Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sound of many footsteps and a clatter of arms fell on their ear. Послышались шаги нескольких человек и лязг оружия.
It would be Jacques Collin. По-видимому, привели Жака Коллена.
The public prosecutor assumed a mask of gravity that hid the man. Camusot imitated his chief. Генеральный прокурор надел на себя маску важности, под которой скрылись все человеческие чувства; Камюзо последовал примеру главы прокуратуры.
The office-boy opened the door, and Jacques Collin came in, quite calm and unmoved. Когда служитель отпер дверь, вошел Жак Коллен; он был спокоен.
"You wished to speak to me," said Monsieur de Granville. "I am ready to listen." - Вы желали говорить со мною, - сказал судья, - я вас слушаю!
"Monsieur le Comte, I am Jacques Collin. I surrender!" - Господин граф, я Жак Коллен, я сдаюсь!
Camusot started; the public prosecutor was immovable. Камюзо вздрогнул, генеральный прокурор был невозмутим.
"As you may suppose, I have my reasons for doing this," said Jacques Collin, with an ironical glance at the two magistrates. "I must inconvenience you greatly; for if I had remained a Spanish priest, you would simply have packed me off with an escort of gendarmes as far as the frontier by Bayonne, and there Spanish bayonets would have relieved you of me." - Вы, верно, понимаете, что у меня есть причины поступить так, - продолжал Жак Коллен, окидывая обоих судейских насмешливым взглядом. - Я, видимо, доставляю вам много хлопот: ибо останься я испанским священником, вы прикажете жандармерии довезти меня до Байонны, а там на границе испанские штыки избавят вас от меня!
The lawyers sat silent and imperturbable. Судьи хранили спокойствие и молчали.
"Monsieur le Comte," the convict went on, "the reasons which have led me to this step are yet more pressing than this, but devilish personal to myself. I can tell them to no one but you. - If you are afraid --" - Г осподин граф, - продолжал каторжник, -причины, побуждающие меня действовать так, гораздо важнее тех, что я указал, хотя они сугубо личные; но я могу их открыть только вам... Ежели бы вы не побоялись...
"Afraid of whom? - Кого бояться?
Of what?" said the Comte de Granville. Чего? - сказал граф де Гранвиль.
In attitude and expression, in the turn of his head, his demeanor and his look, this distinguished judge was at this moment a living embodiment of the law which ought to supply us with the noblest examples of civic courage. Осанка, лицо, манера держать голову, движения, взгляд этого благородного генерального прокурора являли живой образ судьи, обязанного подавать собою прекраснейший пример гражданского мужества.
In this brief instant he was on a level with the magistrates of the old French Parlement in the time of the civil wars, when the presidents found themselves face to face with death, and stood, made of marble, like the statues that commemorate them. В этот миг он был на высоте своего положения, достойный старых судей прежнего парламента, времен гражданских войн, когда они, сталкиваясь лицом к лицу со смертью, уподоблялись изваяниям из камня, воздвигнутым позднее в их честь.
"Afraid to be alone with an escaped convict!" - ...Остаться наедине с беглым каторжником.
"Leave us, Monsieur Camusot," said the public prosecutor at once. - Оставьте нас одних, господин Камюзо, - с живостью сказал генеральный прокурор.
"I was about to suggest that you should bind me hand and foot," Jacques Collin coolly added, with an ominous glare at the two gentlemen. - Я хотел предложить вам связать мне руки и ноги, - продолжал холодно Жак Коллен, обводя судей ужасающим взглядом.
He paused, and then said with great gravity: "Monsieur le Comte, you had my esteem, but you now command my admiration." Помолчав, он продолжал серьезно: - Господин граф, я вас уважал, но сейчас я восхищаюсь вами...
"Then you think you are formidable?" said the magistrate, with a look of supreme contempt. - Стало быть, вы считаете себя страшным? -спросил судейский с презрительным видом.
"Think myself formidable?" retorted the convict. "Why think about it? - Считаю?.. - сказал каторжник. - Зачем?
I am, and I know it." Jacques Collin took a chair and sat down, with all the ease of a man who feels himself a match for his adversary in an interview where they would treat on equal terms. Я страшен, и я знаю это. - И Жак Коллен, взяв стул, уверенно сел, как человек, сознающий себя равным своему противнику в беседе, где одна сила вступает в полюбовную сделку с другой силой.
At this instant Monsieur Camusot, who was on the point of closing the door behind him, turned back, came up to Monsieur de Granville, and handed him two folded papers. В это время Камюзо, уже переступивший порог и собиравшийся закрыть за собою дверь, воротился, подошел к г-ну де Гранвилю и передал ему две сложенные бумаги.
"Look!" said he to Monsieur de Granville, pointing to one of them. - Вот, пожалуйста, - сказал следователь генеральному прокурору, показывая ему одну из этих бумаг.
"Call back Monsieur Gault!" cried the Comte de Granville, as he read the name of Madame de Maufrigneuse's maid - a woman he knew. -Верните господина Го!- крикнул граф де Гранвиль, как только прочел знакомое ему имя горничной г-жи де Монфриньез.
The governor of the prison came in. Вошел начальник Консьержери.
"Describe the woman who came to see the prisoner," said the public prosecutor in his ear. - Опишите, - сказал ему вполголоса генеральный прокурор, - женщину, получившую свидание с подследственным.
"Short, thick-set, fat, and square," replied Monsieur Gault. - Малого роста, пухлая, дородная, коренастая, -отвечал г-н Го.
"The woman to whom this permit was given is tall and thin," said Monsieur de Granville. "How old was she?" - Особа, которой выдано разрешение, высокая и сухощавая, - заметил г-н де Гранвиль. - Ну, а возраст?
"About sixty." - Лет шестьдесят.
"This concerns me, gentlemen?" said Jacques Collin. "Come, do not puzzle your heads. - Дело касается меня, господа? - сказал Жак Коллен. - Знаете ли, - продолжал он добродушно, - не трудитесь понапрасну.
That person is my aunt, a very plausible aunt, a woman, and an old woman. Эта особа - моя тетка, родная тетка, женщина, старуха.
I can save you a great deal of trouble. You will never find my aunt unless I choose. If we beat about the bush, we shall never get forwarder." Я могу избавить вас от лишних хлопот... Вы отыщете мою тетку только тогда, когда я этого захочу... Если мы будем так колесить, мы далеко не уедем.
"Monsieur l'Abbe has lost his Spanish accent," observed Monsieur Gault; "he does not speak broken French." - Г осподин аббат изъясняется по-французски уже не как испанец, - сказал г-н Го, - он больше не путается в словах...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x