He is a Corsican; it is their way to revenge themselves and kill each other like flies. |
Он корсиканец, а в их нравах - мстить, убивать друг друга, как мух. |
In Italy and Spain a man's life is not respected, and the reason is plain. |
В Италии и в Испании жизнь человеческая не пользуется уважением, и все это там просто. |
There we are believed to have a soul in our own image, which survives us and lives for ever. |
Там думают, что у нас есть душа, нечто, созданное по образу и подобию нашему, то, что переживет нас, что будет жить вечно. |
Tell that to your analyst! |
Попробуйте-ка рассказать этот вздор нашим летописцам! |
It is only among atheistical or philosophical nations that those who mar human life are made to pay so dearly; and with reason from their point of view - a belief only in matter and in the present. |
В странах атеистических и философских за жизнь человека заставляют расплачиваться того, кто посягает на нее, и они правы, ведь там признают лишь материю, настоящее! |
"If Calvi had told you who the woman was from whom he obtained the stolen goods, you would not have found the real murderer; he is already in your hands; but his accomplice, whom poor Theodore will not betray because she is a woman -- Well, every calling has its point of honor; convicts and thieves have theirs! |
Ежели бы Кальви указал вам женщину, передавшую ему краденые вещи, вы бы нашли не настоящего преступника, ибо он уже в ваших когтях, а сообщника, которого бедный Теодор не хочет погубить, потому что это женщина... Что вы хотите? В каждой среде есть своя честь, есть она и на каторге, есть и у жуликов! |
"Now, I know the murderer of those two women and the inventors of that bold, strange plot; I have been told every detail. |
Теперь мне известен и убийца двух женщин и виновники этого преступления, дерзкого, беспримерного, загадочного; мне рассказали об этом во всех подробностях. |
Postpone Calvi's execution, and you shall know all; but you must give me your word that he shall be sent safe back to the hulks and his punishment commuted. A man so miserable as I am does not take the trouble to lie - you know that. |
Отложите казнь Кальви, вы все узнаете; но дайте мне слово, послав его снова на каторгу, смягчить наказание... Разве мыслимо в моем горе утруждать себя ложью? Вы это знаете. |
What I have told you is the truth." |
То, что я вам говорю, сущая правда... |
"To you, Jacques Collin, though it is degrading Justice, which ought never to condescend to such a compromise, I believe I may relax the rigidity of my office and refer the case to my superiors." |
- Для вас, Жак Коллен, хотя бы я этим умалил правосудие, ибо оно не должно вступать в подобные соглашения, я считаю возможным смягчить суровость моих обязанностей и снестись по этому делу с кем следует. |
"Will you grant me this life?" |
- Дарите ли вы мне эту жизнь? |
"Possibly." |
- Возможно. |
"Monsieur, I implore you to give me your word; it will be enough." |
- Умоляю вас, сударь, дайте мне ваше слово, этого мне достаточно. |
Monsieur Granville drew himself up with offended pride. |
Чувство оскорбленной гордости заставило вздрогнуть г-на де Гранвиля. |
"I hold in my hand the honor of three families, and you only the lives of three convicts in yours," said Jacques Collin. "I have the stronger hand." |
- В моих руках честь трех знатных семейств, а в ваших - только жизнь трех каторжников, -продолжал Жак Коллен, - я сильнее вас. |
"But you may be sent back to the dark cells: then, what will you do?" said the public prosecutor. |
- Вы можете опять очутиться в секретной; что вы тогда сделаете?.. - спросил генеральный прокурор. |
"Oh! we are to play the game out then!" said Jacques Collin. "I was speaking as man to man - I was talking to Monsieur de Granville. But if the public prosecutor is my adversary, I take up the cards and hold them close. - And if only you had given me your word, I was ready to give you back the letters that Mademoiselle Clotilde de Grandlieu --" |
-Э-э! Значит, игра продолжается, - сказал Жак Коллен, - Я-то говорил начистоту! Я говорил с господином де Гранвилем; но ежели тут генеральный прокурор, я опять беру свои карты и иду с козырей... А я уже было собрался отдать вам письма, посланные Люсьену мадемуазель Клотильдой де Гранлье! |
This was said with a tone, an audacity, and a look which showed Monsieur de Granville, that against such an adversary the least blunder was dangerous. |
Это было сказано таким тоном, с таким хладнокровием и сопровождалось таким взглядом, что г-н де Гранвиль понял: перед ним противник, с которым малейшая ошибка опасна. |
"And is that all you ask?" said the magistrate. |
- И это все, что вы просите? - спросил генеральный прокурор. |
"I will speak for myself now," said Jacques. "The honor of the Grandlieu family is to pay for the commutation of Theodore's sentence. It is giving much to get very little. |
- Сейчас я буду говорить и о себе, - ответил Жак Коллен. - Честь семьи Гранлье оплачивается смягчением наказания Теодора: это называется много дать и мало получить. |
For what is a convict in penal servitude for life? |
Что такое каторжник, осужденный пожизненно?.. |
If he escapes, you can so easily settle the score. |
Если он убежит, вы можете легко отделаться от него! |
It is drawing a bill on the guillotine! |
Это вексель, выданный гильотине! |
Only, as he was consigned to Rochefort with no amiable intentions, you must promise me that he shall be quartered at Toulon, and well treated there. |
Но однажды его уже запрятали в Рошфор с малоприятными намерениями, поэтому теперь вы должны дать мне обещание направить его в Тулон, приказав, чтобы там с ним хорошо обращались. |
"Now, for myself, I want something more. |
Что касается до меня, я желаю большего. |
I have the packets of letters from Madame de Serizy and Madame de Maufrigneuse. - And what letters! |
В моих руках письма к Люсьену госпожи де Серизи и герцогини де Монфриньез, и что за письма! |
- I tell you, Monsieur le Comte, prostitutes, when they write letters, assume a style of sentiment; well, sir, fine ladies, who are accustomed to style and sentiment all day long, write as prostitutes behave. |
Знаете, господин граф, публичные женщины, взявшись за перо, упражняются в хорошем слоге и возвышенных чувствах, ну а знатные дамы, что всю свою жизнь упражняются в хорошем слоге и возвышенных чувствах, пишут точь-в-точь так, как девки действуют. |
Philosophers may know the reasons for this contrariness. I do not care to seek them. |
Философы найдут причину этой кадрили, я же не собираюсь ее искать. |
Woman is an inferior animal; she is ruled by her instincts. |
Женщина - низшее существо, она слишком подчинена своим чувствам. |
To my mind a woman has no beauty who is not like a man. |
По мне, женщина хороша, когда она похожа на мужчину. |
"So your smart duchesses, who are men in brains only, write masterpieces. |
Потому-то и письма этих милых герцогинь, обладающих мужским складом ума, верх искусства... О! |
Oh! they are splendid from beginning to end, like Piron's famous ode! --" |
Они превосходны от начала до конца, как знаменитая ода Пирона... |