Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, yes! He is a sweet creature," said Paccard. "Did you see how he kicked me? - Ну, он очень обходителен! - вскричал Паккар. -Ты видела, как он меня хватил ногой!
Well, we deserved to be sent to old Nick; for, after all, we got him into this scrape." Мы заслужили, чтобы нас отправили на ad patres; ведь в конце концов это мы поставили его в затруднительное положение...
"If only he does not drag us into some dirty job, and get us packed off to the hulks yet," said the wily Prudence. - Лишь бы он не впутал нас в какое-нибудь дело, -сказала умная и хитрая Прюданс, - чтобы отправиться на лужок...
"Not he! - Он-то!
If he had that in his head, he would tell us; you don't know him. Да если бы ему пришла в голову такая фантазия, он бы сказал бы нам все начистоту, ты его не знаешь!
- He has provided handsomely for you. Какую расчудесную жизнь он тебе устроит!
Here we are, citizens at large! Вот мы и буржуа. Какая удача!
Oh, when that man takes a fancy to you, he has not his match for good-nature." Уж если этот человек кого полюбит, не найдешь равного ему по доброте...
"Now, my jewel," said Jacques Collin to his aunt, "you must take la Gonore in hand; she must be humbugged. Five days hence she will be taken into custody, and a hundred and fifty thousand francs will be found in her rooms, the remains of a share from the robbery and murder of the old Crottat couple, the notary's father and mother." -Голубушка! - сказал Жак Коллен своей тетке. -Позаботься о Гоноре, нужно будет усыпить ее; через пять дней ее арестуют и найдут в ее комнате сто пятьдесят тысяч франков золотом; эти деньги сочтут за остаток суммы, украденной при убийстве стариков Кротта, родителей нотариуса.
"She will get five years in the Madelonnettes," said Jacqueline. - Она угодит за это на пять годков в Мадлонет, -заметила Жакелина.
"That's about it," said the nephew. "This will be a reason for old Nourrisson to get rid of her house; she cannot manage it herself, and a manager to suit is not to be found every day. - Похоже на то, - отвечал Жак Коллен. - И это будет причиной того, что Нуррисонша захочет избавиться от дома; она не может сама управлять им, а управляющих по своему вкусу найти не так-то легко.
You can arrange all that. Таким образом, ты отлично сумеешь оборудовать это дельце.
We shall have a sharp eye there. У нас будет там свой глаз.
- But all these three things are secondary to the business I have undertaken with regard to our letters. Но все эти три операции зависят от начатых мною переговоров по поводу писем.
So unrip your gown and give me the samples of the goods. Ну-ка, распарывай свой мундир и давай мне образчики товаров.
Where are the three packets?" А где находятся наши три пакета?
"At la Rousse's, of course." - У Рыжей, шут их дери!
"Coachman," cried Jacques Collin, "go back to the Palais de Justice, and look sharp -- - Эй, кучер! - крикнул Жак Коллен. - Поезжай обратно к Дворцу правосудия, и во весь опор!..
"I promised to be quick, and I have been gone half an hour; that is too much. Я похвалился быстротой действия, а вот уже полчаса, как отсутствую, это слишком долго!
- Stay at la Rousse's, and give the sealed parcels to the office clerk, who will come and ask for Madame de Saint-Esteve; the de will be the password. He will say to you,'Madame, I have come from the public prosecutor for the things you know of.' Жди у Рыжей и, когда служитель из прокуратуры спросит госпожу де Сент-Эстев, отдай ему запечатанные пакеты. Частица де будет служить условным знаком, и он должен тебя сказать: "Сударыня, я послан господином генеральным прокурором, а зачем, вы знаете".
Stand waiting outside the door, staring about at what is going on in the Flower-Market, so as not to arouse Prelard's suspicions. Дежурь у дверей Рыжей и глазей на цветочный рынок, чтобы не привлечь внимание Прелара.
As soon as you have given up the letters, you can start Paccard and Prudence." Как только ты передашь письма, займись Паккаром и Прюданс.
"I see what you are at," said Jacqueline; "you mean to step into Bibi-Lupin's shoes. - Я вижу тебя насквозь, - сказала Жакелина, - ты хочешь занять место Биби-Люпена.
That boy's death has turned your brain." У тебя ум за разум зашел после смерти малыша!
"And there is Theodore, who was just going to have his hair cropped to be scragged at four this afternoon!" cried Jacques Collin. - А Теодор? Ведь ему уже собирались сбрить волосы, чтобы скосить его сегодня в четыре часа дня! - вскричал Жак Коллен.
"Well, it is a notion! - Впрочем, это разумно!
We shall end our days as honest folks in a fine property and a delightful climate - in Touraine." Мы кончим жизнь честными людьми, как настоящие буржуа, в красивом поместье, в прекрасном климате, в Турени.
"What was to become of me? - А что мне оставалось?
Lucien has taken my soul with him, and all my joy in life. I have thirty years before me to be sick of life in, and I have no heart left. Люсьен унес с собой мою душу, все счастье моей жизни; впереди еще лет тридцать скуки и пустое сердце.
Instead of being the boss of the hulks, I shall be a Figaro of the law, and avenge Lucien. Вместо того чтобы быть дабом каторги, я стану Фигаро правосудия и отомщу за Люсьена.
I can never be sure of demolishing Corentin excepting in the skin of a police agent. Ведь только в шкуре лягавого я могу безопасно уничтожить Корантена.
And so long as I have a man to devour, I shall still feel alive. А когда тебе предстоит слопать человека, значит, жизнь еще не кончена.
- The profession a man follows in the eyes of the world is a mere sham; the reality is in the idea!" he added, striking his forehead. -"How much have we left in the cash-box?" he asked. Всякое положение в этом мире лишь видимость; и единственная реальность - это мысль! - прибавил он, ударяя себя по лбу. - Много ли еще добра в нашем казначействе?
"Nothing," said his aunt, dismayed by the man's tone and manner. "I gave you all I had for the boy. - Пусто, - сказала тетка, испуганная тоном и манерами племянника. - Я все отдала тебе для твоего малыша.
La Romette has not more than twenty thousand francs left in the business. У Ромет в ее торговле не более двадцати тысяч.
I took everything from Madame Nourrisson; she had about sixty thousand francs of her own. Oh! we are lying in sheets that have been washed this twelve months past. У госпожи Нуррисон я взяла все; у нее было около шестидесяти тысяч франков собственных денег... Да, влипли мы в грязную историю, и вот уже целый год прошел, а никак не отмоемся.
That boy had all the pals' blunt, our savings, and all old Nourrisson's." Малыш проел весь слам дружков, наше добро и все, что было у Нуррисон...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x