"And are you here," said Trompe-la-Mort, "to interfere between monsieur the public prosecutor and me? |
- Уж не явились ли вы сюда, - сказал ему Обмани-Смерть, - в качестве посредника между господином генеральным прокурором и мною?.. |
Am I so happy as to be the object of one of those negotiations in which your talents shine so brightly? |
Неужто я имею счастье служить предметом одной из тех сделок, в которых вы блещете своими талантами? |
- Here, Monsieur le Comte," the convict went on, "not to waste time so precious as yours is, read these - they are samples of my wares." And he held out to Monsieur de Granville three letters, which he took out of his breast-pocket. "And while you are studying them, I will, with your permission, have a little talk with this gentleman." |
Послушайте, сударь, - сказал каторжник, обернувшись к генеральному прокурору, - чтобы вам не терять даром ваше драгоценное время, читайте, вот образчики моих товаров... И он протянул г-ну де Гранвилю три письма, вынутые им из бокового кармана сюртука. - Покамест вы будете знакомиться с ними, я, если позволите, побеседую с этим господином. |
"You do me great honor," said Corentin, who could not help giving a little shiver. |
- Большая честь для меня, - отвечал Корантен, невольно вздрогнув. |
"You achieved a perfect success in our business," said Jacques Collin. "I was beaten," he added lightly, in the tone of a gambler who has lost his money, "but you left some men on the field - your victory cost you dear." |
- Вы, сударь, достигли полного успеха в нашем деле, - сказал Жак Коллен. - Я был побит... -прибавил он шутливым тоном проигравшего игрока, - но при этом у вас сняли несколько фигур с доски... Победа досталась вам не дешево... |
"Yes," said Corentin, taking up the jest, "you lost your queen, and I lost my two castles." |
- Да, - отвечал Корантен, принимая шутку. -Ежели вы потеряли королеву, то я потерял обе ладьи... |
"Oh! |
-О! |
Contenson was a mere pawn," said Jacques Collin scornfully; "you may easily replace him. |
Контансон был только пешкой! - возразил насмешливо Жак Коллен. - Его можно заменить. |
You really are - allow me to praise you to your face -you are, on my word of honor, a magnificent man." |
Позвольте мне в глаза воздать вам хвалу. Вы, даю в том честное слово, человек незаурядный. |
"No, no, I bow to your superiority," replied Corentin, assuming the air of a professional joker, as if he said, |
- Полноте, полноте! Я склоняюсь перед вашим превосходством, - сказал Корантен с видом заправского балагура, как бы говоря: |
"If you mean humbug, by all means humbug! I have everything at my command, while you are single-handed, so to speak." |
"Хочешь паясничать, изволь!" - Ведь я располагаю всем, а вы, так сказать, на особняка ходите... |
"Oh! Oh!" said Jacques Collin. |
- О-о!.. - протянул Жак Коллен. |
"And you were very near winning the day!" said Corentin, noticing the exclamation. "You are quite the most extraordinary man I ever met in my life, and I have seen many very extraordinary men, for those I have to work with me are all remarkable for daring and bold scheming. |
- И вы чуть было не взяли верх, - сказал Корантен, услыхав это восклицание. - Вы самый необыкновенный человек, какого я встречал в жизни, а я на своем веку видел много необыкновенных людей, ибо все те, с кем я веду борьбу, примечательны по своей дерзости, по смелости своих замыслов. |
"I was, for my sins, very intimate with the late Duc d'Otranto; I have worked for Louis XVIII. when he was on the throne; and, when he was exiled, for the Emperor and for the Directory. |
Я был, к несчастью, чересчур близок с его светлостью, покойным герцогом Орантским; я работал для Людовика Восемнадцатого, когда он царствовал, а когда он был в изгнании, то для императора и для Директории. |
You have the tenacity of Louvel, the best political instrument I ever met with; but you are as supple as the prince of diplomates. |
У вас закал Лувеля, отменнейшего орудия политики, какое я когда-либо видел, притом у вас гибкость князя дипломатии. |
And what auxiliaries you have! |
А какие помощники!.. |
I would give many a head to the guillotine if I could have in my service the cook who lived with poor little Esther. - And where do you find such beautiful creatures as the woman who took the Jewess' place for Monsieur de Nucingen? |
Я бы дал отрубить много голов, чтобы получить в свое распоряжение кухарку бедняжки Эстер... Где только вы находите таких красоток, как та девушка, что некоторое время подменяла собою эту еврейку для Нусингена?.. |
I don't know where to get them when I want them." |
Я просто теряюсь, откуда их брать, когда они нужны мне... |
"Monsieur, monsieur, you overpower me," said Jacques Collin. "Such praise from you will turn my head --" |
- Помилуйте, сударь, - сказал Жак Коллен. - Вы меня смущаете... От этих похвал, услышанных от вас, нетрудно потерять голову... |
"It is deserved. |
- Они вами заслужены! |
Why, you took in Peyrade; he believed you to be a police officer - he! |
Да ведь вы обманули самого Перада! Он принял вас за полицейского чиновника!.. |
- I tell you what, if you had not that fool of a boy to take care of, you would have thrashed us." |
Слушайте, не виси у вас на шее этот несмышленыш, которого вы опекали, вы бы нас провели. |
"Oh! monsieur, but you are forgetting Contenson disguised as a mulatto, and Peyrade as an Englishman. |
- О сударь, вы забываете Контансона в роли мулата... и Перада на ролях англичанина!.. |
Actors have the stage to help them, but to be so perfect by daylight, and at all hours, no one but you and your men --" |
Актерам помогает театральная рампа; но так бесподобно играть роль среди бела дня в любой обстановке, на это способны только вы и ваши... |
"Come, now," said Corentin, "we are fully convinced of our worth and merits. |
- Полноте! - сказал Корантен. - Мы оба знаем себе цену и важность наших заслуг. |
And here we stand each of us quite alone; I have lost my old friend, you your young companion. I, for the moment, am in the stronger position, why should we not do like the men in l'Auberge des Adrets? |
Мы оба с вами одиноки, глубоко одиноки; я потерял старого друга, вы - вашего питомца. - Я в эту минуту сильнее вас, - почему бы не поступить нам, как в мелодраме "Адретская гостиница"! |
I offer you my hand, and say, |
Я предлагаю вам мировую и говорю: |
'Let us embrace, and let bygones be bygones.' |
"Обнимемся, и делу конец!" |
Here, in the presence of Monsieur le Comte, I propose to give you full and plenary absolution, and you shall be one of my men, the chief next to me, and perhaps my successor." |
Обещаю вам в присутствии генерального прокурора полное и безоговорочное помилование, и вы станете одним из наших, первым после меня, быть может, моим преемником. |
"You really offer me a situation?" said Jacques Collin. "A nice situation indeed! - out of the fire into the frying-pan!" |
- Стало быть, вы предлагаете создать мне положение?.. - спросил Жак Коллен. - Завидное положение! Из черненьких прямо в беленькие... |
"You will be in a sphere where your talents will be highly appreciated and well paid for, and you will act at your ease. |
- Вы окажетесь в той сфере деятельности, где ваши таланты будут хорошо оценены, хорошо оплачены и где вы будете поступать по своему усмотрению. |