Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It is a risky game." - Рискованное дело!
"No; I owed that poor Theodore his life, and he is reprieved." - Ничуть. Я должен был спасти жизнь бедняге Теодору. Его помилуют.
"And you?" - А ты?
"I- I shall be what I ought to be. - Я буду тем, чем должен быть.
I shall always make our set shake in their shoes. Я по-прежнему буду держать в страхе всю нашу братию!
- But we must get to work. Но надо приниматься за дело!
Go and tell Paccard to be off as fast as he can go, and see that Europe does as I told her." Ступай скажи Паккару, чтобы принимался за работу, а Европе - чтобы выполнила мои приказания.
"That is a trifle; I know how to deal with la Gonore," said the terrible Jacqueline. "I have not been wasting my time here among the gilliflowers." -Ерунда! Я уже знаю, как быть с Гонорой! -сказала страшная Жакелина. - Я не теряла времени попусту, не сидела сложа руки!
"Let Ginetta, the Corsican girl, be found by to-morrow," Jacques Collin went on, smiling at his aunt. - Чтобы Джинета, эта корсиканская девка, была найдена, и завтра же! - продолжал Жак Коллен, улыбаясь тетке.
"I shall want some clue." - Надо ее выследить!
"You can get it through Manon la Blonde," said Jacques. - Тебе поможет Манон-Блондинка, - отвечал Жак.
"Then we meet this evening," replied the aunt, "you are in such a deuce of a hurry. - У нас еще целый вечер впереди! - возразила тетка. - Чего ты петушишься?
Is there a fat job on?" Неужто пахнет жареным?
"I want to begin with a stroke that will beat everything that Bibi-Lupin has ever done. - Я хочу превзойти с первого же своего шага все, что было самого удачного в работе Биби-Люпена.
I have spoken a few words to the brute who killed Lucien, and I live only for revenge! У меня состоялся коротенький разговор с чудовищем, убившим моего Люсьена, и я живу только ради того, чтобы отомстить ему.
Thanks to our positions, he and I shall be equally strong, equally protected. У нас с ним будет равное положение, одинаковое оружие, те же покровители!
It will take years to strike the blow, but the wretch shall have it straight in the heart." Мне понадобится несколько лет, чтобы разделаться с этой гадиной! Но он получит удар прямо в сердце.
"He must have vowed a Roland for your Oliver," said the aunt, "for he has taken charge of Peyrade's daughter, the girl who was sold to Madame Nourrisson, you know." - А он, верно, и сам думает подложить тебе поросенка от той же свиньи, - сказала тетка. -Ведь он приютил у себя дочь Перада, помнишь ту девчонку, что была продана госпоже Нуррисон?
"Our first point must be to find him a servant." - Наша первая задача - это поставить ему слугу.
"That will be difficult; he must be tolerably wide-awake," observed Jacqueline. - Трудновато! Он знает в этом толк, - сказала Жакелина.
"Well, hatred keeps one alive! - Что же, ненависть помогает жить!
We must work hard." Впряжемся в работу!
Jacques Collin took a cab and drove at once to the Quai Malaquais, to the little room he lodged in, quite separate from Lucien's apartment. Жак Коллен взял фиакр и поехал на набережную Малакэ в свою келью, где он жил, рядом с квартирой Люсьена.
The porter, greatly astonished at seeing him, wanted to tell him all that had happened. Привратник, чрезвычайно удивленный его появлением, вздумал рассказывать ему по происшедших событиях.
"I know everything," said the Abbe. "I have been involved in it, in spite of my saintly reputation; but, thanks to the intervention of the Spanish Ambassador, I have been released." - Я все знаю, - сказал ему аббат. - Меня оклеветали, несмотря на святость моей жизни, но благодаря вмешательству испанского посла я освобожден.
He hurried up to his room, where, from under the cover of a breviary, he took out a letter that Lucien had written to Madame de Serizy after that lady had discarded him on seeing him at the opera with Esther. И быстро поднявшись в свою комнату, он вынул из-под обложки молитвенника письмо, написанное Люсьеном г-же де Серизи, когда он впал у нее в немилость, показавшись у Итальянцев в ложе Эстер.
Lucien, in his despair, had decided on not sending this letter, believing himself cast off for ever; but Jacques Collin had read the little masterpiece; and as all that Lucien wrote was to him sacred, he had treasured the letter in his prayer-book for its poetical expression of a passion that was chiefly vanity. В отчаянии, Люсьен, считая себя погибшим навеки, решил не посылать письма; но Жак Коллен прочел этот образец эпистолярного искусства, и, так как каждая строчка, написанная рукою Люсьена, была для него священна, он спрятал письма в молитвенник, высоко оценив поэтические выражения этой тщеславной любви.
When Monsieur de Granville told him of Madame de Serizy's condition, the keen-witted man had very wisely concluded that this fine lady's despair and frenzy must be the result of the quarrel she had allowed to subsist between herself and Lucien. Когда г-н де Гранвиль рассказал ему, в каком состоянии находится г-жа де Серизи, этот столь проницательный человек правильно рассудил, что первопричинаа отчаяния и нервного расстройства знатной дамы кроется в размолвке между нею и Люсьеном, в которой она была повинна.
He knew women as magistrates know criminals; he guessed the most secret impulses of their hearts; and he at once understood that the Countess probably ascribed Lucien's death partly to her own severity, and reproached herself bitterly. Он знал женщин, как судья знает преступников, он угадывал самые сокровенные движения их сердца и сразу же подумал, что графиня, должно быть, приписывает смерть Люсьена также и своей суровости и горько себя за это упрекает.
Obviously a man on whom she had shed her love would never have thrown away his life! Несомненно, человек, обласканный ее любовью, не расстался бы с жизнью!
- To know that he had loved her still, in spite of her cruelty, might restore her reason. Узнав, что несмотря на ее резкий поступок, ее любили по-прежнему, она могла выздороветь.
If Jacques Collin was a grand general of convicts, he was, it must be owned, a not less skilful physician of souls. Если Жак Коллен был искусным командующим армией каторжников, надо сознаться, что он не в меньшей мере был искусным целителем душ.
This man's arrival at the mansion of the Serizys was at once a disgrace and a promise. Появление этого человека в особняке де Серизи было позором и вместе с тем надеждой.
Several persons, the Count, and the doctors were assembled in the little drawing-room adjoining the Countess' bedroom; but to spare him this stain on his soul's honor, the Comte de Bauvan dismissed everybody, and remained alone with his friend. В маленькой гостиной, смежной со спальней графини, собралось несколько человек: граф, врачи; но, оберегая свою честь от малейшей тени, граф де Бован выслал оттуда всех, оставшись лишь со своим другом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x