Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It would seem that it was a matter of system in the young man to extract passionate letters in return for his own, for I am told that Mademoiselle de Grandlieu had written some - at least, so we fear - and we cannot find out from her - she is gone abroad." По-видимому, молодой человек ввел в систему выманивать любовные письма в обмен на свои: говорят, мадемуазель де Гранлье написала их несколько; этого по крайней мере опасаются, а мы не можем ничего узнать, она в отъезде...
"That little young man," replied Corentin, "was incapable of so much foresight. - Мальчуган, - отвечал Корантен, - был неспособен предпринимать такого рода меры!..
That was a precaution due to the Abbe Carlos Herrera." Corentin rested his elbow on the arm of the chair on which he was sitting, and his head on his hand, meditating. "Money! Это предосторожность аббата Карлоса Эррера! -Корантен оперся о локотники кресел, в которые он сел, и, подперев рукою голову, погрузился в размышления. - Деньги!..
- The man has more than we have," said he. "Esther Gobseck served him as a bait to extract nearly two million francs from that well of gold called Nucingen.- Gentlemen, get me full legal powers, and I will rid you of the fellow." У этого человека их больше, чем у нас с вами, -сказал он. - Эстер Г обсек служила ему приманкой, чтобы выудить около двух миллионов из этого пруда, полного золотых монет, который именуется Нусингеном... Господа, прикажите кому следует дать мне полную власть, и я избавлю вас от этого человека!..
"And - the letters?" asked the Duc de Grandlieu. -А... письма?- спросил Корантена герцог де Гранлье.
"Listen to me, gentlemen," said Corentin, standing up, his weasel-face betraying his excitement. - Послушайте, господа, - продолжал Корантен, вставая и обращая к ним свою лисью мордочку, изобличавшую крайнее волнение.
He thrust his hands into the pockets of his black doeskin trousers, shaped over the shoes. Он сунул руки в карманы длинных черных фланелевых панталон.
This great actor in the historical drama of the day had only stopped to put on a waistcoat and frock-coat, and had not changed his morning trousers, so well he knew how grateful men can be for immediate action in certain cases. Этот великий актер исторической драмы нашего времени, надев жилет и сюртук, не сменил утренних панталон: он слишком хорошо знал, как благодарны сильные мира сего за быстроту в известных обстоятельствах.
He walked up and down the room quite at his ease, haranguing loudly, as if he had been alone. "He is a convict. Он непринужденно прохаживался по кабинету, рассуждая вслух, точно был один в комнате: -Ведь это каторжник!
He could be sent off to Bicetre without trial, and put in solitary confinement, without a soul to speak to, and left there to die. - But he may have given instructions to his adherents, foreseeing this possibility." Можно и без суда бросить его в секретную камеру в Бисетре, отрезать всякую возможность общаться с кем-либо, и пусть он там подыхает... Но он мог дать распоряжение своим подручным, предвидя такой случай!
"But he was put into the secret cells," said the Duc de Grandlieu, "the moment he was taken into custody at that woman's house." - Да ведь он был посажен в секретную сразу же, как только его захватили у этой женщины, совершенно неожиданно для него, - сказал герцог де Гранлье.
"Is there such a thing as a secret cell for such a fellow as he is?" said Corentin. "He is a match for - for me!" - Разве существуют секретные для такого молодца? - отвечал Корантен. - Он так же силен, как... как я!
"What is to be done?" said the Dukes to each other by a glance. "Что же делать?" - спросили друг друга взглядом оба герцога.
"We can send the scoundrel back to the hulks at once - to Rochefort; he will be dead in six months! - Мы можем немедленно препроводить мошенника на галеры... в Рошфор, он там издохнет через полгода!
Oh! without committing any crime," he added, in reply to a gesture on the part of the Duc de Grandlieu. "What do you expect? О! Никакого преступления! - сказал он в ответ на жест герцога де Гранлье. - Что вы хотите!
A convict cannot hold out more than six months of a hot summer if he is made to work really hard among the marshes of the Charente. Человек не выдерживает более шести месяцев изнурительно тяжелых каторжных работ, в знойную пору, среди ядовитых испарений Шаранты.
But this is of no use if our man has taken precautions with regard to the letters. Но это хорошо лишь в том случае, если наш молодчик никаких мер предосторожности не принял.
If the villain has been suspicious of his foes, and that is probable, we must find out what steps he has taken. Если же этот негодяй обезопасил себя от своих противников, а это вполне вероятно, тогда надо раскрыть, каковы эти предосторожности.
Then, if the present holder of the letters is poor, he is open to bribery. So, no, we must make Jacques Collin speak. Ежели нынешний держатель писем беден, можно его подкупить... Дело, стало быть, в том, чтобы заставить проговориться Жака Коллена!
What a duel! Вот так поединок!
He will beat me. Я буду побежден в нем.
The better plan would be to purchase those letters by exchange for another document - a letter of reprieve -and to place the man in my gang. Было бы лучше выкупить эти бумаги ценою других бумаг... бумагой о помиловании, и отдать этого человека в мое заведение.
Jacques Collin is the only man alive who is clever enough to come after me, poor Contenson and dear old Peyrade both being dead! Жак Коллен - вот единственный человек, способный быть моим преемником, раз бедняга Контансон и мой дорогой Перад умерли!
Jacques Collin killed those two unrivaled spies on purpose, as it were, to make a place for himself. Жак Коллен убил двух несравненных шпионов, точно он желал очистить себе место.
So, you see, gentlemen, you must give me a free hand. Надо, как вы изволите видеть, господа, дать мне полную свободу действий.
Jacques Collin is in the Conciergerie. Жак Коллен в Консьержери.
I will go to see Monsieur de Granville in his Court. Я поеду к господину Гранвилю в прокуратуру.
Send some one you can trust to meet me there, for I must have a letter to show to Monsieur de Granville, who knows nothing of me. I will hand the letter to the President of the Council, a very impressive sponsor. You have half an hour before you, for I need half an hour to dress, that is to say, to make myself presentable to the eyes of the public prosecutor." Итак, пошлите туда какое-нибудь доверенное лицо, которое меня там встретит, ибо мне надобно иметь при себе либо рекомендательное письма к господину де Гранвилю, который меня не знает, -кстати письмо это я вручу председателю совета, -либо чрезвычайно внушительного сопровождающего... В вашем распоряжении полчаса времени, так как мне потребуется приблизительно полчаса, чтобы переодеться, то есть стать тем, кем я должен быть в глазах генерального прокурора.
"Monsieur," said the Duc de Chaulieu, "I know your wonderful skill. I only ask you to say Yes or No. - Сударь, - сказал герцог де Шолье, - мне известны ваши необычайные таланты, я прошу вас лишь сказать: да или нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x