Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He is a Corsican; it is their way to revenge themselves and kill each other like flies. Он корсиканец, а в их нравах - мстить, убивать друг друга, как мух.
In Italy and Spain a man's life is not respected, and the reason is plain. В Италии и в Испании жизнь человеческая не пользуется уважением, и все это там просто.
There we are believed to have a soul in our own image, which survives us and lives for ever. Там думают, что у нас есть душа, нечто, созданное по образу и подобию нашему, то, что переживет нас, что будет жить вечно.
Tell that to your analyst! Попробуйте-ка рассказать этот вздор нашим летописцам!
It is only among atheistical or philosophical nations that those who mar human life are made to pay so dearly; and with reason from their point of view - a belief only in matter and in the present. В странах атеистических и философских за жизнь человека заставляют расплачиваться того, кто посягает на нее, и они правы, ведь там признают лишь материю, настоящее!
"If Calvi had told you who the woman was from whom he obtained the stolen goods, you would not have found the real murderer; he is already in your hands; but his accomplice, whom poor Theodore will not betray because she is a woman -- Well, every calling has its point of honor; convicts and thieves have theirs! Ежели бы Кальви указал вам женщину, передавшую ему краденые вещи, вы бы нашли не настоящего преступника, ибо он уже в ваших когтях, а сообщника, которого бедный Теодор не хочет погубить, потому что это женщина... Что вы хотите? В каждой среде есть своя честь, есть она и на каторге, есть и у жуликов!
"Now, I know the murderer of those two women and the inventors of that bold, strange plot; I have been told every detail. Теперь мне известен и убийца двух женщин и виновники этого преступления, дерзкого, беспримерного, загадочного; мне рассказали об этом во всех подробностях.
Postpone Calvi's execution, and you shall know all; but you must give me your word that he shall be sent safe back to the hulks and his punishment commuted. A man so miserable as I am does not take the trouble to lie - you know that. Отложите казнь Кальви, вы все узнаете; но дайте мне слово, послав его снова на каторгу, смягчить наказание... Разве мыслимо в моем горе утруждать себя ложью? Вы это знаете.
What I have told you is the truth." То, что я вам говорю, сущая правда...
"To you, Jacques Collin, though it is degrading Justice, which ought never to condescend to such a compromise, I believe I may relax the rigidity of my office and refer the case to my superiors." - Для вас, Жак Коллен, хотя бы я этим умалил правосудие, ибо оно не должно вступать в подобные соглашения, я считаю возможным смягчить суровость моих обязанностей и снестись по этому делу с кем следует.
"Will you grant me this life?" - Дарите ли вы мне эту жизнь?
"Possibly." - Возможно.
"Monsieur, I implore you to give me your word; it will be enough." - Умоляю вас, сударь, дайте мне ваше слово, этого мне достаточно.
Monsieur Granville drew himself up with offended pride. Чувство оскорбленной гордости заставило вздрогнуть г-на де Гранвиля.
"I hold in my hand the honor of three families, and you only the lives of three convicts in yours," said Jacques Collin. "I have the stronger hand." - В моих руках честь трех знатных семейств, а в ваших - только жизнь трех каторжников, -продолжал Жак Коллен, - я сильнее вас.
"But you may be sent back to the dark cells: then, what will you do?" said the public prosecutor. - Вы можете опять очутиться в секретной; что вы тогда сделаете?.. - спросил генеральный прокурор.
"Oh! we are to play the game out then!" said Jacques Collin. "I was speaking as man to man - I was talking to Monsieur de Granville. But if the public prosecutor is my adversary, I take up the cards and hold them close. - And if only you had given me your word, I was ready to give you back the letters that Mademoiselle Clotilde de Grandlieu --" -Э-э! Значит, игра продолжается, - сказал Жак Коллен, - Я-то говорил начистоту! Я говорил с господином де Гранвилем; но ежели тут генеральный прокурор, я опять беру свои карты и иду с козырей... А я уже было собрался отдать вам письма, посланные Люсьену мадемуазель Клотильдой де Гранлье!
This was said with a tone, an audacity, and a look which showed Monsieur de Granville, that against such an adversary the least blunder was dangerous. Это было сказано таким тоном, с таким хладнокровием и сопровождалось таким взглядом, что г-н де Гранвиль понял: перед ним противник, с которым малейшая ошибка опасна.
"And is that all you ask?" said the magistrate. - И это все, что вы просите? - спросил генеральный прокурор.
"I will speak for myself now," said Jacques. "The honor of the Grandlieu family is to pay for the commutation of Theodore's sentence. It is giving much to get very little. - Сейчас я буду говорить и о себе, - ответил Жак Коллен. - Честь семьи Гранлье оплачивается смягчением наказания Теодора: это называется много дать и мало получить.
For what is a convict in penal servitude for life? Что такое каторжник, осужденный пожизненно?..
If he escapes, you can so easily settle the score. Если он убежит, вы можете легко отделаться от него!
It is drawing a bill on the guillotine! Это вексель, выданный гильотине!
Only, as he was consigned to Rochefort with no amiable intentions, you must promise me that he shall be quartered at Toulon, and well treated there. Но однажды его уже запрятали в Рошфор с малоприятными намерениями, поэтому теперь вы должны дать мне обещание направить его в Тулон, приказав, чтобы там с ним хорошо обращались.
"Now, for myself, I want something more. Что касается до меня, я желаю большего.
I have the packets of letters from Madame de Serizy and Madame de Maufrigneuse. - And what letters! В моих руках письма к Люсьену госпожи де Серизи и герцогини де Монфриньез, и что за письма!
- I tell you, Monsieur le Comte, prostitutes, when they write letters, assume a style of sentiment; well, sir, fine ladies, who are accustomed to style and sentiment all day long, write as prostitutes behave. Знаете, господин граф, публичные женщины, взявшись за перо, упражняются в хорошем слоге и возвышенных чувствах, ну а знатные дамы, что всю свою жизнь упражняются в хорошем слоге и возвышенных чувствах, пишут точь-в-точь так, как девки действуют.
Philosophers may know the reasons for this contrariness. I do not care to seek them. Философы найдут причину этой кадрили, я же не собираюсь ее искать.
Woman is an inferior animal; she is ruled by her instincts. Женщина - низшее существо, она слишком подчинена своим чувствам.
To my mind a woman has no beauty who is not like a man. По мне, женщина хороша, когда она похожа на мужчину.
"So your smart duchesses, who are men in brains only, write masterpieces. Потому-то и письма этих милых герцогинь, обладающих мужским складом ума, верх искусства... О!
Oh! they are splendid from beginning to end, like Piron's famous ode! --" Они превосходны от начала до конца, как знаменитая ода Пирона...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x