Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That boy, that angel, had not committed the shadow of a crime; he let himself be led, he let things go! Этот мальчик, этот ангел, не замарал себя и тенью злодейства; он плыл по течению и не боролся с этим течением.
He was to marry Mademoiselle de Grandlieu, to be made marquis; he had a fine fortune - well, a prostitute poisons herself, she hides the price of a certificate of stock, and the whole structure so laboriously built up crumbles in an instant. Он должен был жениться на мадемуазель де Гранлье, получить титул маркиза, у него было состояние! И что ж? Какая-то девка травится, да еще прячет куда-то выручку от продажи процентных бумаг, и здание его благополучия, возведенное с таким трудом, рушится в один миг!
"And who is the first man to deal a blow? И кто первый наносит нам удар!
A man loaded with secret infamy, a monster who, in the world of finance, has committed such crimes that every coin of his vast fortune has been dipped in the tears of a whole family [see la Maison Nucingen]- by Nucingen, who has been a legalized Jacques Collin in the world of money. Человек, запятнанный гнусными преступлениями, чудовище, совершившее в мире наживы такие злодеяния (см. Банкирский дом Нусингена), что каждый червонец из его миллионов оплачен слезами какой-нибудь семьи, - Нусинген, этот узаконенный Жак Коллен в мире дельцов!
However, you know as well as I do all the bankruptcies and tricks for which that man deserves hanging. Да ведь вы сами знаете не хуже меня о распродажах имущества, обо всех гнусных проделках этого человека, который заслуживает виселицы.
My fetters will leave a mark on all my actions, however virtuous. А на всех моих поступках, даже самых добродетельных, будет вечно оставаться след моих кандалов!
To be a shuttlecock between two racquets - one called the hulks, and the other the police - is a life in which success means never-ending toil, and peace and quiet seem quite impossible. Играть роль мячика между двух ракеток, из которых одна именуется каторгой, другая полицией, это значит жить жизнью, где победа -вечный труд, где покой, по-моему, невозможен.
"At this moment, Monsieur de Granville, Jacques Collin is buried with Lucien, who is being now sprinkled with holy water and carried away to Pere-Lachaise. Г осподин де Г ранвиль, Жак Коллен умер вместе с Люсьеном, которого кропят сейчас святой водою и готовятся везти на кладбище Пер-Лашез.
What I want is a place not to live in, but to die in. As things are, you, representing Justice, have never cared to make the released convict's social status a concern of any interest. Теперь мне нужно найти себе такое место, где бы я мог если не жить, то доживать... При настоящем положении вещей вы, правосудие, не пожелали заняться гражданским и общественным положением бывшего каторжника.
Though the law may be satisfied, society is not; society is still suspicious, and does all it can to justify its suspicions; it regards a released convict as an impossible creature; it ought to restore him to his full rights, but, in fact, it prohibits his living in certain circles. Если закон и удовлетворен, то общество не удовлетворено: оно по-прежнему чувствует к нему недоверие и всячески старается оправдать свою подозрительность в собственных глазах; оно обращает бывшего каторжника в существо нетерпимое в своей среде; оно формально возвращает ему все права, но запрещает жить в известной зоне.
Society says to the poor wretch, Общество говорит этому отверженному:
'Paris, which is the only place you can be hidden in; Paris and its suburbs for so many miles round is the forbidden land, you shall not live there!' and it subjects the convict to the watchfulness of the police. "Париж и такие-то его пригороды, единственное место, где ты можешь укрыться, для тебя запретны". Потом оно отдает бывшего каторжника под надзор полиции.
Do you think that life is possible under such conditions? И вы думаете, что в таких условиях можно жить?
To live, the convict must work, for he does not come out of prison with a fortune. Чтобы жить, надо работать, с каторги не возвращаются с рентой!
"You arrange matters so that he is plainly ticketed, recognized, hedged round, and then you fancy that his fellow-citizens will trust him, when society and justice and the world around him do not. Вы стараетесь, чтобы каторжник имел ясные приметы, был легко опознан вами, был лишен выбора местожительства, а после этого вы еще можете думать, что граждане доверчиво раскроют ему свои объятия, когда общество, правосудие, весь окружающий его мир не питает к нему никакого доверия?
You condemn him to starvation or crime. Вы обрекаете его на голод или преступление.
He cannot get work, and is inevitably dragged into his old ways, which lead to the scaffold. Он не находит работы, его роковым образом толкают к прежнему ремеслу, а оно ведет на эшафот.
"Thus, while earnestly wishing to give up this struggle with the law, I could find no place for myself under the sun. Поэтому, как я ни хотел отказаться от борьбы против закона, я не нашел для себя места под солнцем.
One course alone is open to me, that is to become the servant of the power that crushes us; and as soon as this idea dawned on me, the Power of which I spoke was shown in the clearest light. Одно только мне подходит: стать слугой той власти, которая нас угнетает. И стоило лишь блеснуть этой мысли, как сила моя, о которой я вам говорил, проявилась в самой наглядной форме.
Three great families are at my mercy. Три знатных семьи в моих руках!
Do not suppose I am thinking of blackmail -blackmail is the meanest form of murder. Не бойтесь, я не собираюсь шантажировать... Шантаж - гнуснейшее из злодеяний.
In my eyes it is baser villainy than murder. В моих глазах это более подлое злодеяние, нежели убийство.
The murderer needs, at any rate, atrocious courage. Убийца хотя бы должен обладать отчаянной смелостью.
And I practise what I preach; for the letters which are my safe-conduct, which allow me to address you thus, and for the moment place me on an equality with you - I, Crime, and you, Justice - those letters are in your power. Your messenger may fetch them, and they will be given up to him. "I ask no price for them; I do not sell them. Я подтверждаю свои слова, ибо письма - залог моей безопасности, оправдание моего разговора с вами как равного с равным в эту минуту, преступника с правосудием, - письма эти в вашем распоряжении... Служитель вашей канцелярии может пойти от вашего имени за остальными, они будут ему вручены... Я не прошу выкупа, я ими не торгую!
Alas! Monsieur le Comte, I was not thinking of myself when I preserved them; I thought that Lucien might some day be in danger! Увы, господин генеральный прокурор, когда я их откладывал в сторону, я думал не о себе, а о том, что когда-нибудь Люсьен может оказаться в опасности!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x