Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Indeed!" - В самом деле?
"Would you like to see them?" said Jacques Collin, with a laugh. - Желаете поинтересоваться? - сказал Жак Коллен, улыбаясь.
The magistrate felt ashamed. Судье стало стыдно.
"I cannot give them to you to read. But, there; no nonsense; this is business and all above board, I suppose? -Я могу дать вам их прочесть... Но довольно шутить! Ведь мы играем в открытую?..
- You must give me back the letters, and allow no one to play the spy or to follow or to watch the person who will bring them to me." Вы потом вернете мне письма и запретите шпионить за лицом, которое их принесет, следовать за ним и опознавать его.
"That will take time," said Monsieur de Granville. - Это отнимет много времени? - спросил генеральный прокурор.
"No. It is half-past nine," replied Jacques Collin, looking at the clock; "well, in four minutes you will have a letter from each of these ladies, and after reading them you will countermand the guillotine. -Нет, сейчас половина десятого... - ответил Жак Коллен, посмотрев на стенные часы. - Ну что же! Через четыре минуты мы получим по одному письму каждой дамы; прочтя их, вы отмените гильотину!
If matters were not as they are, you would not see me taking things so easy. Окажись они иными, я не был бы так спокоен.
- The ladies indeed have had warning."- Monsieur de Granville was startled. -"They must be making a stir by now; they are going to bring the Keeper of the Seals into the fray - they may even appeal to the King, who knows? - Come, now, will you give me your word that you will forget all that has passed, and neither follow, nor send any one to follow, that person for a whole hour?" К тому же дамы предупреждены... Господин де Гранвиль жестом выразил удивление. -Они теперь, верно, в больших хлопотах; они подымут на ноги министра юстиции, дойдут, до чего доброго, и до короля... Послушайте, даете мне слово не узнавать, кто принесет письма, не следить за этим лицом и не преследовать его в течение часа?
"I promise it." - Обещаю!
"Very well; you are not the man to deceive an escaped convict. - Хорошо! Вы-то не пожелаете обмануть беглого каторжника.
You are a chip of the block of which Turennes and Condes are made, and would keep your word to a thief. Вы из породы Тюреннов и верны своему слову, даже если дали его ворам.
- In the Salle des Pas-Perdus there is at this moment a beggar woman in rags, an old woman, in the very middle of the hall. Ну, так вот! В настоящую минуту посреди залы Потерянных шагов стоит одетая в лохмотья старуха нищенка.
She is probably gossiping with one of the public writers, about some lawsuit over a party-wall perhaps; send your office messenger to fetch her, saying these words, Она, верно, беседует с одним из писцов о какой-нибудь тяжбе из-за смежной стены; пошлите за ней служителя, пускай он скажет так:
'Dabor ti Mandana' (the Boss wants you). "Dabor ti mandana".
She will come. "But do not be unnecessarily cruel. Она придет... Но не будьте жестоки понапрасну!..
Either you accept my terms or you do not choose to be mixed up in a business with a convict. - I am only a forger, you will remember! Либо вы принимаете мои предложения, либо вы не желаете связываться с каторжником... Я повинен лишь в подлоге, имейте в виду!..
- Well, do not leave Calvi to go through the terrors of preparation for the scaffold." Так вот! Избавьте Кальви от страшной пытки туалета...
"I have already countermanded the execution," said Monsieur de Granville to Jacques Collin. "I would not have Justice beneath you in dignity." - Казнь уже отложена... - сказал г-н де Гранвиль Жаку Коллену. - Я не хочу, чтобы правосудие оказалось в долгу у вас!
Jacques Collin looked at the public prosecutor with a sort of amazement, and saw him ring his bell. Жак Коллен посмотрел на генерального прокурора с некоторым удивлением и увидел, что тот дернул шнурок звонка.
"Will you promise not to escape? - Вам не вздумается сбежать?..
Give me your word, and I shall be satisfied. Дайте мне слово, я этим удовольствуюсь.
Go and fetch the woman." Ступайте за этой женщиной...
The office-boy came in. Вошел канцелярский служитель.
"Felix, send away the gendarmes," said Monsieur de Granville. - Феликс, отошлите жандармов, - сказал г-н де Гранвиль.
Jacques Collin was conquered. Жак Коллен был побежден.
In this duel with the magistrate he had tried to be the superior, the stronger, the more magnanimous, and the magistrate had crushed him. В этом поединке с судьею он хотел поразить его своим величием, мужеством, великодушием, но судья его превзошел.
At the same time, the convict felt himself the superior, inasmuch as he had tricked the Law; he had convinced it that the guilty man was innocent, and had fought for a man's head and won it; but this advantage must be unconfessed, secret and hidden, while the magistrate towered above him majestically in the eye of day. И все же каторжник чувствовал немалое превосходство в том, что он разыграл правосудие, убедив его в невиновности преступника, и победоносно оспаривает человеческую голову; но то было превосходство немое, тайное, скрытое, тогда как Аист посрамлял его открыто, величественно!
As Jacques Collin left Monsieur de Granville's room, the Comte des Lupeaulx, Secretary-in-Chief of the President of the Council, and a deputy, made his appearance, and with him a feeble-looking, little old man. В эту самую минуту, когда Жак Коллен выходил из кабинета г-на де Гранвиля, генеральный секретарь совета, депутат граф де Люпо, входил туда с каким-то болезненным на вид старичком.
This individual, wrapped in a puce-colored overcoat, as though it were still winter, with powdered hair, and a cold, pale face, had a gouty gait, unsteady on feet that were shod with loose calfskin boots; leaning on a gold-headed cane, he carried his hat in his hand, and wore a row of seven orders in his button-hole. Этот старичок с пудреными волосами, холодным, мертвенным лицом, одетый в красновато-коричневое ватное пальто, как будто еще на дворе стояла зима, шел, точно подагрик, не доверяя собственным ногам, в непомерно больших башмаках из орлеанской кожи, опираясь на трость с золотым набалдашником; шляпу он держал в руке, в петлице сюртука красовалось семь орденских ленточек.
"What is it, my dear des Lupeaulx?" asked the public prosecutor. - Что случилось, мой дорогой Люпо? - спросил генеральный прокурор.
"I come from the Prince," replied the Count, in a low voice. "You have carte blanche if you can only get the letters - Madame de Serizy's, Madame de Maufrigneuse's and Mademoiselle Clotilde de Grandlieu's. - Я послан принцем, - сказал он на ухо г-ну де Гранвилю, - Вам предоставляются неограниченные полномочия для изъятия писем госпожи де Серизи и госпожи де Монфриньез, а также мадемуазель Клотильды де Гранлье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x