"Well, well," said Corentin amiably, "you are taking the case out of my hands to place it in those of the public prosecutor. You will help him to promotion; but I cannot but own to you that you are acting wisely. - Bibi-Lupin is too well known; he has served his turn; if you get his place, you will have the only situation that suits you. I am delighted to see you in it - on my honor --" |
- Ну что ж! - сказал Корантен добродушно, - Вы отнимаете у меня ваше дело, чтобы передать его генеральному прокурору; вы будете причиной его повышения; но не могу не сказать вам, что вы избрали благую долю... Биби-Люпен слишком известен, он свое отслужил. Если вы его замените, вы займете единственное подходящее для вас положение; я восхищен видеть вас там... честное слово... |
"Till our next meeting, very soon," said Jacques Collin. |
- До скорого свидания, - сказал Жак Коллен. |
On turning round, Trompe-la-Mort saw the public prosecutor sitting at his table, his head resting on his hands. |
Вернувшись в кабинет, Жак Коллен, увидел, что генеральный прокурор сидит за столом, обхватив голову руками. |
"Do you mean that you can save the Comtesse de Serizy from going mad?" asked Monsieur de Granville. |
- И вы можете уберечь графиню де Серизи от грозящего ей безумия?.. - спросил г-н де Гранвиль. |
"In five minutes," said Jacques Collin. |
- В пять минут... - отвечал Жак Коллен. |
"And you can give me all those ladies' letters?" |
- И вы можете вручить мне всю переписку этих дам? |
"Have you read the three?" |
- Вы прочли эти три письма... |
"Yes," said the magistrate vehemently, "and I blush for the women who wrote them." |
- Да, - сказал генеральный прокурор с живостью. -Мне стыдно за тех, кто писал эти письма. |
"Well, we are now alone; admit no one, and let us come to terms," said Jacques Collin. |
- Ну, мы теперь одни! Запретите входить к вам, и побеседуем, - сказал Жак Коллен. |
"Excuse me, Justice must first take its course. Monsieur Camusot has instructions to seize your aunt." |
-Позвольте... Правосудие прежде всего должно выполнить свой долг, и господин Камюзо получил приказ арестовать вашу тетушку. |
"He will never find her," said Jacques Collin. |
- Он никогда не найдет ее, - сказал Жак Коллен. |
"Search is to be made at the Temple, in the shop of a demoiselle Paccard who superintends her shop." |
- Произведут обыск в Тампле у некой девицы Паккар, которая держит там заведение... |
"Nothing will be found there but rags, costumes, diamonds, uniforms -- However, it will be as well to check Monsieur Camusot's zeal." |
- Там найдут только одно тряпье: наряды, брильянты, мундиры. И все же надо положить конец рвению господина Камюзо. |
Monsieur de Granville rang, and sent an office messenger to desire Monsieur Camusot to come and speak with him. |
Господин де Гранвиль позвонил и приказал служителям канцелярии попросить г-на Камюзо. |
"Now," said he to Jacques Collin, "an end to all this! |
- Послушайте, - сказал он Жаку Коллену, - пора кончать! |
I want to know your recipe for curing the Countess." |
Мне не терпится узнать ваш рецепт для излечения графини... |
"Monsieur le Comte," said the convict very gravely, "I was, as you know, sentenced to five years' penal servitude for forgery. |
- Г осподин генеральный прокурор, - сказал Жак Коллен очень серьезно, - я был, как вы знаете, присужден к пяти годам каторжных работ за подлог. |
But I love my liberty. |
Я люблю свободу!.. |
- This passion, like every other, had defeated its own end, for lovers who insist on adoring each other too fondly end by quarreling. |
Но эта любовь, как всякая любовь, была мне во вред; чересчур пылкие любовники вечно ссорятся! |
By dint of escaping and being recaptured alternately, I have served seven years on the hulks. |
Я бежал неоднократно, меня ловили, и так я отбыл семь лет каторги. |
So you have nothing to remit but the added terms I earned in quod - I beg pardon, in prison. |
Стало быть, вам остается простить мне только отягчение наказания, заработанное мною на лужке... виноват, на каторге! |
I have, in fact, served my time, and till some ugly job can be proved against me - which I defy Justice to do, or even Corentin - I ought to be reinstated in my rights as a French citizen. |
В действительности я отбыл наказание, и пока мне не приписывают никакого скверного дела - а это не удастся ни правосудию, ни даже Корантену! - я должен быть восстановлен в правах французского гражданина. |
"What is life if I am banned from Paris and subject to the eye of the police? |
Жить далеко от Парижа, под надзором полиции, -разве это жизнь? |
Where can I go, what can I do? |
Куда мне деваться? Что делать? |
You know my capabilities. You have seen Corentin, that storehouse of treachery and wile, turn ghastly pale before me, and doing justice to my powers. -That man has bereft me of everything; for it was he, and he alone, who overthrew the edifice of Lucien's fortunes, by what means and in whose interest I know not. - Corentin and Camusot did it all --" |
Вам известны мои способности... Вы видели, как Корантен, этот кладезь коварства и предательства, бледнел от страха передо мной и воздавал должное моим талантам... Этот человек отнял у меня все! Он был один, не знаю, какими средствами и в каких целях, обрушил здание счастья Люсьена... Все это сделали Корантен и Камюзо... |
"No recriminations," said Monsieur de Granville; "give me the facts." |
- Не защищайте себя, обвиняя других, - сказал г-н де Гранвиль, - переходите к делу. |
"Well, then, these are the facts. |
-Так вот, дело в следующем! |
Last night, as I held in my hand the icy hand of that dead youth, I vowed to myself that I would give up the mad contest I have kept up for twenty years past against society at large. |
Этой ночью, держа в своей руке ледяную руку мертвого юноши, я дал себе клятву отказаться от бессмысленной борьбы, которую я веду в продолжение вот уже двадцати лет против общества. |
"You will not believe me capable of religious sentimentality after what I have said of my religious opinions. Still, in these twenty years I have seen a great deal of the seamy side of the world. I have known its back-stairs, and I have discerned, in the march of events, a Power which you call Providence and I call Chance, and which my companions call Luck. |
Я изложил вам свои взгляды на религию, и вы, конечно, не сочтете меня способным лицемерить... Так вот, я двадцать лет наблюдал жизнь с ее изнанки, в ее тайниках, и узнал, что ходом вещей правит сила, которую вы называете провидением, я называю случаем, а мои товарищи фартом! |
Every evil deed, however quickly it may hide its traces, is overtaken by some retribution. |
От возмездия не ускользнет ни одно злодеяние, как бы оно ни старалось его избегнуть. |
In this struggle for existence, when the game is going well - when you have quint and quartorze in your hand and the lead - the candle tumbles over and the cards are burned, or the player has a fit of apoplexy! |
В нашем ремесле бывает так: человеку везет, у него все козыри и его первый ход; и вдруг свеча падает, карты сгорают, или внезапно игрока хватает удар!.. |
- That is Lucien's story. |
Такова история Люсьена. |