Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, well," said Corentin amiably, "you are taking the case out of my hands to place it in those of the public prosecutor. You will help him to promotion; but I cannot but own to you that you are acting wisely. - Bibi-Lupin is too well known; he has served his turn; if you get his place, you will have the only situation that suits you. I am delighted to see you in it - on my honor --" - Ну что ж! - сказал Корантен добродушно, - Вы отнимаете у меня ваше дело, чтобы передать его генеральному прокурору; вы будете причиной его повышения; но не могу не сказать вам, что вы избрали благую долю... Биби-Люпен слишком известен, он свое отслужил. Если вы его замените, вы займете единственное подходящее для вас положение; я восхищен видеть вас там... честное слово...
"Till our next meeting, very soon," said Jacques Collin. - До скорого свидания, - сказал Жак Коллен.
On turning round, Trompe-la-Mort saw the public prosecutor sitting at his table, his head resting on his hands. Вернувшись в кабинет, Жак Коллен, увидел, что генеральный прокурор сидит за столом, обхватив голову руками.
"Do you mean that you can save the Comtesse de Serizy from going mad?" asked Monsieur de Granville. - И вы можете уберечь графиню де Серизи от грозящего ей безумия?.. - спросил г-н де Гранвиль.
"In five minutes," said Jacques Collin. - В пять минут... - отвечал Жак Коллен.
"And you can give me all those ladies' letters?" - И вы можете вручить мне всю переписку этих дам?
"Have you read the three?" - Вы прочли эти три письма...
"Yes," said the magistrate vehemently, "and I blush for the women who wrote them." - Да, - сказал генеральный прокурор с живостью. -Мне стыдно за тех, кто писал эти письма.
"Well, we are now alone; admit no one, and let us come to terms," said Jacques Collin. - Ну, мы теперь одни! Запретите входить к вам, и побеседуем, - сказал Жак Коллен.
"Excuse me, Justice must first take its course. Monsieur Camusot has instructions to seize your aunt." -Позвольте... Правосудие прежде всего должно выполнить свой долг, и господин Камюзо получил приказ арестовать вашу тетушку.
"He will never find her," said Jacques Collin. - Он никогда не найдет ее, - сказал Жак Коллен.
"Search is to be made at the Temple, in the shop of a demoiselle Paccard who superintends her shop." - Произведут обыск в Тампле у некой девицы Паккар, которая держит там заведение...
"Nothing will be found there but rags, costumes, diamonds, uniforms -- However, it will be as well to check Monsieur Camusot's zeal." - Там найдут только одно тряпье: наряды, брильянты, мундиры. И все же надо положить конец рвению господина Камюзо.
Monsieur de Granville rang, and sent an office messenger to desire Monsieur Camusot to come and speak with him. Господин де Гранвиль позвонил и приказал служителям канцелярии попросить г-на Камюзо.
"Now," said he to Jacques Collin, "an end to all this! - Послушайте, - сказал он Жаку Коллену, - пора кончать!
I want to know your recipe for curing the Countess." Мне не терпится узнать ваш рецепт для излечения графини...
"Monsieur le Comte," said the convict very gravely, "I was, as you know, sentenced to five years' penal servitude for forgery. - Г осподин генеральный прокурор, - сказал Жак Коллен очень серьезно, - я был, как вы знаете, присужден к пяти годам каторжных работ за подлог.
But I love my liberty. Я люблю свободу!..
- This passion, like every other, had defeated its own end, for lovers who insist on adoring each other too fondly end by quarreling. Но эта любовь, как всякая любовь, была мне во вред; чересчур пылкие любовники вечно ссорятся!
By dint of escaping and being recaptured alternately, I have served seven years on the hulks. Я бежал неоднократно, меня ловили, и так я отбыл семь лет каторги.
So you have nothing to remit but the added terms I earned in quod - I beg pardon, in prison. Стало быть, вам остается простить мне только отягчение наказания, заработанное мною на лужке... виноват, на каторге!
I have, in fact, served my time, and till some ugly job can be proved against me - which I defy Justice to do, or even Corentin - I ought to be reinstated in my rights as a French citizen. В действительности я отбыл наказание, и пока мне не приписывают никакого скверного дела - а это не удастся ни правосудию, ни даже Корантену! - я должен быть восстановлен в правах французского гражданина.
"What is life if I am banned from Paris and subject to the eye of the police? Жить далеко от Парижа, под надзором полиции, -разве это жизнь?
Where can I go, what can I do? Куда мне деваться? Что делать?
You know my capabilities. You have seen Corentin, that storehouse of treachery and wile, turn ghastly pale before me, and doing justice to my powers. -That man has bereft me of everything; for it was he, and he alone, who overthrew the edifice of Lucien's fortunes, by what means and in whose interest I know not. - Corentin and Camusot did it all --" Вам известны мои способности... Вы видели, как Корантен, этот кладезь коварства и предательства, бледнел от страха передо мной и воздавал должное моим талантам... Этот человек отнял у меня все! Он был один, не знаю, какими средствами и в каких целях, обрушил здание счастья Люсьена... Все это сделали Корантен и Камюзо...
"No recriminations," said Monsieur de Granville; "give me the facts." - Не защищайте себя, обвиняя других, - сказал г-н де Гранвиль, - переходите к делу.
"Well, then, these are the facts. -Так вот, дело в следующем!
Last night, as I held in my hand the icy hand of that dead youth, I vowed to myself that I would give up the mad contest I have kept up for twenty years past against society at large. Этой ночью, держа в своей руке ледяную руку мертвого юноши, я дал себе клятву отказаться от бессмысленной борьбы, которую я веду в продолжение вот уже двадцати лет против общества.
"You will not believe me capable of religious sentimentality after what I have said of my religious opinions. Still, in these twenty years I have seen a great deal of the seamy side of the world. I have known its back-stairs, and I have discerned, in the march of events, a Power which you call Providence and I call Chance, and which my companions call Luck. Я изложил вам свои взгляды на религию, и вы, конечно, не сочтете меня способным лицемерить... Так вот, я двадцать лет наблюдал жизнь с ее изнанки, в ее тайниках, и узнал, что ходом вещей правит сила, которую вы называете провидением, я называю случаем, а мои товарищи фартом!
Every evil deed, however quickly it may hide its traces, is overtaken by some retribution. От возмездия не ускользнет ни одно злодеяние, как бы оно ни старалось его избегнуть.
In this struggle for existence, when the game is going well - when you have quint and quartorze in your hand and the lead - the candle tumbles over and the cards are burned, or the player has a fit of apoplexy! В нашем ремесле бывает так: человеку везет, у него все козыри и его первый ход; и вдруг свеча падает, карты сгорают, или внезапно игрока хватает удар!..
- That is Lucien's story. Такова история Люсьена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x