He is on the road to Spain perhaps by this time, and we shall not find him there, for Spain is a whimsical kind of country." |
Быть может, он уже на пути в Испанию, где нам его не найти. Испания полна чудес. |
"Either I know nothing of men, or he will come back; he is bound by every interest; he has more to look for at my hands than he has to give." |
- Либо я не разбираюсь в людях, либо он вернется; все его интересы обязывают его к этому; он больше должен получить от меня, чем дать мне... |
Bibi-Lupin walked in. |
В эту минуту вошел Биби-Люпен. |
"Monsieur le Comte," said he, "I have good news for you. Jacques Collin, who had escaped, has been recaptured." |
- Г осподин граф, - сказал он, - я принес вам добрую весть: сбежавший Жак Коллен пойман. |
"And this," said Jacques Collin, addressing Monsieur de Granville, "is the way you keep your word! - Ask your double-faced agent where he took me." |
- Вот как вы держите слово! - вскричал Жак Коллен, обращаясь к г-ну де Гранвилю. -Спросите вашего двуличного агента, где он меня поймал. |
"Where?" said the public prosecutor. |
- Где? - спросил генеральный прокурор. |
"Close to the Court, in the vaulted passage," said Bibi-Lupin. |
- В двух шагах от прокуратуры, под сводом, -отвечал Биби-Люпен. |
"Take your irons off the man," said Monsieur de Granville sternly. "And remember that you are to leave him free till further orders. |
- Освободите этого человека от ваших наручников, - строго сказал господин де Гранвиль Биби-Люпену. - И помните, пока вам не прикажут арестовать его, оставьте этого человека в покое. |
- Go! |
Ступайте! |
- You have a way of moving and acting as if you alone were law and police in one." |
Вы привыкли решать и действовать, словно в вашем лице соединились правосудие и полиция. |
The public prosecutor turned his back on Bibi-Lupin, who became deadly pale, especially at a look from Jacques Collin, in which he read disaster. |
И генеральный прокурор повернулся спиной к побледневшему начальнику полиции, который, встретив взгляд Жака Коллена, предрекавший ему падение, побледнел еще более. |
"I have not been out of this room. I expected you back, and you cannot doubt that I have kept my word, as you kept yours," said Monsieur de Granville to the convict. |
- Я не выходил из кабинета, ожидая вас; можете не сомневаться, я держал свое слово, как вы сдержали ваше, - сказал г-н де Гранвиль Жаку Коллену. |
"For a moment I did doubt you, sir, and in my place perhaps you would have thought as I did, but on reflection I saw that I was unjust. |
- В первую минуту я усомнился в вас, сударь, и как знать, что подумали бы вы, будь вы на моем месте? Но, рассудив, я понял, что неправ. |
I bring you more than you can give me; you had no interest in betraying me." |
Я приношу вам больше, чем вы мне даете; не в ваших интересах меня обманывать... |
The magistrate flashed a look at Corentin. |
Судья обменялся быстрым взглядом с Корантеном. |
This glance, which could not escape Trompe-la-Mort, who was watching Monsieur de Granville, directed his attention to the strange little old man sitting in an armchair in a corner. |
Этот взгляд, не ускользнувший от Обмани-Смерть, внимание которого было всецело обращено на г-на де Гранвиля, обнаружил диковинного старичка, сидевшего в креслах, поодаль. |
Warned at once by the swift and anxious instinct that scents the presence of an enemy, Collin examined this figure; he saw at a glance that the eyes were not so old as the costume would suggest, and he detected a disguise. |
Тотчас же предупрежденный тем живым и безошибочным инстинктом, который дает вам знать о присутствии врага, Жак Коллен всмотрелся в эту фигуру; он сразу же заметил, что глаза человека не соответствуют возрасту, на который указывает одежда, и признал маскарад. |
In one second Jacques Collin was revenged on Corentin for the rapid insight with which Corentin had unmasked him at Peyrade's. |
В одно мгновение Жак Коллен отыграл у Корантена первенство, которое тот благодаря своей редкой наблюдательности взял над ним, разоблачив его в номере гостиницы у Перада. |
"We are not alone!" said Jacques Collin to Monsieur de Granville. |
-Мы не одни!.. - сказал Жак Коллен г-ну де Гранвилю. |
"No," said the magistrate drily. |
- Нет, - сухо отвечал генеральный прокурор. |
"And this gentleman is one of my oldest acquaintances, I believe," replied the convict. |
- И этот господин, - продолжал каторжник, - один из моих лучших знакомых... если я не ошибаюсь? |
He went forward, recognizing Corentin, the real and confessed originator of Lucien's overthrow. |
Он шагнул вперед и узнал Корантена, настоящего виновника падения Люсьена. |
Jacques Collin, whose face was of a brick-red hue, for a scarcely perceptible moment turned white, almost ashy; all his blood rushed to his heart, so furious and maddening was his longing to spring on this dangerous reptile and crush it; but he controlled the brutal impulse, suppressing it with the force that made him so formidable. |
Кирпично-красное лицо Жака Коллена стало на одно короткое, неуловимое мгновение бледным, почти белым; вся кровь у него прихлынула к сердцу, таким жгучим и яростным было желание броситься на это опасное животное и растоптать его; но он подавил это зверское желание и сдержал себя тем бешеным напряжением воли, которое делало его таким страшным. |
He put on a polite manner and the tone of obsequious civility which he had practised since assuming the garb of a priest of a superior Order, and he bowed to the little old man. |
Он принял любезный вид и приветствовал старичка с вкрадчивой учтивостью, столь привычной для него с той поры, как он вошел в роль духовного лица высокого ранга. |
"Monsieur Corentin," said he, "do I owe the pleasure of this meeting to chance, or am I so happy as to be the cause of your visit here?" |
- Г осподин Корантен, - сказал он, - смею спросить, какой случайности я обязан удовольствием встретиться с вами? Уж не моя ли особа имеет счастье служить причиной вашего посещения прокуратуры? |
Monsieur de Granville's astonishment was at its height, and he could not help staring at the two men who had thus come face to face. |
Удивление генерального прокурора достигло высшей степени, и он не мог отказать себе в удовольствии наблюдать встречу этих двух людей. |
Jacques Collin's behavior and the tone in which he spoke denoted a crisis, and he was curious to know the meaning of it. |
Все движения Жака Коллена и тон, каким были сказаны эти слова, указывали на сильнейшее нервное возбуждение, и ему было любопытно узнать его причины. |
On being thus suddenly and miraculously recognized, Corentin drew himself up like a snake when you tread on its tail. |
При этом неожиданном и чудодейственном опознании его личности Корантен поднялся, как змея, которой наступили на хвост. |
"Yes, it is I, my dear Abbe Carlos Herrera." |
- Да, это я, любезный аббат Карлос Эррера. |