You may come to some arrangement with this gentleman --" |
Вы можете условиться с этим господином... |
"Who is he?" asked Monsieur de Granville, in a whisper. |
- Кто это? - шепотом спросил генеральный прокурор графа де Люпо. |
"There are no secrets between you and me, my dear sir," said des Lupeaulx. |
- От вас, мой дорогой прокурор, у меня нет тайн! |
"This is the famous Corentin. |
Это знаменитый Корантен. |
His Majesty desires that you will yourself tell him all the details of this affair and the conditions of success." |
Его величество поручает вам лично изложить ему все обстоятельства этого дела и указать ему путь к успешному его завершению. |
"Do me the kindness," replied the public prosecutor, "of going to tell the Prince that the matter is settled, that I have not needed this gentleman's assistance," and he turned to Corentin. "I will wait on His Majesty for his commands with regard to the last steps in the matter, which will lie with the Keeper of the Seals, as two reprieves will need signing." |
- Не откажите в услуге, - отвечал все так же тихо генеральный прокурор, - доложить принцу, что все закончено, что мне уже не понадобился этот господин, - прибавил он, указывая на Корантена. -Я буду просить у его величества указаний по поводу завершения этого дела, подлежащего ведению министра юстиции, ибо речь идет о двух помилованиях. |
"You have been wise to take the initiative," said des Lupeaulx, shaking hands with the Comte de Granville. "On the very eve of a great undertaking the King is most anxious that the peers and the great families should not be shown up, blown upon. It ceases to be a low criminal case; it becomes an affair of State." |
- Вы поступили мудро, предупредив события, -сказал де Люпо, пожимая руку генеральному прокурору, - король не желает накануне подготовляющихся больших перемен видеть пэрство и знатные фамилии ославленными, замаранными; это уже не просто уголовный процесс, это дело государственной важности... |
"But tell the Prince that by the time you came it was all settled." |
- Но не забудьте сказать принцу, что, когда вы пришли, все уже было закончено! |
"Really!" |
- В самом деле? |
"I believe so." |
- Полагаю. |
"Then you, my dear fellow, will be Keeper of the Seals as soon as the present Keeper is made Chancellor --" |
- Ну, быть вам министром юстиции, когда теперешний министр юстиции станет канцлером, мой дорогой... |
"I have no ambition," replied the magistrate. |
- Я не честолюбив, - отвечал генеральный прокурор. |
Des Lupeaulx laughed, and went away. |
Де Люпо, улыбаясь, направился к выходу. |
"Beg of the Prince to request the King to grant me ten minutes' audience at about half-past two," added Monsieur de Granville, as he accompanied the Comte des Lupeaulx to the door. |
- Попросите принца исходатайствовать для меня аудиенцию у короля минут на десять, так около половины третьего, - прибавил г-н де Гранвиль, провожая графа де Люпо. |
"So you are not ambitious!" said des Lupeaulx, with a keen look at Monsieur de Granville. "Come, you have two children, you would like at least to be made peer of France." |
- И вы не честолюбивы! - сказал де Люпо, бросив на г-на де Гранвиля лукавый взгляд. - Полноте, у вас двое детей, вы желаете быть по крайней мере пэром Франции... |
"If you have the letters, Monsieur le Procureur General, my intervention is unnecessary," said Corentin, finding himself alone with Monsieur de Granville, who looked at him with very natural curiosity. |
- Если письма находятся у вас, господин генеральный прокурор, мое вмешательство излишне, - заметил Корантен, оставшись наедине с г-ном де Гранвилем, который разглядывал его с весьма понятным любопытством. |
"Such a man as you can never be superfluous in so delicate a case," replied the magistrate, seeing that Corentin had heard or guessed everything. |
- Такой человек, как вы, никогда не может быть лишним в столь щекотливом деле, - отвечал генеральный прокурор, рассудив, что Корантен либо все понял, либо все слышал. |
Corentin bowed with a patronizing air. |
Корантен кивнул головой почти покровительственно. |
"Do you know the man in question, monsieur?" |
- Известна ли вам, сударь, личность, о которой идет речь? |
"Yes, Monsieur le Comte, it is Jacques Collin, the head of the 'Ten Thousand Francs Association,' the banker for three penal settlements, a convict who, for the last five years, has succeeded in concealing himself under the robe of the Abbe Carlos Herrera. |
- Да, господин граф, это Жак Коллен, главарь общества Десяти тысяч, казначей трех каторг, беглый каторжник, скрывавшийся пять лет под сутаной аббата Карлоса Эррера. |
How he ever came to be intrusted with a mission to the late King from the King of Spain is a question which we have all puzzled ourselves with trying to answer. |
Как могли ему дать поручение от испанского короля к нашему покойному королю? Мы все здесь запутались в поисках истины! |
I am now expecting information from Madrid, whither I have sent notes and a man. |
Я ожидаю ответа из Мадрида, куда я послал с доверенным лицом запрос. |
That convict holds the secrets of two kings." |
Этот каторжник владеет тайнами двух королей... |
"He is a man of mettle and temper. |
- Да, он человек крепкого закала! |
We have only two courses open to us," said the public prosecutor. "We must secure his fidelity, or get him out of the way." |
У нас может быть только два решения: либо привязать его к себе, либо избавиться от него, -сказал генеральный прокурор. |
"The same idea has struck us both, and that is a great honor for me," said Corentin. "I am obliged to have so many ideas, and for so many people, that out of them all I ought occasionally to meet a clever man." |
- Наши мысли совпали, это большая честь для меня, - отвечал Корантен. - Я вынужден обдумывать столько вещей и для стольких людей, что я не могу не натолкнуться в конце концов на умного человека. |
He spoke so drily, and in so icy a tone, that Monsieur de Granville made no reply, and proceeded to attend to some pressing matters. |
Это было сказано так сухо и таким ледяным тоном, что генеральный прокурор промолчал и стал просматривать папки с какими-то неотложными делами. |
Mademoiselle Jacqueline Collin's amazement on seeing Jacques Collin in the Salle des Pas-Perdus is beyond imagining. |
Трудно себе вообразить удивление мадемуазель Жакелины Коллен, когда Жак Коллен появился в зале Потерянных шагов. |
She stood square on her feet, her hands on her hips, for she was dressed as a costermonger. |
Она стояла как вкопанная, упершись руками в бока, наряженная торговкой овощами. |
Accustomed as she was to her nephew's conjuring tricks, this beat everything. |
Как ни привыкала она к проделкам своего племянника, последняя превосходила все. |