They stood by the grave dug by the side of Esther's. |
Подошли к могиле, вырытой рядом с могилой Эстер. |
"Two beings who loved each other, and who were happy!" said Jacques Collin. "They are united. - It is some comfort to rot together. |
- Два существа, любившие друг друга и познавшие счастье, соединились, - сказал Жак Коллен. - Все же это счастье - гнить вместе. |
I will be buried here." |
Я прикажу положить меня здесь. |
When Lucien's body was lowered into the grave, Jacques Collin fell in a dead faint. |
Когда тело Люсьена опустили в могилу, Жак Коллен упал навзничь без сознания. |
This strong man could not endure the light rattle of the spadefuls of earth thrown by the gravediggers on the coffin as a hint for their payment. |
Этот человек, обладавший столь сильной волей, не выдержал легкого стука комьев земли, брошенных могильщиками, в ожидании чаевых, на крышку гроба. |
Just then two men of the corps of Public Safety came up; they recognized Jacques Collin, lifted him up, and carried him to a hackney coach. |
В эту минуту подошли два агента тайной полиции, узнали Жака Коллена, подняли его и отнесли в фиакр. |
"What is up now?" asked Jacques Collin when he recovered consciousness and had looked about him. |
- Что там опять случилось? - спросил Жак Коллен, очнувшись. |
He saw himself between two constables, one of whom was Ruffard; and he gave him a look which pierced the murderer's soul to the very depths of la Gonore's secret. |
Он сразу же увидел, что по обе его стороны сидят в фиакре агенты полиции, и один из них Рюфар; он кинул на него взгляд, проникший в душу убийцы, до самой тайны Гоноры. |
"Why, the public prosecutor wants you," replied Ruffard, "and we have been hunting for you everywhere, and found you in the cemetery, where you had nearly taken a header into that boy's grave." |
- Дело в том, что генеральный прокурор требует вас, - отвечал Рюфар. - Вас искали повсюду и вот нашли на кладбище. А вы чуть было не сковырнулись в могилу этого молодого человека. |
Jacques Collin was silent for a moment. "Is it Bibi-Lupin that is after me?" he asked the other man. |
- Это Биби-Люпен послал вас меня разыскивать? -помолчав, спросил Жак Коллен у второго агента. |
"No. Monsieur Garnery sent us to find you." |
- Нет, это распорядился господин Гарнери. |
"And he told you nothing?" |
-И он ничего вам не сказал? |
The two men looked at each other, holding council in expressive pantomime. |
Агенты выразительно переглянулись, как бы советуясь друг с другом. |
"Come, what did he say when he gave you your orders?" |
- Ну, а как именно он отдал вам приказ? |
"He bid us fetch you at once," said Ruffard, "and said we should find you at the Church of Saint-Germain-des-Pres; or, if the funeral had left the church, at the cemetery." |
- Он приказал отыскать вас немедленно, - отвечал Рюфар, - сказав, что вы в церкви Сен-Жермен-де-Пре, а если покойника уже вынесли, то вы на кладбище... |
"The public prosecutor wants me?" |
- Меня спрашивал генеральный прокурор?.. |
"Perhaps." |
- По-видимому. |
"That is it," said Jacques Collin; "he wants my assistance." |
-Так и есть, - отвечал Жак Коллен, я ему нужен! |
And he relapsed into silence, which greatly puzzled the two constables. |
И он опять погрузился в молчание, встревожившее обоих агентов. |
At about half-past two Jacques Collin once more went up to Monsieur de Granville's room, and found there a fresh arrival in the person of Monsieur de Granville's predecessor, the Comte Octave de Bauvan, one of the Presidents of the Court of Appeals. |
Около половины третьего Жак Коллен вошел в кабинет г-на де Гранвиля и застал там новое лицо: то был предшественник г-на де Гранвиля, граф Октав де Бован, один из представителей кассационного суда. |
"You forgot Madame de Serizy's dangerous condition, and that you had promised to save her." |
- Вы забыли о том, в какой опасности находится госпожа де Серизи, а вы обещали мне спасти ее. |
"Ask these rascals in what state they found me, monsieur," said Jacques Collin, signing to the two constables to come in. |
- Спросите-ка у них, господин генеральный прокурор, - сказал Жак Коллен, делая агентам знак войти, - в каком состоянии эти шалопаи нашли меня. |
"Unconscious, monsieur, lying on the edge of the grave of the young man they were burying." |
-Без памяти, господин генеральный прокурор! На краю могилы молодого человека, которого хоронили. |
"Save Madame de Serizy," said the Comte de Bauvan, "and you shall have what you will." |
- Спасите госпожу де Серизи, - сказал г-н де Бован, - и вы получите все, о чем просите! |
"I ask for nothing," said Jacques Collin. "I surrendered at discretion, and Monsieur de Granville must have received --" |
- Я не прошу ни о чем, - сказал Жак Коллен. - Я сдался на милость победителя. Господин генеральный прокурор должен был получить... |
"All the letters, yes," said the magistrate. "But you promised to save Madame de Serizy's reason. |
- Все письма получены! - сказал г-н де Гранвиль. -Но вы обещали спасти рассудок госпожи де Серизи. |
Can you? |
Можете вы это сделать? |
Was it not a vain boast?" |
Не пустое ли это хвастовство? |
"I hope I can," replied Jacques Collin modestly. |
- Надеюсь, что нет, - скромно отвечал Жак Коллен. |
"Well, then, come with me," said Comte Octave. |
-Так поедемте со мной! - сказал граф Октав. |
"No, monsieur; I will not be seen in the same carriage by your side - I am still a convict. It is my wish to serve the Law; I will not begin by discrediting it. Go back to the Countess; I will be there soon after you. Tell her Lucien's best friend is coming to see her, the Abbe Carlos Herrera; the anticipation of my visit will make an impression on her and favor the cure. |
- Нет, сударь, я не могу ехать в одной карете с вами... - сказал Жак Коллен. - Я еще каторжник... Пожелав служить правосудию, я не начну с оскорбления его... Скажите ей, что приедет лучший друг Люсьена, аббат Карлос Эррера... Весть о предстоящей встрече со мной безусловно окажет на нее впечатление и ускорит перелом в болезни. |
You will forgive me for assuming once more the false part of a Spanish priest; it is to do so much good!" |
Прошу меня извинить, мне придется еще раз принять обличье испанского каноника - затем лишь, чтобы оказать вам эту большую услугу! |
"I shall find you there at about four o'clock," said Monsieur de Granville, "for I have to wait on the King with the Keeper of the Seals." |
- Мы встретимся там около четырех часов, -сказал г-н де Гранвиль. - Я должен ехать с министром юстиции к королю. |
Jacques Collin went off to find his aunt, who was waiting for him on the Quai aux Fleurs. |
Жак Коллен пошел к своей тетке, ожидавшей его на Цветочной набережной. |
"So you have given yourself up to the authorities?" said she. |
- Ну как! Ты, выходит, отдался в руки Аисту? -сказала она. |
"Yes." |
-Да. |