It would seem that it was a matter of system in the young man to extract passionate letters in return for his own, for I am told that Mademoiselle de Grandlieu had written some - at least, so we fear - and we cannot find out from her - she is gone abroad." |
По-видимому, молодой человек ввел в систему выманивать любовные письма в обмен на свои: говорят, мадемуазель де Гранлье написала их несколько; этого по крайней мере опасаются, а мы не можем ничего узнать, она в отъезде... |
"That little young man," replied Corentin, "was incapable of so much foresight. |
- Мальчуган, - отвечал Корантен, - был неспособен предпринимать такого рода меры!.. |
That was a precaution due to the Abbe Carlos Herrera." Corentin rested his elbow on the arm of the chair on which he was sitting, and his head on his hand, meditating. "Money! |
Это предосторожность аббата Карлоса Эррера! -Корантен оперся о локотники кресел, в которые он сел, и, подперев рукою голову, погрузился в размышления. - Деньги!.. |
- The man has more than we have," said he. "Esther Gobseck served him as a bait to extract nearly two million francs from that well of gold called Nucingen.- Gentlemen, get me full legal powers, and I will rid you of the fellow." |
У этого человека их больше, чем у нас с вами, -сказал он. - Эстер Г обсек служила ему приманкой, чтобы выудить около двух миллионов из этого пруда, полного золотых монет, который именуется Нусингеном... Господа, прикажите кому следует дать мне полную власть, и я избавлю вас от этого человека!.. |
"And - the letters?" asked the Duc de Grandlieu. |
-А... письма?- спросил Корантена герцог де Гранлье. |
"Listen to me, gentlemen," said Corentin, standing up, his weasel-face betraying his excitement. |
- Послушайте, господа, - продолжал Корантен, вставая и обращая к ним свою лисью мордочку, изобличавшую крайнее волнение. |
He thrust his hands into the pockets of his black doeskin trousers, shaped over the shoes. |
Он сунул руки в карманы длинных черных фланелевых панталон. |
This great actor in the historical drama of the day had only stopped to put on a waistcoat and frock-coat, and had not changed his morning trousers, so well he knew how grateful men can be for immediate action in certain cases. |
Этот великий актер исторической драмы нашего времени, надев жилет и сюртук, не сменил утренних панталон: он слишком хорошо знал, как благодарны сильные мира сего за быстроту в известных обстоятельствах. |
He walked up and down the room quite at his ease, haranguing loudly, as if he had been alone. "He is a convict. |
Он непринужденно прохаживался по кабинету, рассуждая вслух, точно был один в комнате: -Ведь это каторжник! |
He could be sent off to Bicetre without trial, and put in solitary confinement, without a soul to speak to, and left there to die. - But he may have given instructions to his adherents, foreseeing this possibility." |
Можно и без суда бросить его в секретную камеру в Бисетре, отрезать всякую возможность общаться с кем-либо, и пусть он там подыхает... Но он мог дать распоряжение своим подручным, предвидя такой случай! |
"But he was put into the secret cells," said the Duc de Grandlieu, "the moment he was taken into custody at that woman's house." |
- Да ведь он был посажен в секретную сразу же, как только его захватили у этой женщины, совершенно неожиданно для него, - сказал герцог де Гранлье. |
"Is there such a thing as a secret cell for such a fellow as he is?" said Corentin. "He is a match for - for me!" |
- Разве существуют секретные для такого молодца? - отвечал Корантен. - Он так же силен, как... как я! |
"What is to be done?" said the Dukes to each other by a glance. |
"Что же делать?" - спросили друг друга взглядом оба герцога. |
"We can send the scoundrel back to the hulks at once - to Rochefort; he will be dead in six months! |
- Мы можем немедленно препроводить мошенника на галеры... в Рошфор, он там издохнет через полгода! |
Oh! without committing any crime," he added, in reply to a gesture on the part of the Duc de Grandlieu. "What do you expect? |
О! Никакого преступления! - сказал он в ответ на жест герцога де Гранлье. - Что вы хотите! |
A convict cannot hold out more than six months of a hot summer if he is made to work really hard among the marshes of the Charente. |
Человек не выдерживает более шести месяцев изнурительно тяжелых каторжных работ, в знойную пору, среди ядовитых испарений Шаранты. |
But this is of no use if our man has taken precautions with regard to the letters. |
Но это хорошо лишь в том случае, если наш молодчик никаких мер предосторожности не принял. |
If the villain has been suspicious of his foes, and that is probable, we must find out what steps he has taken. |
Если же этот негодяй обезопасил себя от своих противников, а это вполне вероятно, тогда надо раскрыть, каковы эти предосторожности. |
Then, if the present holder of the letters is poor, he is open to bribery. So, no, we must make Jacques Collin speak. |
Ежели нынешний держатель писем беден, можно его подкупить... Дело, стало быть, в том, чтобы заставить проговориться Жака Коллена! |
What a duel! |
Вот так поединок! |
He will beat me. |
Я буду побежден в нем. |
The better plan would be to purchase those letters by exchange for another document - a letter of reprieve -and to place the man in my gang. |
Было бы лучше выкупить эти бумаги ценою других бумаг... бумагой о помиловании, и отдать этого человека в мое заведение. |
Jacques Collin is the only man alive who is clever enough to come after me, poor Contenson and dear old Peyrade both being dead! |
Жак Коллен - вот единственный человек, способный быть моим преемником, раз бедняга Контансон и мой дорогой Перад умерли! |
Jacques Collin killed those two unrivaled spies on purpose, as it were, to make a place for himself. |
Жак Коллен убил двух несравненных шпионов, точно он желал очистить себе место. |
So, you see, gentlemen, you must give me a free hand. |
Надо, как вы изволите видеть, господа, дать мне полную свободу действий. |
Jacques Collin is in the Conciergerie. |
Жак Коллен в Консьержери. |
I will go to see Monsieur de Granville in his Court. |
Я поеду к господину Гранвилю в прокуратуру. |
Send some one you can trust to meet me there, for I must have a letter to show to Monsieur de Granville, who knows nothing of me. I will hand the letter to the President of the Council, a very impressive sponsor. You have half an hour before you, for I need half an hour to dress, that is to say, to make myself presentable to the eyes of the public prosecutor." |
Итак, пошлите туда какое-нибудь доверенное лицо, которое меня там встретит, ибо мне надобно иметь при себе либо рекомендательное письма к господину де Гранвилю, который меня не знает, -кстати письмо это я вручу председателю совета, -либо чрезвычайно внушительного сопровождающего... В вашем распоряжении полчаса времени, так как мне потребуется приблизительно полчаса, чтобы переодеться, то есть стать тем, кем я должен быть в глазах генерального прокурора. |
"Monsieur," said the Duc de Chaulieu, "I know your wonderful skill. I only ask you to say Yes or No. |
- Сударь, - сказал герцог де Шолье, - мне известны ваши необычайные таланты, я прошу вас лишь сказать: да или нет. |