That boy, that angel, had not committed the shadow of a crime; he let himself be led, he let things go! |
Этот мальчик, этот ангел, не замарал себя и тенью злодейства; он плыл по течению и не боролся с этим течением. |
He was to marry Mademoiselle de Grandlieu, to be made marquis; he had a fine fortune - well, a prostitute poisons herself, she hides the price of a certificate of stock, and the whole structure so laboriously built up crumbles in an instant. |
Он должен был жениться на мадемуазель де Гранлье, получить титул маркиза, у него было состояние! И что ж? Какая-то девка травится, да еще прячет куда-то выручку от продажи процентных бумаг, и здание его благополучия, возведенное с таким трудом, рушится в один миг! |
"And who is the first man to deal a blow? |
И кто первый наносит нам удар! |
A man loaded with secret infamy, a monster who, in the world of finance, has committed such crimes that every coin of his vast fortune has been dipped in the tears of a whole family [see la Maison Nucingen]- by Nucingen, who has been a legalized Jacques Collin in the world of money. |
Человек, запятнанный гнусными преступлениями, чудовище, совершившее в мире наживы такие злодеяния (см. Банкирский дом Нусингена), что каждый червонец из его миллионов оплачен слезами какой-нибудь семьи, - Нусинген, этот узаконенный Жак Коллен в мире дельцов! |
However, you know as well as I do all the bankruptcies and tricks for which that man deserves hanging. |
Да ведь вы сами знаете не хуже меня о распродажах имущества, обо всех гнусных проделках этого человека, который заслуживает виселицы. |
My fetters will leave a mark on all my actions, however virtuous. |
А на всех моих поступках, даже самых добродетельных, будет вечно оставаться след моих кандалов! |
To be a shuttlecock between two racquets - one called the hulks, and the other the police - is a life in which success means never-ending toil, and peace and quiet seem quite impossible. |
Играть роль мячика между двух ракеток, из которых одна именуется каторгой, другая полицией, это значит жить жизнью, где победа -вечный труд, где покой, по-моему, невозможен. |
"At this moment, Monsieur de Granville, Jacques Collin is buried with Lucien, who is being now sprinkled with holy water and carried away to Pere-Lachaise. |
Г осподин де Г ранвиль, Жак Коллен умер вместе с Люсьеном, которого кропят сейчас святой водою и готовятся везти на кладбище Пер-Лашез. |
What I want is a place not to live in, but to die in. As things are, you, representing Justice, have never cared to make the released convict's social status a concern of any interest. |
Теперь мне нужно найти себе такое место, где бы я мог если не жить, то доживать... При настоящем положении вещей вы, правосудие, не пожелали заняться гражданским и общественным положением бывшего каторжника. |
Though the law may be satisfied, society is not; society is still suspicious, and does all it can to justify its suspicions; it regards a released convict as an impossible creature; it ought to restore him to his full rights, but, in fact, it prohibits his living in certain circles. |
Если закон и удовлетворен, то общество не удовлетворено: оно по-прежнему чувствует к нему недоверие и всячески старается оправдать свою подозрительность в собственных глазах; оно обращает бывшего каторжника в существо нетерпимое в своей среде; оно формально возвращает ему все права, но запрещает жить в известной зоне. |
Society says to the poor wretch, |
Общество говорит этому отверженному: |
'Paris, which is the only place you can be hidden in; Paris and its suburbs for so many miles round is the forbidden land, you shall not live there!' and it subjects the convict to the watchfulness of the police. |
"Париж и такие-то его пригороды, единственное место, где ты можешь укрыться, для тебя запретны". Потом оно отдает бывшего каторжника под надзор полиции. |
Do you think that life is possible under such conditions? |
И вы думаете, что в таких условиях можно жить? |
To live, the convict must work, for he does not come out of prison with a fortune. |
Чтобы жить, надо работать, с каторги не возвращаются с рентой! |
"You arrange matters so that he is plainly ticketed, recognized, hedged round, and then you fancy that his fellow-citizens will trust him, when society and justice and the world around him do not. |
Вы стараетесь, чтобы каторжник имел ясные приметы, был легко опознан вами, был лишен выбора местожительства, а после этого вы еще можете думать, что граждане доверчиво раскроют ему свои объятия, когда общество, правосудие, весь окружающий его мир не питает к нему никакого доверия? |
You condemn him to starvation or crime. |
Вы обрекаете его на голод или преступление. |
He cannot get work, and is inevitably dragged into his old ways, which lead to the scaffold. |
Он не находит работы, его роковым образом толкают к прежнему ремеслу, а оно ведет на эшафот. |
"Thus, while earnestly wishing to give up this struggle with the law, I could find no place for myself under the sun. |
Поэтому, как я ни хотел отказаться от борьбы против закона, я не нашел для себя места под солнцем. |
One course alone is open to me, that is to become the servant of the power that crushes us; and as soon as this idea dawned on me, the Power of which I spoke was shown in the clearest light. |
Одно только мне подходит: стать слугой той власти, которая нас угнетает. И стоило лишь блеснуть этой мысли, как сила моя, о которой я вам говорил, проявилась в самой наглядной форме. |
Three great families are at my mercy. |
Три знатных семьи в моих руках! |
Do not suppose I am thinking of blackmail -blackmail is the meanest form of murder. |
Не бойтесь, я не собираюсь шантажировать... Шантаж - гнуснейшее из злодеяний. |
In my eyes it is baser villainy than murder. |
В моих глазах это более подлое злодеяние, нежели убийство. |
The murderer needs, at any rate, atrocious courage. |
Убийца хотя бы должен обладать отчаянной смелостью. |
And I practise what I preach; for the letters which are my safe-conduct, which allow me to address you thus, and for the moment place me on an equality with you - I, Crime, and you, Justice - those letters are in your power. Your messenger may fetch them, and they will be given up to him. "I ask no price for them; I do not sell them. |
Я подтверждаю свои слова, ибо письма - залог моей безопасности, оправдание моего разговора с вами как равного с равным в эту минуту, преступника с правосудием, - письма эти в вашем распоряжении... Служитель вашей канцелярии может пойти от вашего имени за остальными, они будут ему вручены... Я не прошу выкупа, я ими не торгую! |
Alas! Monsieur le Comte, I was not thinking of myself when I preserved them; I thought that Lucien might some day be in danger! |
Увы, господин генеральный прокурор, когда я их откладывал в сторону, я думал не о себе, а о том, что когда-нибудь Люсьен может оказаться в опасности! |