"Oh, yes! He is a sweet creature," said Paccard. "Did you see how he kicked me? |
- Ну, он очень обходителен! - вскричал Паккар. -Ты видела, как он меня хватил ногой! |
Well, we deserved to be sent to old Nick; for, after all, we got him into this scrape." |
Мы заслужили, чтобы нас отправили на ad patres; ведь в конце концов это мы поставили его в затруднительное положение... |
"If only he does not drag us into some dirty job, and get us packed off to the hulks yet," said the wily Prudence. |
- Лишь бы он не впутал нас в какое-нибудь дело, -сказала умная и хитрая Прюданс, - чтобы отправиться на лужок... |
"Not he! |
- Он-то! |
If he had that in his head, he would tell us; you don't know him. |
Да если бы ему пришла в голову такая фантазия, он бы сказал бы нам все начистоту, ты его не знаешь! |
- He has provided handsomely for you. |
Какую расчудесную жизнь он тебе устроит! |
Here we are, citizens at large! |
Вот мы и буржуа. Какая удача! |
Oh, when that man takes a fancy to you, he has not his match for good-nature." |
Уж если этот человек кого полюбит, не найдешь равного ему по доброте... |
"Now, my jewel," said Jacques Collin to his aunt, "you must take la Gonore in hand; she must be humbugged. Five days hence she will be taken into custody, and a hundred and fifty thousand francs will be found in her rooms, the remains of a share from the robbery and murder of the old Crottat couple, the notary's father and mother." |
-Голубушка! - сказал Жак Коллен своей тетке. -Позаботься о Гоноре, нужно будет усыпить ее; через пять дней ее арестуют и найдут в ее комнате сто пятьдесят тысяч франков золотом; эти деньги сочтут за остаток суммы, украденной при убийстве стариков Кротта, родителей нотариуса. |
"She will get five years in the Madelonnettes," said Jacqueline. |
- Она угодит за это на пять годков в Мадлонет, -заметила Жакелина. |
"That's about it," said the nephew. "This will be a reason for old Nourrisson to get rid of her house; she cannot manage it herself, and a manager to suit is not to be found every day. |
- Похоже на то, - отвечал Жак Коллен. - И это будет причиной того, что Нуррисонша захочет избавиться от дома; она не может сама управлять им, а управляющих по своему вкусу найти не так-то легко. |
You can arrange all that. |
Таким образом, ты отлично сумеешь оборудовать это дельце. |
We shall have a sharp eye there. |
У нас будет там свой глаз. |
- But all these three things are secondary to the business I have undertaken with regard to our letters. |
Но все эти три операции зависят от начатых мною переговоров по поводу писем. |
So unrip your gown and give me the samples of the goods. |
Ну-ка, распарывай свой мундир и давай мне образчики товаров. |
Where are the three packets?" |
А где находятся наши три пакета? |
"At la Rousse's, of course." |
- У Рыжей, шут их дери! |
"Coachman," cried Jacques Collin, "go back to the Palais de Justice, and look sharp -- |
- Эй, кучер! - крикнул Жак Коллен. - Поезжай обратно к Дворцу правосудия, и во весь опор!.. |
"I promised to be quick, and I have been gone half an hour; that is too much. |
Я похвалился быстротой действия, а вот уже полчаса, как отсутствую, это слишком долго! |
- Stay at la Rousse's, and give the sealed parcels to the office clerk, who will come and ask for Madame de Saint-Esteve; the de will be the password. He will say to you,'Madame, I have come from the public prosecutor for the things you know of.' |
Жди у Рыжей и, когда служитель из прокуратуры спросит госпожу де Сент-Эстев, отдай ему запечатанные пакеты. Частица де будет служить условным знаком, и он должен тебя сказать: "Сударыня, я послан господином генеральным прокурором, а зачем, вы знаете". |
Stand waiting outside the door, staring about at what is going on in the Flower-Market, so as not to arouse Prelard's suspicions. |
Дежурь у дверей Рыжей и глазей на цветочный рынок, чтобы не привлечь внимание Прелара. |
As soon as you have given up the letters, you can start Paccard and Prudence." |
Как только ты передашь письма, займись Паккаром и Прюданс. |
"I see what you are at," said Jacqueline; "you mean to step into Bibi-Lupin's shoes. |
- Я вижу тебя насквозь, - сказала Жакелина, - ты хочешь занять место Биби-Люпена. |
That boy's death has turned your brain." |
У тебя ум за разум зашел после смерти малыша! |
"And there is Theodore, who was just going to have his hair cropped to be scragged at four this afternoon!" cried Jacques Collin. |
- А Теодор? Ведь ему уже собирались сбрить волосы, чтобы скосить его сегодня в четыре часа дня! - вскричал Жак Коллен. |
"Well, it is a notion! |
- Впрочем, это разумно! |
We shall end our days as honest folks in a fine property and a delightful climate - in Touraine." |
Мы кончим жизнь честными людьми, как настоящие буржуа, в красивом поместье, в прекрасном климате, в Турени. |
"What was to become of me? |
- А что мне оставалось? |
Lucien has taken my soul with him, and all my joy in life. I have thirty years before me to be sick of life in, and I have no heart left. |
Люсьен унес с собой мою душу, все счастье моей жизни; впереди еще лет тридцать скуки и пустое сердце. |
Instead of being the boss of the hulks, I shall be a Figaro of the law, and avenge Lucien. |
Вместо того чтобы быть дабом каторги, я стану Фигаро правосудия и отомщу за Люсьена. |
I can never be sure of demolishing Corentin excepting in the skin of a police agent. |
Ведь только в шкуре лягавого я могу безопасно уничтожить Корантена. |
And so long as I have a man to devour, I shall still feel alive. |
А когда тебе предстоит слопать человека, значит, жизнь еще не кончена. |
- The profession a man follows in the eyes of the world is a mere sham; the reality is in the idea!" he added, striking his forehead. -"How much have we left in the cash-box?" he asked. |
Всякое положение в этом мире лишь видимость; и единственная реальность - это мысль! - прибавил он, ударяя себя по лбу. - Много ли еще добра в нашем казначействе? |
"Nothing," said his aunt, dismayed by the man's tone and manner. "I gave you all I had for the boy. |
- Пусто, - сказала тетка, испуганная тоном и манерами племянника. - Я все отдала тебе для твоего малыша. |
La Romette has not more than twenty thousand francs left in the business. |
У Ромет в ее торговле не более двадцати тысяч. |
I took everything from Madame Nourrisson; she had about sixty thousand francs of her own. Oh! we are lying in sheets that have been washed this twelve months past. |
У госпожи Нуррисон я взяла все; у нее было около шестидесяти тысяч франков собственных денег... Да, влипли мы в грязную историю, и вот уже целый год прошел, а никак не отмоемся. |
That boy had all the pals' blunt, our savings, and all old Nourrisson's." |
Малыш проел весь слам дружков, наше добро и все, что было у Нуррисон... |