"So many!" exclaimed Amelie, interrupting the Duchess. |
- Так много?.. - вскричала г-жа Камюзо, перебивая герцогиню. |
"Well, my dear, and not a word that could compromise her is to be found in any one of them." |
- И подумайте, дорогая, там не найти ни одной фразы, которая бы ее опорочила... |
"You would be incapable of maintaining such coldness, such caution," said Madame Camusot. "You are a woman; you are one of those angels who cannot stand out against the devil --" |
- Вы были бы неспособны соблюсти такое хладнокровие, такую осторожность, - отвечала г-жа Камюзо. - Вы настоящая женщина, один из тех ангелов, что не могут устоять перед дьявольским... |
"I have made a vow to write no more letters. |
- Я поклялась никогда более не прикасаться к перу. |
I never in my life wrote to anybody but that unhappy Lucien. - I will keep his letters to my dying day! |
Во всю мою жизнь я писала только лишь несчастному Люсьену... Я буду хранить его письма до самой смерти! |
My dear child, they are fire, and sometimes we want!! |
Душенька, это огонь, а мы в нем порою нуждаемся... |
"But if they were found!" said Amelie, with a little shocked expression. |
- А если их найдут? - сказала Камюзо, чуть жеманясь. |
"Oh! I should say they were part of a romance I was writing; for I have copied them all, my dear, and burned the originals." |
- О, я скажу, что это переписка из начатого романа! Ведь я сняла с них копии, дорогая, а подлинники сожгла! |
"Oh, madame, as a reward allow me to read them." |
- О, мадам! В награду позвольте мне их прочесть... |
"Perhaps, child," said the Duchess. "And then you will see that he did not write such letters as those to Leontine." |
- Возможно, - сказала герцогиня. - И тогда вы, дорогая, убедитесь, что Леонтине он не писал таких писем! |
This speech was woman all the world over, of every age and every land. |
В этих словах сказалась вся женщина, женщина всех времен и всех стран. |
Madame Camusot, like the frog in la Fontaine's fable, was ready to burst her skin with the joy of going to the Grandlieus' in the society of the beautiful Diane de Maufrigneuse. |
Подобно лягушке из басни Лафонтена, г-жа Камюзо пыжилась от гордости, предвкушая удовольствие войти к де Г ранлье вместе с Дианой де Монфриньез. |
This morning she would forge one of the links that are so needful to ambition. |
Нынче утром она завяжет знакомство, столь лестное для ее тщеславия. |
She could already hear herself addressed as Madame la Presidente. |
Ей уже грезилось, что ее величают госпожой председательшей. |
She felt the ineffable gladness of triumphing over stupendous obstacles, of which the greatest was her husband's ineptitude, as yet unrevealed, but to her well known. |
Она испытывала неизъяснимое наслаждение, предвкушая победу наперекор всем преградам, из которых главной была бездарность ее мужа, еще скрытая от других, но ей хорошо известная. |
To win success for a second-rate man! that is to a woman - as to a king - the delight which tempts great actors when they act a bad play a hundred times over. |
Выдвинуть человека заурядного - какой соблазн для женщин и королей! Сколько великих артистов, поддавшись подобному искушению, выступали сотни раз в плохой пьесе! |
It is the very drunkenness of egoism. |
О, это опьянение себялюбием! |
It is in a way the Saturnalia of power. |
Это своего рода разгул власти. |
Power can prove itself to itself only by the strange misapplication which leads it to crown some absurd person with the laurels of success while insulting genius - the only strong-hold which power cannot touch. |
Власть доказывает самому себе свою силу своеобразным превышением своих прав, увенчивая какое-нибудь ничтожество пальмами успеха, оскорбляя гения, единственную силу, не подвластную деспотам. |
The knighting of Caligula's horse, an imperial farce, has been, and always will be, a favorite performance. |
Возведение в сенаторы лошади Калигулы, этот императорский фарс никогда не сходил и не сойдет со сцены. |
In a few minutes Diane and Amelie had exchanged the elegant disorder of the fair Diane's bedroom for the severe but dignified and splendid austerity of the Duchesse de Grandlieu's rooms. |
Несколько минут спустя Диана и Амели от элегантного беспорядка, царившего в спальне прекрасной Дианы, перешли к чинной роскоши, величественной и строгой, которой отличался дом герцогини де Гранлье. |
She, a Portuguese, and very pious, always rose at eight to attend mass at the little church of Sainte-Valere, a chapelry to Saint-Thomas d'Aquin, standing at that time on the esplanade of the Invalides. |
Эта португалка, чрезвычайно набожная, вставала всегда в восемь часов утра и отправлялась слушать мессу в часовне Сент-Валер, в приходе св. Фомы Аквинского, стоявшей в ту пору на площади Инвалидов. |
This chapel, now destroyed, was rebuilt in the Rue de Bourgogne, pending the building of a Gothic church to be dedicated to Sainte-Clotilde. |
Эта часовня, ныне разрушенная, была в свое время перенесена на Бургундскую улицу, где позже предполагалось построить в готическом стиле храм, как говорят, в честь святой Клотильды. |
On hearing the first words spoken in her ear by Diane de Maufrigneuse, this saintly lady went to find Monsieur de Grandlieu, and brought him back at once. |
Выслушав Диану де Монфриньез, шепнувшую ей на ухо лишь несколько слов, благочестивая дама направилась к г-ну де Гранлье и тотчас же воротилась с ним. |
The Duke threw a flashing look at Madame Camusot, one of those rapid glances with which a man of the world can guess at a whole existence, or often read a soul. |
Г ерцог окинул г-жу Камюзо тем беглым взглядом, которым вельможи определяют всю вашу сущность, а подчас и самую душу. |
Amelie's dress greatly helped the Duke to decipher the story of a middle-class life, from Alencon to Mantes, and from Mantes to Paris. |
Наряд Амели сильно помог герцогу разгадать эту мещанскую жизнь от Алансона до Манта и от Манта до Парижа. |
Oh! if only the lawyer's wife could have understood this gift in dukes, she could never have endured that politely ironical look; she saw the politeness only. |
Ах, если бы жена следователя подозревала об этом даре герцогов, она не могла бы так мило выдержать учтиво-насмешливый взгляд, в котором она приметила лишь учтивость. |
Ignorance shares the privileges of fine breeding. |
Невежество обладает теми же преимуществами, что и хитрость. |
"This is Madame Camusot, a daughter of Thirion's -one of the Cabinet ushers," said the Duchess to her husband. |
-Госпожа Камюзо, дочь Тириона, королевского придверника, - сказала герцогиня мужу. |
The Duke bowed with extreme politeness to the wife of a legal official, and his face became a little less grave. |
Г ерцог с преувеличенной любезностью отдал поклон судейской даме, и лицо его утратило долю своей важности. |
The Duke had rung for his valet, who now came in. |
Вошел слуга герцога, которого господин вызвал звонком. |