"Very well; we have no immediate need of you. I never put people out of their way for nothing." |
- Ну что ж! Пока мы обойдемся и без вас; я никогда не беспокою людей понапрасну. |
"Send for a hackney coach, my dear," said Jacqueline Collin, "and tell my god-daughter to come down. |
- Пошлите за фиакром, крошка, - сказала Жакелина Коллен, - и попросите мою крестницу. |
I hope to place her as maid to a very great lady, and the steward of the house will take us there." |
Я надеюсь устроить ее горничной к одной знатной даме, которая прислала за ней своего домоуправителя. Тем временем Паккар, похожий на жандарма, одетого зажиточным горожанином, беседовал с г-ном Преларом о крупном заказе на проволоку для какого-то моста. |
A shop-boy fetched the coach, and a few minutes later Europe, or, to be rid of the name under which she had served Esther, Prudence Servien, Paccard, Jacques Collin, and his aunt, were, to la Rousse's great joy, packed into a coach, ordered by Trompe-la-Mort to drive to the Barriere d'Ivry. |
Приказчик пошел за фиакром; и спустя несколько минут Европа, или, чтобы не называть ее именем, под которым она служила у Эстер, Прюданс Сервьен, а также Паккар, Жак Коллен и его тетка, - все, к великой радости Рыжей, уселись в фиакр, и Обмани-Смерть приказал кучеру ехать к заставе Иври. |
Prudence and Paccard, quaking in presence of the boss, felt like guilty souls in the presence of God. |
Прюданс Сервьен и Паккар, трепещущие от страха перед дабом, напоминали души грешников перед лицом бога. |
"Where are the seven hundred and fifty thousand francs?" asked the boss, looking at them with the clear, penetrating gaze which so effectually curdled the blood of these tools of his, these ames damnees, when they were caught tripping, that they felt as though their scalp were set with as many pins as hairs. |
- Где семьсот пятьдесят тысяч франков? - спросил даб, вперяя в них свой пристальный и ясный взгляд, до такой степени волновавший кровь этих погибших душ, когда они чувствовали за собою вину, что им казалось, будто им в мозг вонзается столько булавок, сколько волос на их голове. |
"The seven hundred and thirty thousand francs," said Jacqueline Collin to her nephew, "are quite safe; I gave them to la Romette this morning in a sealed packet." |
- Семьсот тридцать тысяч франков, - отвечала Жакелина Коллен своему племяннику, - в надежном месте, я поутру передала их Ромет в запечатанном пакете... |
"If you had not handed them over to Jacqueline," said Trompe-la-Mort, "you would have gone straight there," and he pointed to the Place de Greve, which they were just passing. |
- Ваше счастье, что вы передали деньги Жакелине, - сказал Обмани-Смерть, - иначе отправились бы прямо туда... - прибавил он, указывая на Гревскую площадь, мимо которой проезжал фиакр. |
Prudence Servien, in her country fashion, made the sign of the Cross, as if she had seen a thunderbolt fall. |
Прюданс Сервьен, по обычаю своей родины, перекрестилась, точно над нею грянул гром. |
"I forgive you," said the boss, "on condition of your committing no more mistakes of this kind, and of your being henceforth to me what these two fingers are of my right hand," and he pointed to the first and middle fingers, "for this good woman is the thumb," and he slapped his aunt on the shoulder. "Listen to me," he went on. "You, Paccard, have nothing more to fear; you may follow your nose about Pantin (Paris) as you please. |
- Прощаю вас, - продолжал даб, - но впредь остерегайтесь подобных ошибок и служите мне, как служат эти два пальца, - сказал он, показывая на указательный и средний палец правой руки. -Большой палец - это она, моя добрая маруха! - И он похлопал по плечу свою тетку. - Слушайте! -продолжал он. - Отныне ты, Паккар, можешь ничего не бояться, шатайся по Пантену, сколько твоя душа пожелает. |
