Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That house?" - Лавка со Щитом?..
"Yes," said Jacques Collin, smiling bitterly, "my shield is there. - Your man will see an old woman dressed, as I told you before, like a fish-woman who has saved money - earrings in her ears, and clothes like a rich market-woman's. - Вот именно: там хранится мой щит, - сказал Жак Коллен с горькой усмешкой. - Ваш посланец встретит там старуху, наряженную, как я вам говорил, зажиточной торговкой рыбой, с серьгами в ушах, настоящую рыночную щеголиху!
He must ask for Madame de Saint-Esteve. Пускай он спросит г-жу де Сент-Эстев.
Do not omit the DE. And he must say, Не забудьте частицу де... Пускай скажет:
'I have come from the public prosecutor to fetch you know what.'- You will immediately receive three sealed packets." "Я пришел от имени генерального прокурора; а зачем, вы знаете..." В ту же минуту вы получите три запечатанных пакета...
"All the letters are there?" said Monsieur de Granville. -И в них все письма? - сказал г-н де Гранвиль.
"There is no tricking you; you did not get your place for nothing!" said Jacques Collin, with a smile. "I see you still think me capable of testing you and giving you so much blank paper. - No; you do not know me," said he. "I trust you as a son trusts his father." - Ну и подозрительны же вы! Недаром занимаете такое место, - сказал Жак Коллен, улыбаясь. - Я вижу, вы считаете меня способным, испытывая вас, всучить вам чистую бумагу... Вы не знаете меня! - прибавил он. - Я доверяю вам, как сын отцу.
"You will be taken back to the Conciergerie," said the magistrate, "and there await a decision as to your fate." - Вас отведут обратно в Консьержери, - сказал генеральный прокурор, - и вы будете ожидать там решения вашей участи.
Monsieur de Granville rang, and said to the office-boy who answered: Г енеральный прокурор позвонил, вошел служитель его канцелярии, которому он сказал:
"Beg Monsieur Garnery to come here, if he is in his room." - Попросите сюда господина Гарнери, если он у себя.
Besides the forty-eight police commissioners who watch over Paris like forty-eight petty Providences, to say nothing of the guardians of Public Safety - and who have earned the nickname of quart d'oeil, in thieves' slang, a quarter of an eye, because there are four of them to each district - besides these, there are two commissioners attached equally to the police and to the legal authorities, whose duty it is to undertake delicate negotiation, and not frequently to serve as deputies to the examining judges. Помимо сорока восьми полицейских приставов, охраняющих Париж, как сорок восемь ходячих привидений низшего ранга, носящих прозвище четверть глаза, данное им ворами, потому что их приходится по четыре на каждый район, и помимо тайной полиции, имеются еще два пристава, прикрепленных одновременно и к полиции и к прокуратуре для выполнения щекотливых поручений, а зачастую и для замены следователей.
The office of these two magistrates, for police commissioners are also magistrates, is known as the Delegates' office; for they are, in fact, delegated on each occasion, and formally empowered to carry out inquiries or arrests. Канцелярия этих двух судебных чиновников, ибо полицейские приставы являются судебными чинами, называется канцелярией особых поручений, и, действительно, когда нужно произвести обыск либо арест, это всегда поручается им.
These functions demand men of ripe age, proved intelligence, great rectitude, and perfect discretion; and it is one of the miracles wrought by Heaven in favor of Paris, that some men of that stamp are always forthcoming. Для такой должности требуются люди зрелые, с испытанными способностями, высоконравственные, умеющие хранить тайну; и то, что такие люди всегда находятся, можно приписать только чуду, которое провидение совершает на благо Парижа.
Any description of the Palais de Justice would be incomplete without due mention of these preventive officials, as they may be called, the most powerful adjuncts of the law; for though it must be owned that the force of circumstances has abrogated the ancient pomp and wealth of justice, it has materially gained in many ways. Описание структуры суда будет неполным, если не упомянуть об этих судебных органах, так сказать предварительного порядка; ибо если правосудие, силою вещей, и утратило долю своей былой пышности, былого богатства, то нельзя не признать, что оно выиграло по существу.
In Paris especially its machinery is admirably perfect. В Париже в особенности механизм судопроизводства удивительно усовершенствовался.
Monsieur de Granville had sent his secretary, Monsieur de Chargeboeuf, to attend Lucien's funeral; he needed a substitute for this business, a man he could trust, and Monsieur Garnery was one of the commissioners in the Delegates' office. Господин де Гранвиль послал г-на де Шаржбефа, своего секретаря, на похороны Люсьена; доверить письма можно было лишь человеку не менее надежному, а г-н де Гарнери был одним из двух полицейских приставов для особых поручений.
"Monsieur," said Jacques Collin, "I have already proved to you that I have a sense of honor. You let me go free, and I came back. - Г осподин генеральный прокурор, - продолжал Жак Коллен, - я уже дал вам доказательство того, что у меня есть свои понятия о чести... Вы разрешили мне свободно уйти, и вот я вернулся.
- By this time the funeral mass for Lucien is ended; they will be carrying him to the grave. Instead of remanding me to the Conciergerie, give me leave to follow the boy's body to Pere-Lachaise. I will come back and surrender myself prisoner." Скоро одиннадцать часов... сейчас кончается заупокойная месса по Люсьену, его повезут на кладбище... Не посылайте меня в Консьержери, позвольте проводить тело моего мальчика до кладбища Пер-Лашез; я вернусь, и тогда я ваш пленник...
"Go," said Monsieur de Granville, in the kindest tone. - Ступайте, - сказал г-н де Гранвиль голосом, исполненным доброты.
"One word more, monsieur. - Последнее слово, господин генеральный прокурор.
The money belonging to that girl - Lucien's mistress -was not stolen. During the short time of liberty you allowed me, I questioned her servants. I am sure of them as you are of your two commissioners of the Delegates' office. Деньги этой девицы, любовницы Люсьена, не украдены... В то краткое время, что я был с вашего позволения на свободе, я успел поговорить со своими людьми... Я так же уверен в них, как вы уверены в ваших чиновниках особых поручений.
The money paid for the certificate sold by Mademoiselle Esther Gobseck will certainly be found in her room when the seals are removed. Стало быть, деньги, вырученные Эстер Гобсек от продажи процентных бумаг, будут найдены где-нибудь в ее комнате, когда скинут печати.
Her maid remarked to me that the deceased was given to mystery-making, and very distrustful; she no doubt hid the banknotes in her bed. Горничная намекнула мне, что покойница была очень подозрительна и, как она выразилась, большая скрытница; она, верно, спрятала банковые билеты в своей постели.
Let the bedstead be carefully examined and taken to pieces, the mattresses unsewn - the money will be found." Пускай обыщут тщательно постель, пускай все перетряхнут, вскроют матрацы, подушку, и деньги найдутся.
"You are sure of that?" - Вы в этом уверены?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x