We should be accessible only in our high seat. |
Нас лицезрели бы только в наших судейских креслах!.. |
- As it is, we are to be seen every day, amused or unhappy, like other men. |
А сейчас нас видят, когда мы страдаем или веселимся, как простые смертные! |
We are to be found in drawing-rooms and at home, as ordinary citizens, moved by our passions; and we seem, perhaps, more grotesque than terrible." |
Нас видят в гостиных, в семье, рядовыми гражданами со всеми человеческими страстями, и мы можем возбудить смех вместо ужаса. |
This bitter cry, broken by pauses and interjections, and emphasized by gestures which gave it an eloquence impossible to reduce to writing, made Camusot's blood run chill. |
Этот крик души, сопровождаемый минутами молчания, восклицаниями, жестами, придававшими ему особую выразительность, которую трудно передать словами, заставил Камюзо вздрогнуть. |
"And I, monsieur," said he, "began yesterday my apprenticeship to the sufferings of our calling. |
- Г осподин граф, - сказал Камюзо, - я со вчерашнего дня также прохожу школу страданий, связанных с нашим делом!.. |
- I could have died of that young fellow's death. |
Я сам чуть было не умер, узнав о смерти этого молодого человека!.. |
He misunderstood my wish to be lenient, and the poor wretch committed himself." |
Он не понял моего сочувствия к нему; несчастный сам себя погубил... |
"Ah, you ought never to have examined him!" cried Monsieur de Granville; "it is so easy to oblige by doing nothing." |
- Да не нужно было его допрашивать! - вскричал г-н Гранвиль. - Так просто оказать услугу, воздержавшись от... |
"And the law, monsieur?" replied Camusot. "He had been in custody two days." |
- А закон? - возразил Камюзо. - Ведь он был под арестом уже двое суток!.. |
"The mischief is done," said the public prosecutor. "I have done my best to remedy what is indeed irremediable. |
- Несчастье свершилось, - продолжал генеральный прокурор. - Я по мере сил исправил то, что, конечно, непоправимо. |
My carriage and servants are following the poor weak poet to the grave. |
Моя карета и мои люди будут следовать за гробом этого бедного малодушного поэта. |
Serizy has sent his too; nay, more, he accepts the duty imposed on him by the unfortunate boy, and will act as his executor. |
Серизи поступает, как я; более того, он принимает на себя поручение, данное ему несчастным юношей; он будет его душеприказчиком. |
By promising this to his wife he won from her a gleam of returning sanity. |
Этим обещанием он добился от жены взгляда, говорившего, что рассудок не вполне ее покинул. |
And Count Octave is attending the funeral in person." |
Наконец граф Октав лично присутствует на похоронах. |
"Well, then, Monsieur le Comte," said Camusot, "let us complete our work. |
- Тогда, господин граф, - сказал Камюзо, -закончим наше дело! |
We have a very dangerous man on our hands. |
У нас остался подследственный, чрезвычайно опасный. |
He is Jacques Collin - and you know it as well as I do. |
Вы его знаете так же хорошо, как и я: это Жак Коллен. |
The ruffian will be recognized --" |
Негодяй будет изобличен... |
"Then we are lost!" cried Monsieur de Granville. |
- Мы погибли! - вскричал г-н де Гранвиль. |
"He is at this moment shut up with your condemned murderer, who, on the hulks, was to him what Lucien has been in Paris - a favorite protege. |
- В настоящую минуту он в камере вашего осужденного. Когда-то на галерах этот юноша был для него тем же, чем Люсьен в Париже... его любимцем! |
Bibi-Lupin, disguised as a gendarme, is watching the interview." |
Биби-Люпен перерядился жандармом, чтобы присутствовать при свидании. |
"What business has the superior police to interfere?" said the public prosecutor. "He has no business to act without my orders!" |
- Во что только не вмешивается уголовная полиция! - сказал генеральный прокурор. - Она должна действовать лишь по моим приказаниям. |
"All the Conciergerie must know that we have caught Jacques Collin. - Well, I have come on purpose to tell you that this daring felon has in his possession the most compromising letters of Lucien's correspondence with Madame de Serizy, the Duchesse de Maufrigneuse, and Mademoiselle Clotilde de Grandlieu." |
- Вся Консьержери узнает, что мы поймали Жака Коллена... Так вот, я пришел вам сказать, что этот крупный и дерзкий преступник владеет, по-видимому, письмами госпожи де Серизи, герцогини де Монфриньез и мадемуазель Клотильды де Гранлье. |
"Are you sure of that?" asked Monsieur de Granville, his face full of pained surprise. |
-Вы в этом уверены? - спросил г-н де Гранвиль, лицо которого выдало боль, причиненную ему этим сообщением. |
"You shall hear, Monsieur le Comte, what reason I have to fear such a misfortune. |
- Судите сами, граф, прав ли я, что опасаюсь такого несчастья. |
When I untied the papers found in the young man's rooms, Jacques Collin gave a keen look at the parcel, and smiled with satisfaction in a way that no examining judge could misunderstand. |
Когда я развернул связку писем, захваченных у этого несчастного молодого человека, Жак Коллен бросил на них проницательный взгляд и самодовольно улыбнулся; в значении этой улыбки судебный следователь ошибиться не может. |
So deep a villain as Jacques Collin takes good care not to let such a weapon slip through his fingers. |
Такой закоренелый злодей, как Жак Коллен никогда не выпустит из рук подобное оружие. |
What is to be said if these documents should be placed in the hands of counsel chosen by that rascal from among the foes of the government and the aristocracy! |
Что вы скажете, если эти документы очутятся в руках защитника, которого мошенник выберет среди врагов правительства и аристократии? |
- My wife, to whom the Duchesse de Maufrigneuse has shown so much kindness, is gone to warn her, and by this time they must be with the Grandlieus holding council." |
Моя жена пользуется благосклонностью госпожи де Монфриньез, она поехала предупредить герцогиню, и сейчас они должны быть у де Гранлье, чтобы держать совет... |
"But we cannot possibly try the man!" cried the public prosecutor, rising and striding up and down the room. "He must have put the papers in some safe place --" |
- Привлекать к суду такого человека немыслимо! -воскликнул генеральный прокурор, вставая и прохаживаясь по кабинету большими шагами... -Он, конечно, спрятал бумаги в надежном месте... |
"I know where," said Camusot. |
- Я знаю где, - сказал Камюзо. |
These words finally effaced every prejudice the public prosecutor had felt against him. |
Этими словами следователь изгладил все предубеждения, которые возникли против него у генерального прокурора. |
"Well, then --" said Monsieur de Granville, sitting down again. |
- Вот как! - сказал г-н де Гранвиль, садясь. |
"On my way here this morning I reflected deeply on this miserable business. |
- Идя в суд, я много размышлял об этом прискорбном деле. |