Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They stood by the grave dug by the side of Esther's. Подошли к могиле, вырытой рядом с могилой Эстер.
"Two beings who loved each other, and who were happy!" said Jacques Collin. "They are united. - It is some comfort to rot together. - Два существа, любившие друг друга и познавшие счастье, соединились, - сказал Жак Коллен. - Все же это счастье - гнить вместе.
I will be buried here." Я прикажу положить меня здесь.
When Lucien's body was lowered into the grave, Jacques Collin fell in a dead faint. Когда тело Люсьена опустили в могилу, Жак Коллен упал навзничь без сознания.
This strong man could not endure the light rattle of the spadefuls of earth thrown by the gravediggers on the coffin as a hint for their payment. Этот человек, обладавший столь сильной волей, не выдержал легкого стука комьев земли, брошенных могильщиками, в ожидании чаевых, на крышку гроба.
Just then two men of the corps of Public Safety came up; they recognized Jacques Collin, lifted him up, and carried him to a hackney coach. В эту минуту подошли два агента тайной полиции, узнали Жака Коллена, подняли его и отнесли в фиакр.
"What is up now?" asked Jacques Collin when he recovered consciousness and had looked about him. - Что там опять случилось? - спросил Жак Коллен, очнувшись.
He saw himself between two constables, one of whom was Ruffard; and he gave him a look which pierced the murderer's soul to the very depths of la Gonore's secret. Он сразу же увидел, что по обе его стороны сидят в фиакре агенты полиции, и один из них Рюфар; он кинул на него взгляд, проникший в душу убийцы, до самой тайны Гоноры.
"Why, the public prosecutor wants you," replied Ruffard, "and we have been hunting for you everywhere, and found you in the cemetery, where you had nearly taken a header into that boy's grave." - Дело в том, что генеральный прокурор требует вас, - отвечал Рюфар. - Вас искали повсюду и вот нашли на кладбище. А вы чуть было не сковырнулись в могилу этого молодого человека.
Jacques Collin was silent for a moment. "Is it Bibi-Lupin that is after me?" he asked the other man. - Это Биби-Люпен послал вас меня разыскивать? -помолчав, спросил Жак Коллен у второго агента.
"No. Monsieur Garnery sent us to find you." - Нет, это распорядился господин Гарнери.
"And he told you nothing?" -И он ничего вам не сказал?
The two men looked at each other, holding council in expressive pantomime. Агенты выразительно переглянулись, как бы советуясь друг с другом.
"Come, what did he say when he gave you your orders?" - Ну, а как именно он отдал вам приказ?
"He bid us fetch you at once," said Ruffard, "and said we should find you at the Church of Saint-Germain-des-Pres; or, if the funeral had left the church, at the cemetery." - Он приказал отыскать вас немедленно, - отвечал Рюфар, - сказав, что вы в церкви Сен-Жермен-де-Пре, а если покойника уже вынесли, то вы на кладбище...
"The public prosecutor wants me?" - Меня спрашивал генеральный прокурор?..
"Perhaps." - По-видимому.
"That is it," said Jacques Collin; "he wants my assistance." -Так и есть, - отвечал Жак Коллен, я ему нужен!
And he relapsed into silence, which greatly puzzled the two constables. И он опять погрузился в молчание, встревожившее обоих агентов.
At about half-past two Jacques Collin once more went up to Monsieur de Granville's room, and found there a fresh arrival in the person of Monsieur de Granville's predecessor, the Comte Octave de Bauvan, one of the Presidents of the Court of Appeals. Около половины третьего Жак Коллен вошел в кабинет г-на де Гранвиля и застал там новое лицо: то был предшественник г-на де Гранвиля, граф Октав де Бован, один из представителей кассационного суда.
"You forgot Madame de Serizy's dangerous condition, and that you had promised to save her." - Вы забыли о том, в какой опасности находится госпожа де Серизи, а вы обещали мне спасти ее.
"Ask these rascals in what state they found me, monsieur," said Jacques Collin, signing to the two constables to come in. - Спросите-ка у них, господин генеральный прокурор, - сказал Жак Коллен, делая агентам знак войти, - в каком состоянии эти шалопаи нашли меня.
"Unconscious, monsieur, lying on the edge of the grave of the young man they were burying." -Без памяти, господин генеральный прокурор! На краю могилы молодого человека, которого хоронили.
"Save Madame de Serizy," said the Comte de Bauvan, "and you shall have what you will." - Спасите госпожу де Серизи, - сказал г-н де Бован, - и вы получите все, о чем просите!
"I ask for nothing," said Jacques Collin. "I surrendered at discretion, and Monsieur de Granville must have received --" - Я не прошу ни о чем, - сказал Жак Коллен. - Я сдался на милость победителя. Господин генеральный прокурор должен был получить...
"All the letters, yes," said the magistrate. "But you promised to save Madame de Serizy's reason. - Все письма получены! - сказал г-н де Гранвиль. -Но вы обещали спасти рассудок госпожи де Серизи.
Can you? Можете вы это сделать?
Was it not a vain boast?" Не пустое ли это хвастовство?
"I hope I can," replied Jacques Collin modestly. - Надеюсь, что нет, - скромно отвечал Жак Коллен.
"Well, then, come with me," said Comte Octave. -Так поедемте со мной! - сказал граф Октав.
"No, monsieur; I will not be seen in the same carriage by your side - I am still a convict. It is my wish to serve the Law; I will not begin by discrediting it. Go back to the Countess; I will be there soon after you. Tell her Lucien's best friend is coming to see her, the Abbe Carlos Herrera; the anticipation of my visit will make an impression on her and favor the cure. - Нет, сударь, я не могу ехать в одной карете с вами... - сказал Жак Коллен. - Я еще каторжник... Пожелав служить правосудию, я не начну с оскорбления его... Скажите ей, что приедет лучший друг Люсьена, аббат Карлос Эррера... Весть о предстоящей встрече со мной безусловно окажет на нее впечатление и ускорит перелом в болезни.
You will forgive me for assuming once more the false part of a Spanish priest; it is to do so much good!" Прошу меня извинить, мне придется еще раз принять обличье испанского каноника - затем лишь, чтобы оказать вам эту большую услугу!
"I shall find you there at about four o'clock," said Monsieur de Granville, "for I have to wait on the King with the Keeper of the Seals." - Мы встретимся там около четырех часов, -сказал г-н де Гранвиль. - Я должен ехать с министром юстиции к королю.
Jacques Collin went off to find his aunt, who was waiting for him on the Quai aux Fleurs. Жак Коллен пошел к своей тетке, ожидавшей его на Цветочной набережной.
"So you have given yourself up to the authorities?" said she. - Ну как! Ты, выходит, отдался в руки Аисту? -сказала она.
"Yes." -Да.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x