Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Prudence flung her arms round Trompe-la-Mort's neck and hugged him; but the boss flung her off with a sharp blow, showing his extraordinary strength, and but for Paccard, the girl's head would have struck and broken the coach window. Прюданс бросилась на шею Обмани-Смерть и поцеловала его; но резким ударом, обнаружившим его недюжинную силу, даб так сильно оттолкнул ее, что, не будь тут Паккара, девушка угодила бы головой в окно и разбила бы стекло.
"Paws off! - Руки прочь!
I don't like such ways," said the boss stiffly. "It is disrespectful to me." Не люблю я этих манер! - сухо сказал даб. - Это значит не оказывать мне должного уважения.
"He is right, child," said Paccard. "Why, you see, it is as though the boss had made you a present of a hundred thousand francs. - Он прав, малютка, - сказал Паккар. - Понимаешь, ведь выходит, что даб дарит тебе сто тысяч франков.
The shop is worth that. Лавка стоит того.
It is on the Boulevard, opposite the Gymnase. The people come out of the theatre --" Это на бульваре, напротив театра Жимназ, с той стороны, где бывает театральный разъезд...
"I will do more," said Trompe-la-Mort; "I will buy the house." - Я сделаю больше: куплю и дом, - сказал Обмани-Смерть.
"And in six years we shall be millionaires," cried Paccard. - И вот через шесть лет мы миллионеры! -вскричал Паккар.
Tired of being interrupted, Trompe-la-Mort gave Paccard's shin a kick hard enough to break it; but the man's tendons were of india-rubber, and his bones of wrought iron. Раздосадованный тем, что его перебивают, Обмани-Смерть изо всех сил ударил Паккара ногой по голени; но у Паккара были стальные нервы и резиновые мускулы.
"All right, boss, mum it is," said he. - Довольно, даб! Мы молчим, - отвечал он.
"Do you think I am cramming you with lies?" said Jacques Collin, perceiving that Paccard had had a few drops too much. "Well, listen. - Уж не думаете ли вы, что я мелю вздор? -продолжал Обмани-Смерть, тут только заметивший, что Паккар хлебнул несколько лишних стаканчиков. - Слушайте!
In the cellar of that house there are two hundred and fifty thousand francs in gold --" В этом доме, в погребе, зарыты двести пятьдесят тысяч франков золотом...
Again silence reigned in the coach. В фиакре снова воцарилось глубочайшее молчание.
"The coin is in a very hard bed of masonry. - Золото лежит в каменной кладке, очень крепкой.
It must be got out, and you have only three nights to do it in. Надо его извлечь оттуда. А в нашем распоряжении только три ночи.
Jacqueline will help you. - A hundred thousand francs will buy up the business, fifty thousand will pay for the house; leave the remainder." Жакелина нам поможет... Сто тысяч пойдут на покупку заведения, остальное пусть лежит на месте.
"Where?" said Paccard. - Где? - спросил Паккар.
"In the cellar?" asked Prudence. - В погребе? - воскликнула Прюданс.
"Silence!" cried Jacqueline. - Молчите! - сказала Жакелина.
"Yes, but to get the business transferred, we must have the consent of the police authorities," Paccard objected. - Да, но для такой поклажи при перевозке потребуется разрешение от фараонова племени, -заметил Паккар.
"We shall have it," said Trompe-la-Mort. "Don't meddle in what does not concern you." - Получим, - сказал сухо Обмани-Смерть. - Чего ты вечно суешься не в свое дело?
Jacqueline looked at her nephew, and was struck by the alteration in his face, visible through the stern mask under which the strong man generally hid his feelings. Жакелина взглянула на племянника и была поражена, как исказилось его лицо, несмотря на бесстрастную маску, под которой этот человек, столь владевший собой, скрывал обычно свое волнение.
"You, child," said he to Prudence Servien, "will receive from my aunt the seven hundred and fifty thousand francs --" - Дочь моя, - сказал Жак Коллен, обращаясь к Прюданс Сервьен, - моя тетка передаст тебе семьсот пятьдесят тысяч франков.
"Seven hundred and thirty," said Paccard. - Семьсот тридцать, - сказал Паккар.
"Very good, seven hundred and thirty then," said Jacques Collin. "You must return this evening under some pretext to Madame Lucien's house. - Добро! Семьсот тридцать, - продолжал Жак Коллен. - Сегодня же ночью надо во что бы то ни стало попасть в дом госпожи Эстер.
Get out on the roof through the skylight; get down the chimney into your miss'ess' room, and hide the packet she had made of the money in the mattress --" Ты влезешь через слуховое окно на крышу, спустишься по трубе в спальню твоей покойной госпожи и положишь в матрац на ее постели приготовленный ею пакет...
"And why not by the door?" asked Prudence Servien. - А почему не через дверь? - сказала Прюданс Сервьен.
"Idiot! there are seals on everything," replied Jacques Collin. "In a few days the inventory will be taken, and you will be innocent of the theft." - Дура, ведь на ней печати! - возразил Жак Коллен. - Через несколько дней там произведут опись имущества, и вы окажетесь неповинными в краже...
"Good for the boss!" cried Paccard. "That is really kind!" - Да здравствует даб! - вскричал Паккар. - Что за доброта!
"Stop, coachman!" cried Jacques Collin's powerful voice. - Стой!.. - крикнул кучеру своим могучим голосом Жак Коллен.
The coach was close to the stand by the Jardin des Plantes. Карета остановилась против стоянки фиакров возле Ботанического сада.
"Be off, young 'uns," said Jacques Collin, "and do nothing silly! - Ну, а теперь удирайте, ребята! - сказал Жак Коллен. - И не делайте глупостей!
Be on the Pont des Arts this afternoon at five, and my aunt will let you know if there are any orders to the contrary. Вечером, в пять часов, приходите на мост Искусств, и там моя тетка скажет вам, не отменяется ли приказ.
- We must be prepared for everything," he whispered to his aunt. "To-morrow," he went on, "Jacqueline will tell you how to dig up the gold without any risk. Надо предвидеть все, - шепнул он своей тетке. -Жакелина объяснит вам завтра, - продолжал он, -как безопаснее извлечь золото из погреба.
It is a ticklish job --" Это дело тонкое.
Paccard and Prudence jumped out on to the King's highway, as happy as reprieved thieves. Прюданс и Паккар соскочили на мостовую, счастливые, как помилованные воры.
"What a good fellow the boss is!" said Paccard. - И какой же молодчина наш даб! - сказал Паккар.
"He would be the king of men if he were not so rough on women." - Это был бы король среди мужчин, если бы он не презирал так женщин!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x