemies, and those who are neither -- You may class yourself where you will, but I am sure you will not disapprove of a step to which I was advised by your wife when she was still only Madame de Bargeton." This neat retort, which made the Marquise smile, gave the Prefet of la Charente a nervous chill. |
Хотя газеты и оповестили об этом событии, все же оно касается лица столь ничтожного, что я, не краснея, напоминаю об этом моим друзьям, моим недругам и людям ко мне равнодушным; в вашей воле отнести себя к тем или к другим, но я уверен, что вы не осудите поступка, подсказанного мне советами вашей жены, когда она была всего лишь госпожою де Баржетон. (Учтивая колкость, вызвавшая улыбку маркизы, бросила в дрожь префекта Шаранты). |
"You may tell her," Lucien went on, "that I now bear gules, a bull raging argent on a meadow vert." |
Скажите ей, - продолжал Люсьен, - что мой герб: огненнопламенной червленый щит, а в середине щита, поверх той же червлени, на зеленом поле, взъяренный бык из серебра. |
"Raging argent," echoed Chatelet. |
- Взъяренный... из серебра?.. - повторил Шатле. |
"Madame la Marquise will explain to you, if you do not know, why that old coat is a little better than the chamberlain's key and Imperial gold bees which you bear on yours, to the great despair of Madame Chatelet, nee Negrepelisse d'Espard," said Lucien quickly. |
- Госпожа маркиза объяснит вам, если вы того не знаете, почему этот древний гербовый щит стоит больше, чем камергерский ключ и золотые пчелы Империи, изображенные на вашем гербе, к великому огорчению госпожи Шатле, урожденной Негрплелис д'Эспар... - сказал с живостью Люсьен. |
"Since you recognize me, I cannot puzzle you; and I could never tell you how much you puzzle me," said the Marquise d'Espard, amazed at the coolness and impertinence to which the man had risen whom she had formerly despised. |
- Раз вы меня узнали, я не могу интриговать вас, но не умею выразить, как сильно вы сами меня заинтриговали, - сказала ему шепотом маркиза д'Эспар, крайне удивленная дерзостью и самоуверенностью человека, которым она когда-то пренебрегла. |
"Then allow me, madame, to preserve my only chance of occupying your thoughts by remaining in that mysterious twilight," said he, with the smile of a man who does not wish to risk assured happiness. |
- Позвольте же мне, сударыня, пребывая по-прежнему в этой таинственной полутени, сохранить единственную возможность присутствовать в ваших мыслях, - сказал он, улыбнувшись, как человек, который не желает рисковать достигнутым успехом. Маркиза невольным жестом выдала свое недовольство, почувствовав, что Люсьен, как говорят англичане, срезал ее своей прямотой. |
"I congratulate you on your changed fortunes," said the Comte du Chatelet to Lucien. |
- Поздравляю вас с переменой вашего положения, - сказал граф дю Шатле Люсьену. |
"I take it as you offer it," replied Lucien, bowing with much grace to the Marquise. |
- Готов принять ваше поздравление с тою же приязнью, с какою вы мне его приносите, -отвечал Люсьен, с отменной учтивостью откланиваясь маркизе. |
"What a coxcomb!" said the Count in an undertone to Madame d'Espard. "He has succeeded in winning an ancestry." |
- Фат! - тихо сказал граф маркизе д'Эспар. - Ему все же удалось приобрести предков. |
"With these young men such coxcombry, when it is addressed to us, almost always implies some success in high places," said the lady; "for with you older men it means ill-fortune. |
- Фатовство молодых людей, когда оно задевает нас, говорит почти всегда о большой удаче, меж тем, как у людей вашего возраста оно говорит о неудачной жизни. |
And I should very much like to know which of my grand lady friends has taken this fine bird under her patronage; then I might find the means of amusing myself this evening. |
И я желала бы знать, которая из наших приятельниц взяла эту райскую птицу под свое покровительство, тогда, возможно, мне удалось бы сегодня вечером позабавиться. |
My ticket, anonymously sent, is no doubt a bit of mischief planned by a rival and having something to do with this young man. His impertinence is to order; keep an eye on him. |
Анонимная записка, которую я получила, несомненно, злая шалость какой-нибудь соперницы, ведь там идет речь об этом юноше, он дерзил по чьему-то указанию; последите за ним. |
I will take the Duc de Navarrein's arm. You will be able to find me again." |
Я пойду об руку с герцогом де Наварреном, вам будет нетрудно меня найти. |
Just as Madame d'Espard was about to address her cousin, the mysterious mask came between her and the Duke to whisper in her ear: |
В ту минуту, когда г-жа д'Эспар уже подходила к своему родственнику, таинственная маска встала между нею и герцогом и сказала ей на ухо: |
"Lucien loves you; he wrote the note. Your Prefet is his greatest foe; how can he speak in his presence?" |
"Люсьен вас любит, он автор записки, префект его ярый враг, мог ли он при нем объясниться?" |
The stranger moved off, leaving Madame d'Espard a prey to a double surprise. |
Незнакомец удалился, оставив г-жу д'Эспар во власти двойного недоумения. |
The Marquise knew no one in the world who was capable of playing the part assumed by this mask; she suspected a snare, and went to sit down out of sight. |
Маркиза не знала в свете никого, кто мог бы взять на себя роль этой маски; опасаясь западни, она села поодаль, в укромном уголке. |