"It is a risky game." |
- Рискованное дело! |
"No; I owed that poor Theodore his life, and he is reprieved." |
- Ничуть. Я должен был спасти жизнь бедняге Теодору. Его помилуют. |
"And you?" |
- А ты? |
"I- I shall be what I ought to be. |
- Я буду тем, чем должен быть. |
I shall always make our set shake in their shoes. |
Я по-прежнему буду держать в страхе всю нашу братию! |
- But we must get to work. |
Но надо приниматься за дело! |
Go and tell Paccard to be off as fast as he can go, and see that Europe does as I told her." |
Ступай скажи Паккару, чтобы принимался за работу, а Европе - чтобы выполнила мои приказания. |
"That is a trifle; I know how to deal with la Gonore," said the terrible Jacqueline. "I have not been wasting my time here among the gilliflowers." |
-Ерунда! Я уже знаю, как быть с Гонорой! -сказала страшная Жакелина. - Я не теряла времени попусту, не сидела сложа руки! |
"Let Ginetta, the Corsican girl, be found by to-morrow," Jacques Collin went on, smiling at his aunt. |
- Чтобы Джинета, эта корсиканская девка, была найдена, и завтра же! - продолжал Жак Коллен, улыбаясь тетке. |
"I shall want some clue." |
- Надо ее выследить! |
"You can get it through Manon la Blonde," said Jacques. |
- Тебе поможет Манон-Блондинка, - отвечал Жак. |
"Then we meet this evening," replied the aunt, "you are in such a deuce of a hurry. |
- У нас еще целый вечер впереди! - возразила тетка. - Чего ты петушишься? |
Is there a fat job on?" |
Неужто пахнет жареным? |
"I want to begin with a stroke that will beat everything that Bibi-Lupin has ever done. |
- Я хочу превзойти с первого же своего шага все, что было самого удачного в работе Биби-Люпена. |
I have spoken a few words to the brute who killed Lucien, and I live only for revenge! |
У меня состоялся коротенький разговор с чудовищем, убившим моего Люсьена, и я живу только ради того, чтобы отомстить ему. |
Thanks to our positions, he and I shall be equally strong, equally protected. |
У нас с ним будет равное положение, одинаковое оружие, те же покровители! |
It will take years to strike the blow, but the wretch shall have it straight in the heart." |
Мне понадобится несколько лет, чтобы разделаться с этой гадиной! Но он получит удар прямо в сердце. |
"He must have vowed a Roland for your Oliver," said the aunt, "for he has taken charge of Peyrade's daughter, the girl who was sold to Madame Nourrisson, you know." |
- А он, верно, и сам думает подложить тебе поросенка от той же свиньи, - сказала тетка. -Ведь он приютил у себя дочь Перада, помнишь ту девчонку, что была продана госпоже Нуррисон? |
"Our first point must be to find him a servant." |
- Наша первая задача - это поставить ему слугу. |
"That will be difficult; he must be tolerably wide-awake," observed Jacqueline. |
- Трудновато! Он знает в этом толк, - сказала Жакелина. |
"Well, hatred keeps one alive! |
- Что же, ненависть помогает жить! |
We must work hard." |
Впряжемся в работу! |
Jacques Collin took a cab and drove at once to the Quai Malaquais, to the little room he lodged in, quite separate from Lucien's apartment. |
Жак Коллен взял фиакр и поехал на набережную Малакэ в свою келью, где он жил, рядом с квартирой Люсьена. |
The porter, greatly astonished at seeing him, wanted to tell him all that had happened. |
Привратник, чрезвычайно удивленный его появлением, вздумал рассказывать ему по происшедших событиях. |
"I know everything," said the Abbe. "I have been involved in it, in spite of my saintly reputation; but, thanks to the intervention of the Spanish Ambassador, I have been released." |
- Я все знаю, - сказал ему аббат. - Меня оклеветали, несмотря на святость моей жизни, но благодаря вмешательству испанского посла я освобожден. |
He hurried up to his room, where, from under the cover of a breviary, he took out a letter that Lucien had written to Madame de Serizy after that lady had discarded him on seeing him at the opera with Esther. |
И быстро поднявшись в свою комнату, он вынул из-под обложки молитвенника письмо, написанное Люсьеном г-же де Серизи, когда он впал у нее в немилость, показавшись у Итальянцев в ложе Эстер. |
Lucien, in his despair, had decided on not sending this letter, believing himself cast off for ever; but Jacques Collin had read the little masterpiece; and as all that Lucien wrote was to him sacred, he had treasured the letter in his prayer-book for its poetical expression of a passion that was chiefly vanity. |
В отчаянии, Люсьен, считая себя погибшим навеки, решил не посылать письма; но Жак Коллен прочел этот образец эпистолярного искусства, и, так как каждая строчка, написанная рукою Люсьена, была для него священна, он спрятал письма в молитвенник, высоко оценив поэтические выражения этой тщеславной любви. |
When Monsieur de Granville told him of Madame de Serizy's condition, the keen-witted man had very wisely concluded that this fine lady's despair and frenzy must be the result of the quarrel she had allowed to subsist between herself and Lucien. |
Когда г-н де Гранвиль рассказал ему, в каком состоянии находится г-жа де Серизи, этот столь проницательный человек правильно рассудил, что первопричинаа отчаяния и нервного расстройства знатной дамы кроется в размолвке между нею и Люсьеном, в которой она была повинна. |
He knew women as magistrates know criminals; he guessed the most secret impulses of their hearts; and he at once understood that the Countess probably ascribed Lucien's death partly to her own severity, and reproached herself bitterly. |
Он знал женщин, как судья знает преступников, он угадывал самые сокровенные движения их сердца и сразу же подумал, что графиня, должно быть, приписывает смерть Люсьена также и своей суровости и горько себя за это упрекает. |
Obviously a man on whom she had shed her love would never have thrown away his life! |
Несомненно, человек, обласканный ее любовью, не расстался бы с жизнью! |
- To know that he had loved her still, in spite of her cruelty, might restore her reason. |
Узнав, что несмотря на ее резкий поступок, ее любили по-прежнему, она могла выздороветь. |
If Jacques Collin was a grand general of convicts, he was, it must be owned, a not less skilful physician of souls. |
Если Жак Коллен был искусным командующим армией каторжников, надо сознаться, что он не в меньшей мере был искусным целителем душ. |
This man's arrival at the mansion of the Serizys was at once a disgrace and a promise. |
Появление этого человека в особняке де Серизи было позором и вместе с тем надеждой. |
Several persons, the Count, and the doctors were assembled in the little drawing-room adjoining the Countess' bedroom; but to spare him this stain on his soul's honor, the Comte de Bauvan dismissed everybody, and remained alone with his friend. |
В маленькой гостиной, смежной со спальней графини, собралось несколько человек: граф, врачи; но, оберегая свою честь от малейшей тени, граф де Бован выслал оттуда всех, оставшись лишь со своим другом. |