Perhaps it was in expiation of her mother's crime - the atrocious division of Poland. |
Быть может, она искупала преступление своей матери - возмутительный раздел Польши? |
The sovereigns who commit such crimes evidently never think of the retribution to be exacted by Providence. |
Монархи, совершая подобные преступления, не думают, очевидно, о возмездии, которое готовит им судьба. |
When Jacques Collin went up the vaulted stairs to the public prosecutor's room, Bibi-Lupin was just coming out of the little door in the wall. |
В ту минуту, когда Жак Коллен вступил под перистиль главного входа, направляясь к генеральному прокурору, Биби-Люпен выходил из потайной двери в колонне. |
The chief of the "Safety" had come from the Conciergerie, and was also going up to Monsieur de Granville. |
Начальник тайной полиции шел из Консьержери и также направлялся к генеральному прокурору. |
It was easy to imagine Bibi-Lupin's surprise when he recognized, in front of him, the gown of Carlos Herrera, which he had so thoroughly studied that morning; he ran on to pass him. |
Легко понять удивление Биби-Люпена, когда он признал сюртук Карлоса Эррера, который он поутру так внимательно изучал. Он ускорил шаг, желая его обогнать. |
Jacques Collin turned round, and the enemies were face to face. |
Жак Коллен обернулся. Враги очутились лицом к лицу. |
Each stood still, and the self-same look flashed in both pairs of eyes, so different in themselves, as in a duel two pistols go off at the same instant. |
Оба они застыли на месте, и их столь непохожие глаза метнули одинаковый взгляд, подобно двум дуэльным пистолетам, разряженным одновременно. |
"This time I have got you, rascal!" said the chief of the Safety Department. |
- Ну, теперь-то я тебя поймал, мошенник! - сказал начальник тайной полиции. |
"Ah, ha!" replied Jacques Collin ironically. |
-Валяй!.. - отвечал Жак Коллен с насмешливой улыбкой. |
It flashed through his mind that Monsieur de Granville had sent some one to watch him, and, strange to say, it pained him to think the magistrate less magnanimous than he had supposed. |
У него мелькнула мысль, что г-н де Гранвиль приказал следить за ним, - и удивительная вещь! -он огорчился, решив, что этот человек не так великодушен, как ему казалось. |
Bibi-Lupin bravely flew at Jacques Collin's throat; but he, keeping his eye on the foe, gave him a straight blow, and sent him sprawling on his back three yards off; then Trompe-la-Mort went calmly up to Bibi-Lupin, and held out a hand to help him rise, exactly like an English boxer who, sure of his superiority, is ready for more. |
Биби-Люпен храбро схватил за горло Жака Коллена, а тот, глядя в глаза своего противника, резким ударом так отшвырнул его, что Биби-Люпен упал навзничь в трех шагах от него; потом Обмани-Смерть степенно подошел к Биби-Люпену и протянул ему руку, чтобы помочь встать, точь-в-точь как уверенный в силе своих кулаков английский боксер, который охотно начал бы борьбу сначала. |
Bibi-Lupin knew better than to call out; but he sprang to his feet, ran to the entrance to the passage, and signed to a gendarme to stand on guard. |
Биби-Люпен был слишком выдержан, чтобы поднять крик, но он вскочил на ноги, побежал ко входу в коридор и знаком приказал одному из жандармов стать там на караул. |
Then, swift as lightning, he came back to the foe, who quietly looked on. |
Потом с молниеносной быстротой воротился к своему врагу, который спокойно наблюдал за ним. |
Jacques Collin had decided what to do. "Either the public prosecutor has broken his word, or he had not taken Bibi-Lupin into his confidence, and in that case I must get the matter explained," thought he. -"Do you mean to arrest me?" he asked his enemy. "Say so without more ado. |
Жак Коллен подумал, что либо генеральный прокурор не сдержал слова, либо Биби-Люпен не посвящен в дело, и решил выяснить положение. - Ты хочешь арестовать меня? - спросил Жак Коллен своего врага. - Отчечай без уверток! |
Don't I know that in the heart of this place you are stronger than I am? |
Неужто я не знаю, что в гнезде у Аиста ты сильнее меня? |
I could kill you with a well-placed kick, but I could not tackle the gendarmes and the soldiers. |
Я убил бы тебя одним пинком, но мне не одолеть жандармов и солдат. |
Now, make no noise. Where to you want to take me?" |
Хватит шуметь; куда ты хочешь меня вести? |
"To Monsieur Camusot." |
- К господину Камюзо. |
"Come along to Monsieur Camusot," replied Jacques Collin. "Why should we not go to the public prosecutor's court? |
- Идем к господину Камюзо, - отвечал Жак Коллен. - А почему бы нам не пойти к генеральному прокурору?.. |
It is nearer," he added. |
Это ближе, - прибавил он. |
Bibi-Lupin, who knew that he was out of favor with the upper ranks of judicial authorities, and suspected of having made a fortune at the expense of criminals and their victims, was not unwilling to show himself in Court with so notable a capture. |
Биби-Люпен отлично знал, что он в немилости у высших судебных властей, которые подозревали, что его состояние нажито за счет преступников и их жертв, поэтому он был не прочь явиться в прокуратуру с такой добычей. |
"All right, we will go there," said he. |
- Пойдем, - сказал Биби-Люпен. - Это мне кстати! |
"But as you surrender, allow me to fit you with bracelets. I am afraid of your claws." And he took the handcuffs out of his pocket. |
Но раз ты сдаешься, позволь-ка мне привести тебя в порядок, я боюсь твоих пощечин! - И он вытащил из кармана наручники. |
Jacques Collin held out his hands, and Bibi-Lupin snapped on the manacles. |
Жак Коллен протянул руки, и Биби-Люпен надел на них наручники. |
"Well, now, since you are feeling so good," said he, "tell me how you got out of the Conciergerie?" |
- Ну, а раз ты такой покладистый, - продолжал он, - скажи мне, как ты вышел из Консьержери? |
"By the way you came; down the turret stairs." |
-Так же, как и ты, по малой лестнице. |
"Then have you taught the gendarmes some new trick?" |
- Стало быть, ты опять наклеил нос жандармам? |
"No, Monsieur de Granville let me out on parole." |
- Нет. Меня отпустил на честное слово господин де Гранвиль. |
"You are gammoning me?" |
-Ты что, смеешься? |
"You will see. |
- Вот увидишь!.. |
Perhaps it will be your turn to wear the bracelets." |
Гляди, как бы на тебя не надели цепочку! |
Just then Corentin was saying to Monsieur de Granville: |
В эту минуту Корантен говорил генеральному прокурору: |
"Well, monsieur, it is just an hour since our man set out; are you not afraid that he may have fooled you? |
- Сами изволите видеть, сударь, ровно час, как наш молодчик ушел. Вы не думаете, что он насмеялся над вами?.. |