"Monsieur de Rubempre is incapable of such a thing; I will answer for him," said Rastignac, who never dreamed of a practical joke. |
- Я ручаюсь, что господин де Рюбампре на это не способен, сказал Растиньяк, менее всего подозревавший о мистификации. |
"And there is Bixiou, he will come too," cried Blondet; "there is no fun without him. |
-Вот и Бисиу! - воскликнул Блонде. - Он тоже к нам примкнет: без него нам ничто не мило. |
Without him champagne cloys my tongue, and I find everything insipid, even the pepper of satire." |
Без него и шампанское склеивает язык, и все кажется пресным, даже перец эпиграмм. |
"My friends," said Bixiou, "I see you have gathered round the wonder of the day. |
- Друзья мои, - начал Бисиу, - я вижу, что вы объединились вокруг чуда нынешнего дня. |
Our dear Lucien has revived the Metamorphoses of Ovid. |
Наш милый Люсьен воскрешает Метаморфозы Овидия. |
Just as the gods used to turn into strange vegetables and other things to seduce the ladies, he has turned the Chardon (the Thistle) into a gentleman to bewitch - whom? |
Подобно тому как боги, ради обольщения женщин превращались в какие-то необыкновенные овощи и во всякую всячину, они превратили Шардона в дворянина, чтобы обольстить... кого? |
Charles X.! |
Карла Десятого! |
- My dear boy," he went on, holding Lucien by his coat button, "a journalist who apes the fine gentleman deserves rough music. |
Люсьен, голубчик мой, - сказал он, взяв его за пуговицу фрака, - журналист, метящий в вельможи, заслуживает изрядной шумихи. |
In their place," said the merciless jester, as he pointed to Finot and Vernou, "I should take you up in my society paper; you would bring in a hundred francs for ten columns of fun." |
Я бы на их месте, - добавил неумолимый насмешник, указывая на Фино и Верну, - тиснул о тебе статейку в своей газете; ты принес бы им за десять столбцов острот сотню франков. |
"Bixiou," said Blondet, "an Amphitryon is sacred for twenty-four hours before a feast and twelve hours after. Our illustrious friend is giving us a supper." |
- Бисиу, - сказал Блонде, - мы чтим Амфитриона целых двадцать четыре часа перед началом пиршества и двенадцать часов после пиршества: наш знаменитый друг дает нам ужин. |
"What then!" cried Bixiou; "what is more imperative than the duty of saving a great name from oblivion, of endowing the indigent aristocracy with a man of talent? |
- Как? Что? - возразил Бисиу. - Но разве не самое главное спасти от забвения великое имя, подарить бездарной аристократии талантливого человека? |
Lucien, you enjoy the esteem of the press of which you were a distinguished ornament, and we will give you our support. |
Люсьен, ты в почете у прессы, лучшим украшением коей ты был, и мы тебя поддержим. |
- Finot, a paragraph in the 'latest items'! |
Фино, передовую статью! |
- Blondet, a little butter on the fourth page of your paper! |
Блонде, коварную тираду на четвертой странице твоей газеты! |
- We must advertise the appearance of one of the finest books of the age, l'Archer de Charles IX.! |
Объявим о выходе в свет прекраснейшей книги нашей эпохи Лучник Карла IX! |
We will appeal to Dauriat to bring out as soon as possible les Marguerites, those divine sonnets by the French Petrarch! |
Будем умолять Дориа срочно издать Маргаритки, божественные сонеты французского Петрарки! |
We must carry our friend through on the shield of stamped paper by which reputations are made and unmade." |
Поднимем нашего друга на щит из гербовой бумаги, что создает и рушит репутации! |
"If you want a supper," said Lucien to Blondet, hoping to rid himself of this mob, which threatened to increase, "it seems to me that you need not work up hyperbole and parable to attack an old friend as if he were a booby. |
- Если ты хочешь поужинать, - сказал Люсьен, обращаясь к Блонде, ибо он желал избавиться от этой шайки, грозившей увеличиться, - мне кажется, тебе нет нужды прибегать к помощи гиперболы и параболы в разговоре со старым другом, точно он какой-нибудь простак. |
To-morrow night at Lointier's --" he cried, seeing a woman come by, whom he rushed to meet. |
Завтра вечером у Луантье, - быстро добавил он и поспешил навстречу женщине, шедшей в их сторону. |
"Oh! oh! oh!" said Bixiou on three notes, with a mocking glance, and seeming to recognize the mask to whom Lucien addressed himself. "This needs confirmation." |
-О! о! о! - насмешливо протянул Бисиу, меняя тон при каждом восклицании, словно узнавая маску, к которой устремился Люсьен. - Сие заслуживает подтверждения. |
He followed the handsome pair, got past them, examined them keenly, and came back, to the great satisfaction of all the envious crowd, who were eager to learn the source of Lucien's change of fortune. |
И он пошел вслед красивой паре, обогнал ее, оглядел проницательным оком и воротился к большому удовлетворению всех этих завистников, любопытствующих узнать, откуда проистекает перемена в судьбе юноши. |
"Friends," said Bixiou, "you have long known the goddess of the Sire de Rubempre's fortune: She is des Lupeaulx's former 'rat.'" |
- Друзья мои, предмет счастливой страсти его светлости господина де Рюбампре вам хорошо знаком, - сказал им Бисиу. - Это бывшая "крыса" де Люпо. |
A form of dissipation, now forgotten, but still customary at the beginning of this century, was the keeping of "rats." |
Одним из видов разврата, ныне забытым, но распространенным в начале нашего века, было чрезмерное пристрастие к так называемым крысам. |
The "rat"- a slang word that has become old-fashioned - was a girl of ten or twelve in the chorus of some theatre, more particularly at the opera, who was trained by young roues to vice and infamy. |
"Крысой" - это прозвище ныне устарело -называли девочку десяти - одиннадцати лет, статистку какого-нибудь театра, чаще всего Оперы, которую развратники готовили для порока и бесчестья. |
A "rat" was a sort of demon page, a tomboy who was forgiven a trick if it were but funny. |
"Крыса" была своего рода сатанинским пажем, мальчишкой женского пола, ей прощались любые выходки. |
The "rat" might take what she pleased; she was to be watched like a dangerous animal, and she brought an element of liveliness into life, like Scapin, Sganarelle, and Frontin in old-fashioned comedy. |
Для "крысы" не было ничего запретного, ее надлежало остерегаться, как опасного животного; но она, как некогда Скапен, Сганарель и Фронтен в старинной комедии, вносила в жизнь веселье. |
But a "rat" was too expensive; it made no return in honor, profit, or pleasure; the fashion of rats so completely went out, that in these days few people knew anything of this detail of fashionable life before the Restoration till certain writers took up the "rat" as a new subject. |
"Крыса" обходилась чрезвычайно дорого и не служила ни к чести, ни к выгоде, она не приносила и счастья; мода на крыс настолько забыта, что теперь мало кто знал бы об этой интимной подробности светской жизни в эпоху, предшествующую Реставрации, если бы некоторые писатели не возродили "крысу" в качестве новой темы. |
"What! after having seen Coralie killed under him, Lucien means to rob us of La Torpille?" (the torpedo fish) said Blondet. |
- Как! Люсьен уморив Корали, похитил у нас Торпиль? - воскликнул Блонде. |