I give you leave to marry Prudence Servien." |
Я разрешаю тебе жениться на Прюданс. |
Paccard took Jacques Collin's hand and kissed it respectfully. |
Паккар схватил руку Жака Коллена и почтительно ее поцеловал. |
"And what must I do?" said he. |
- А что я должен делать? - спросил он. |
"Nothing; and you will have dividends and women, to say nothing of your wife - for you have a touch of the Regency about you, old boy! |
- Ничего! У тебя будет рента и женщины, кроме собственной жены, ведь у тебя вкусы в духе Регенства, старина!.. |
- That comes of being such a fine man!" |
Вот что значит быть чересчур красивым мужчиной! |
Paccard colored under his sultan's ironical praises. |
Паккар покраснел, получив эту насмешливую похвалу от своего султана. |
"You, Prudence," Jacques went on, "will want a career, a position, a future; you must remain in my service. |
- А тебе, Прюданс, - продолжал Жак, - нужно иметь свое дело, хорошее положение, нужно обеспечить будущее и по-прежнему служить мне. |
Listen to me. |
Слушай меня хорошенько. |
There is a very good house in the Rue Sainte-Barbe belonging to that Madame de Saint-Esteve, whose name my aunt occasionally borrows. It is a very good business, with plenty of custom, bringing in fifteen to twenty thousand francs a year. Saint-Esteve puts a woman in to keep the shop --" |
На улице Сент-Барб существует отличное заведение, принадлежащее той самой госпоже Сент-Эстев, у которой моя тетка при случае заимствует фамилию... Отличное заведение, с хорошей клиетурой; оно приносит годового дохода тысяч пятнадцать - двадцать... Сент-Эстев поручила управление этим заведением... |
"La Gonore," said Jacqueline. |
- Гоноре, - сказала Жакелина. |
"Poor la Pouraille's moll," said Paccard. "That is where I bolted to with Europe the day that poor Madame van Bogseck died, our mis'ess." |
- Марухе бедного Чистюльки, - сказал Паккар, -мы с Европой улизнули туда в день смерти бедной госпожи Ван Богсек, нашей хозяйки... |
"Who jabbers when I am speaking?" said Jacques Collin. |
- Болтать, когда я говорю? - гневно сказал Жак Коллен. |
Perfect silence fell in the coach. Paccard and Prudence did not dare look at each other. |
Глубокое молчание воцарилось в фиакре, Прюданс и Паккар не осмеливались более взглянуть друг на друга. |
"The shop is kept by la Gonore," Jacques Collin went on. "If that is where you went to hide with Prudence, I see, Paccard, that you have wit enough to dodge the reelers (mislead the police), but not enough to puzzle the old lady," and he stroked his aunt's chin. "Now I see how she managed to find you. - It all fits beautifully. |
- Итак, дом управляется Гонорой, - продолжал Жак Коллен. - Ежели ты с Прюданс укрывался там, я вижу, Паккар, что ты достаточно умен, чтобы вкручивать баки фараонам (проводить полицию), но недостаточно хитер, чтобы втереть очки подручной даба... - продолжал он, потрепав свою тетушку за подбородок. - Теперь я догадываюсь, как она тебя нашла... Это получилось очень кстати! |
You may go back to la Gonore. |
Вы вернетесь опять к Гоноре... Продолжаю. |
- To go on: Jacqueline will arrange with Madame Nourrisson to purchase her business in the Rue Sainte-Barbe; and if you manage well, child, you may make a fortune out of it," he said to Prudence. "An Abbess at your age! |
Жакелина вступит с госпожой Нуррисон в переговоры о покупке ее заведения на улице Сент-Барб; будешь умненько себя вести, составишь себе там состояние, крошка, - сказал он, глядя на Прюданс. - В твои-то годы и уже игуменья! |
It is worthy of a Daughter of France," he added in a hard tone. |
Это бывает лишь с дочерьми французского короля, - прибавил он ядовитым тоном. |