Prudence flung her arms round Trompe-la-Mort's neck and hugged him; but the boss flung her off with a sharp blow, showing his extraordinary strength, and but for Paccard, the girl's head would have struck and broken the coach window. |
Прюданс бросилась на шею Обмани-Смерть и поцеловала его; но резким ударом, обнаружившим его недюжинную силу, даб так сильно оттолкнул ее, что, не будь тут Паккара, девушка угодила бы головой в окно и разбила бы стекло. |
"Paws off! |
- Руки прочь! |
I don't like such ways," said the boss stiffly. "It is disrespectful to me." |
Не люблю я этих манер! - сухо сказал даб. - Это значит не оказывать мне должного уважения. |
"He is right, child," said Paccard. "Why, you see, it is as though the boss had made you a present of a hundred thousand francs. |
- Он прав, малютка, - сказал Паккар. - Понимаешь, ведь выходит, что даб дарит тебе сто тысяч франков. |
The shop is worth that. |
Лавка стоит того. |
It is on the Boulevard, opposite the Gymnase. The people come out of the theatre --" |
Это на бульваре, напротив театра Жимназ, с той стороны, где бывает театральный разъезд... |
"I will do more," said Trompe-la-Mort; "I will buy the house." |
- Я сделаю больше: куплю и дом, - сказал Обмани-Смерть. |
"And in six years we shall be millionaires," cried Paccard. |
- И вот через шесть лет мы миллионеры! -вскричал Паккар. |
Tired of being interrupted, Trompe-la-Mort gave Paccard's shin a kick hard enough to break it; but the man's tendons were of india-rubber, and his bones of wrought iron. |
Раздосадованный тем, что его перебивают, Обмани-Смерть изо всех сил ударил Паккара ногой по голени; но у Паккара были стальные нервы и резиновые мускулы. |
"All right, boss, mum it is," said he. |
- Довольно, даб! Мы молчим, - отвечал он. |
"Do you think I am cramming you with lies?" said Jacques Collin, perceiving that Paccard had had a few drops too much. "Well, listen. |
- Уж не думаете ли вы, что я мелю вздор? -продолжал Обмани-Смерть, тут только заметивший, что Паккар хлебнул несколько лишних стаканчиков. - Слушайте! |
In the cellar of that house there are two hundred and fifty thousand francs in gold --" |
В этом доме, в погребе, зарыты двести пятьдесят тысяч франков золотом... |
Again silence reigned in the coach. |
В фиакре снова воцарилось глубочайшее молчание. |
"The coin is in a very hard bed of masonry. |
- Золото лежит в каменной кладке, очень крепкой. |
It must be got out, and you have only three nights to do it in. |
Надо его извлечь оттуда. А в нашем распоряжении только три ночи. |
Jacqueline will help you. - A hundred thousand francs will buy up the business, fifty thousand will pay for the house; leave the remainder." |
Жакелина нам поможет... Сто тысяч пойдут на покупку заведения, остальное пусть лежит на месте. |
"Where?" said Paccard. |
- Где? - спросил Паккар. |
"In the cellar?" asked Prudence. |
- В погребе? - воскликнула Прюданс. |
"Silence!" cried Jacqueline. |
- Молчите! - сказала Жакелина. |
"Yes, but to get the business transferred, we must have the consent of the police authorities," Paccard objected. |
- Да, но для такой поклажи при перевозке потребуется разрешение от фараонова племени, -заметил Паккар. |
"We shall have it," said Trompe-la-Mort. "Don't meddle in what does not concern you." |
- Получим, - сказал сухо Обмани-Смерть. - Чего ты вечно суешься не в свое дело? |
Jacqueline looked at her nephew, and was struck by the alteration in his face, visible through the stern mask under which the strong man generally hid his feelings. |
Жакелина взглянула на племянника и была поражена, как исказилось его лицо, несмотря на бесстрастную маску, под которой этот человек, столь владевший собой, скрывал обычно свое волнение. |
"You, child," said he to Prudence Servien, "will receive from my aunt the seven hundred and fifty thousand francs --" |
- Дочь моя, - сказал Жак Коллен, обращаясь к Прюданс Сервьен, - моя тетка передаст тебе семьсот пятьдесят тысяч франков. |
"Seven hundred and thirty," said Paccard. |
- Семьсот тридцать, - сказал Паккар. |
"Very good, seven hundred and thirty then," said Jacques Collin. "You must return this evening under some pretext to Madame Lucien's house. |
- Добро! Семьсот тридцать, - продолжал Жак Коллен. - Сегодня же ночью надо во что бы то ни стало попасть в дом госпожи Эстер. |
Get out on the roof through the skylight; get down the chimney into your miss'ess' room, and hide the packet she had made of the money in the mattress --" |
Ты влезешь через слуховое окно на крышу, спустишься по трубе в спальню твоей покойной госпожи и положишь в матрац на ее постели приготовленный ею пакет... |
"And why not by the door?" asked Prudence Servien. |
- А почему не через дверь? - сказала Прюданс Сервьен. |
"Idiot! there are seals on everything," replied Jacques Collin. "In a few days the inventory will be taken, and you will be innocent of the theft." |
- Дура, ведь на ней печати! - возразил Жак Коллен. - Через несколько дней там произведут опись имущества, и вы окажетесь неповинными в краже... |
"Good for the boss!" cried Paccard. "That is really kind!" |
- Да здравствует даб! - вскричал Паккар. - Что за доброта! |
"Stop, coachman!" cried Jacques Collin's powerful voice. |
- Стой!.. - крикнул кучеру своим могучим голосом Жак Коллен. |
The coach was close to the stand by the Jardin des Plantes. |
Карета остановилась против стоянки фиакров возле Ботанического сада. |
"Be off, young 'uns," said Jacques Collin, "and do nothing silly! |
- Ну, а теперь удирайте, ребята! - сказал Жак Коллен. - И не делайте глупостей! |
Be on the Pont des Arts this afternoon at five, and my aunt will let you know if there are any orders to the contrary. |
Вечером, в пять часов, приходите на мост Искусств, и там моя тетка скажет вам, не отменяется ли приказ. |
- We must be prepared for everything," he whispered to his aunt. "To-morrow," he went on, "Jacqueline will tell you how to dig up the gold without any risk. |
Надо предвидеть все, - шепнул он своей тетке. -Жакелина объяснит вам завтра, - продолжал он, -как безопаснее извлечь золото из погреба. |
It is a ticklish job --" |
Это дело тонкое. |
Paccard and Prudence jumped out on to the King's highway, as happy as reprieved thieves. |
Прюданс и Паккар соскочили на мостовую, счастливые, как помилованные воры. |
"What a good fellow the boss is!" said Paccard. |
- И какой же молодчина наш даб! - сказал Паккар. |
"He would be the king of men if he were not so rough on women." |
- Это был бы король среди мужчин, если бы он не презирал так женщин! |