Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He is on the road to Spain perhaps by this time, and we shall not find him there, for Spain is a whimsical kind of country." Быть может, он уже на пути в Испанию, где нам его не найти. Испания полна чудес.
"Either I know nothing of men, or he will come back; he is bound by every interest; he has more to look for at my hands than he has to give." - Либо я не разбираюсь в людях, либо он вернется; все его интересы обязывают его к этому; он больше должен получить от меня, чем дать мне...
Bibi-Lupin walked in. В эту минуту вошел Биби-Люпен.
"Monsieur le Comte," said he, "I have good news for you. Jacques Collin, who had escaped, has been recaptured." - Г осподин граф, - сказал он, - я принес вам добрую весть: сбежавший Жак Коллен пойман.
"And this," said Jacques Collin, addressing Monsieur de Granville, "is the way you keep your word! - Ask your double-faced agent where he took me." - Вот как вы держите слово! - вскричал Жак Коллен, обращаясь к г-ну де Гранвилю. -Спросите вашего двуличного агента, где он меня поймал.
"Where?" said the public prosecutor. - Где? - спросил генеральный прокурор.
"Close to the Court, in the vaulted passage," said Bibi-Lupin. - В двух шагах от прокуратуры, под сводом, -отвечал Биби-Люпен.
"Take your irons off the man," said Monsieur de Granville sternly. "And remember that you are to leave him free till further orders. - Освободите этого человека от ваших наручников, - строго сказал господин де Гранвиль Биби-Люпену. - И помните, пока вам не прикажут арестовать его, оставьте этого человека в покое.
- Go! Ступайте!
- You have a way of moving and acting as if you alone were law and police in one." Вы привыкли решать и действовать, словно в вашем лице соединились правосудие и полиция.
The public prosecutor turned his back on Bibi-Lupin, who became deadly pale, especially at a look from Jacques Collin, in which he read disaster. И генеральный прокурор повернулся спиной к побледневшему начальнику полиции, который, встретив взгляд Жака Коллена, предрекавший ему падение, побледнел еще более.
"I have not been out of this room. I expected you back, and you cannot doubt that I have kept my word, as you kept yours," said Monsieur de Granville to the convict. - Я не выходил из кабинета, ожидая вас; можете не сомневаться, я держал свое слово, как вы сдержали ваше, - сказал г-н де Гранвиль Жаку Коллену.
"For a moment I did doubt you, sir, and in my place perhaps you would have thought as I did, but on reflection I saw that I was unjust. - В первую минуту я усомнился в вас, сударь, и как знать, что подумали бы вы, будь вы на моем месте? Но, рассудив, я понял, что неправ.
I bring you more than you can give me; you had no interest in betraying me." Я приношу вам больше, чем вы мне даете; не в ваших интересах меня обманывать...
The magistrate flashed a look at Corentin. Судья обменялся быстрым взглядом с Корантеном.
This glance, which could not escape Trompe-la-Mort, who was watching Monsieur de Granville, directed his attention to the strange little old man sitting in an armchair in a corner. Этот взгляд, не ускользнувший от Обмани-Смерть, внимание которого было всецело обращено на г-на де Гранвиля, обнаружил диковинного старичка, сидевшего в креслах, поодаль.
Warned at once by the swift and anxious instinct that scents the presence of an enemy, Collin examined this figure; he saw at a glance that the eyes were not so old as the costume would suggest, and he detected a disguise. Тотчас же предупрежденный тем живым и безошибочным инстинктом, который дает вам знать о присутствии врага, Жак Коллен всмотрелся в эту фигуру; он сразу же заметил, что глаза человека не соответствуют возрасту, на который указывает одежда, и признал маскарад.
In one second Jacques Collin was revenged on Corentin for the rapid insight with which Corentin had unmasked him at Peyrade's. В одно мгновение Жак Коллен отыграл у Корантена первенство, которое тот благодаря своей редкой наблюдательности взял над ним, разоблачив его в номере гостиницы у Перада.
"We are not alone!" said Jacques Collin to Monsieur de Granville. -Мы не одни!.. - сказал Жак Коллен г-ну де Гранвилю.
"No," said the magistrate drily. - Нет, - сухо отвечал генеральный прокурор.
"And this gentleman is one of my oldest acquaintances, I believe," replied the convict. - И этот господин, - продолжал каторжник, - один из моих лучших знакомых... если я не ошибаюсь?
He went forward, recognizing Corentin, the real and confessed originator of Lucien's overthrow. Он шагнул вперед и узнал Корантена, настоящего виновника падения Люсьена.
Jacques Collin, whose face was of a brick-red hue, for a scarcely perceptible moment turned white, almost ashy; all his blood rushed to his heart, so furious and maddening was his longing to spring on this dangerous reptile and crush it; but he controlled the brutal impulse, suppressing it with the force that made him so formidable. Кирпично-красное лицо Жака Коллена стало на одно короткое, неуловимое мгновение бледным, почти белым; вся кровь у него прихлынула к сердцу, таким жгучим и яростным было желание броситься на это опасное животное и растоптать его; но он подавил это зверское желание и сдержал себя тем бешеным напряжением воли, которое делало его таким страшным.
He put on a polite manner and the tone of obsequious civility which he had practised since assuming the garb of a priest of a superior Order, and he bowed to the little old man. Он принял любезный вид и приветствовал старичка с вкрадчивой учтивостью, столь привычной для него с той поры, как он вошел в роль духовного лица высокого ранга.
"Monsieur Corentin," said he, "do I owe the pleasure of this meeting to chance, or am I so happy as to be the cause of your visit here?" - Г осподин Корантен, - сказал он, - смею спросить, какой случайности я обязан удовольствием встретиться с вами? Уж не моя ли особа имеет счастье служить причиной вашего посещения прокуратуры?
Monsieur de Granville's astonishment was at its height, and he could not help staring at the two men who had thus come face to face. Удивление генерального прокурора достигло высшей степени, и он не мог отказать себе в удовольствии наблюдать встречу этих двух людей.
Jacques Collin's behavior and the tone in which he spoke denoted a crisis, and he was curious to know the meaning of it. Все движения Жака Коллена и тон, каким были сказаны эти слова, указывали на сильнейшее нервное возбуждение, и ему было любопытно узнать его причины.
On being thus suddenly and miraculously recognized, Corentin drew himself up like a snake when you tread on its tail. При этом неожиданном и чудодейственном опознании его личности Корантен поднялся, как змея, которой наступили на хвост.
"Yes, it is I, my dear Abbe Carlos Herrera." - Да, это я, любезный аббат Карлос Эррера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x