Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She rang; the maid drew open the curtains, and daylight flooded the room; she asked for her desk, and the maid brought it in. Она позвонила, приказала раздвинуть занавеси, и дневной свет потоком ворвался в комнату; она потребовала пюпитр, горничная подала его.
The Marquise hastily scrawled a few lines. Маркиза быстро набросала маленькую записку.
"Tell Godard to go on horseback, and carry this note to the Chancellor's office. - There is no reply," said she to the maid. - Пускай Годар верхом отвезет эту записку в канцелярию, ответа не нужно, - сказала она горничной.
The woman went out of the room quickly, but, in spite of the order, remained at the door for some minutes. Г орничная тотчас же вышла, но, вопреки приказанию, постояла несколько минут у двери.
"There are great mysteries going forward then?" asked Madame d'Espard. "Tell me all about it, dear child. - Стало быть, раскрыты важные тайны? - спросила г-жа д'Эспар. - Ну, рассказывайте же, душенька!
Has Clotilde de Grandlieu put a finger in the pie?" И Клотильда де Гранлье замешана в этом деле?
"You will know everything from the Lord Keeper, for my husband has told me nothing. He only told me he was in danger. - Маркиза узнает все от его высокопревосходительства. Муж ничего мне не рассказал, он лишь предупредил меня о грозящей ему опасности.
It would be better for us that Madame de Serizy should die than that she should remain mad." Для нас было бы лучше, если бы госпожа де Серизи умерла, чем лишилась рассудка!
"Poor woman!" said the Marquise. "But was she not mad already?" - Бедная женщина! - сказала маркиза. - Но как знать, не лишилась ли она рассудка гораздо ранее?..
Women of the world, by a hundred ways of pronouncing the same phrase, illustrate to attentive hearers the infinite variety of musical modes. Светские женщины, произнося на различный манер одну и ту же фразу, предлагают слуху внимательного наблюдателя богатейшую гамму музыкальных оттенков.
The soul goes out into the voice as it does into the eyes; it vibrates in light and in air - the elements acted on by the eyes and the voice. Они вкладывают всю свою душу в голос и во взгляд, запечатлевая ее в свете и в воздухе, в двух сферах действия глаз и гортани.
By the tone she gave to the two words, По интонации, с какою были сказаны эти слова:
"Poor woman!" the Marquise betrayed the joy of satisfied hatred, the pleasure of triumph. "Бедная женщина!",- можно было заметить торжество удовлетворенной ненависти, радость победы.
Oh! what woes did she not wish to befall Lucien's protectress. О, каких только несчастий не пожелала она покровительнице Люсьена!
Revenge, which nothing can assuage, which can survive the person hated, fills us with dark terrors. And Madame Camusot, though harsh herself, vindictive, and quarrelsome, was overwhelmed. Жажда мести, не иссякающая и со смертью предмета ненависти, жажда, которую нельзя уже утолить, внушает мрачный ужас... Даже сама г-жа Камюзо, жестокая, злобная и вздорная по природе, была ошеломлена.
She could find nothing to say, and was silent. Она не нашлась, что ответить, и примолкла.
"Diane told me that Leontine went to the prison," Madame d'Espard went on. "The dear Duchess is in despair at such a scandal, for she is so foolish as to be very fond of Madame de Serizy; however, it is comprehensible: they both adored that little fool Lucien at about the same time, and nothing so effectually binds or severs two women as worshiping at the same altar. - И в самом деле, Диана мне говорила, что Леонтина ездила в тюрьму, - продолжала г-жа д'Эспар. - Милая герцогиня в отчаянии от такого скандала: ведь она питает большую слабость к госпоже де Серизи; да это и понятно, они обе, почти одновременно, обожали этого глупого мальчишку Люсьена; а ничто так не связывает и не разъединяет женщин, как преклонение перед одним алтарем!
And our dear friend spent two hours yesterday in Leontine's room. И верная подруга провела вчера часа два в спальне Леонтины.
The poor Countess, it seems, says dreadful things! Кажется, несчастная графиня говорила ужасные вещи!
I heard that it was disgusting! Мне передавали, что просто омерзительно было слушать!
A woman of rank ought not to give way to such attacks. Порядочная женщина должна сдерживать подобные порывы!..
- Bah! Фи!
A purely physical passion. Ведь это любовь была чисто физическая!
- The Duchess came to see me as pale as death; she really was very brave. Герцогиня заезжала ко мне; она была бледна как смерть, но держалась мужественно!
There are monstrous things connected with this business." В этой истории есть чудовищные вещи...
"My husband will tell the Keeper of the Seals all he knows for his own justification, for they wanted to save Lucien, and he, Madame la Marquise, did his duty. - Мой муж в свое оправдание расскажет все до тонкости министру юстиции, ведь всем им хотелось спасти Люсьена, а господин Камюзо, маркиза, исполнил свой долг.
An examining judge always has to question people in private at the time fixed by law! Судебный следователь обязан допросить человека, заключенного в секретную, в срок, положенный законом!..
He had to ask the poor little wretch something, if only for form's sake, and the young fellow did not understand, and confessed things --" Надо же было о чем-то спросить несчастного мальчика, а он не понял, что его допрашивают только для формы, и сразу же признался.
"He was an impertinent fool!" said Madame d'Espard in a hard tone. - Он был глуп и неучтив! - сухо сказала г-жа д'Эспар.
The judge's wife kept silence on hearing this sentence. Жена следователя умолкла, услыхав этот приговор.
"Though we failed in the matter of the Commission in Lunacy, it was not Camusot's fault, I shall never forget that," said the Marquise after a pause. "It was Lucien, Monsieur de Serizy, Monsieur de Bauvan, and Monsieur de Granville who overthrew us. - Не вина Камюзо, что мы потерпели неудачу в деле об опеке над господином д'Эспаром, я всегда буду это помнить! - продолжала маркиза после короткого молчания. - Люсьен, господин де Серизи, Бован и де Гранвиль - вот кто повинен в нашей неудаче.
With time God will be on my side; all those people will come to grief. Когда-нибудь бог отомстит за меня! Не видать счастья этим людям.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x