She rang; the maid drew open the curtains, and daylight flooded the room; she asked for her desk, and the maid brought it in. |
Она позвонила, приказала раздвинуть занавеси, и дневной свет потоком ворвался в комнату; она потребовала пюпитр, горничная подала его. |
The Marquise hastily scrawled a few lines. |
Маркиза быстро набросала маленькую записку. |
"Tell Godard to go on horseback, and carry this note to the Chancellor's office. - There is no reply," said she to the maid. |
- Пускай Годар верхом отвезет эту записку в канцелярию, ответа не нужно, - сказала она горничной. |
The woman went out of the room quickly, but, in spite of the order, remained at the door for some minutes. |
Г орничная тотчас же вышла, но, вопреки приказанию, постояла несколько минут у двери. |
"There are great mysteries going forward then?" asked Madame d'Espard. "Tell me all about it, dear child. |
- Стало быть, раскрыты важные тайны? - спросила г-жа д'Эспар. - Ну, рассказывайте же, душенька! |
Has Clotilde de Grandlieu put a finger in the pie?" |
И Клотильда де Гранлье замешана в этом деле? |
"You will know everything from the Lord Keeper, for my husband has told me nothing. He only told me he was in danger. |
- Маркиза узнает все от его высокопревосходительства. Муж ничего мне не рассказал, он лишь предупредил меня о грозящей ему опасности. |
It would be better for us that Madame de Serizy should die than that she should remain mad." |
Для нас было бы лучше, если бы госпожа де Серизи умерла, чем лишилась рассудка! |
"Poor woman!" said the Marquise. "But was she not mad already?" |
- Бедная женщина! - сказала маркиза. - Но как знать, не лишилась ли она рассудка гораздо ранее?.. |
Women of the world, by a hundred ways of pronouncing the same phrase, illustrate to attentive hearers the infinite variety of musical modes. |
Светские женщины, произнося на различный манер одну и ту же фразу, предлагают слуху внимательного наблюдателя богатейшую гамму музыкальных оттенков. |
The soul goes out into the voice as it does into the eyes; it vibrates in light and in air - the elements acted on by the eyes and the voice. |
Они вкладывают всю свою душу в голос и во взгляд, запечатлевая ее в свете и в воздухе, в двух сферах действия глаз и гортани. |
By the tone she gave to the two words, |
По интонации, с какою были сказаны эти слова: |
"Poor woman!" the Marquise betrayed the joy of satisfied hatred, the pleasure of triumph. |
"Бедная женщина!",- можно было заметить торжество удовлетворенной ненависти, радость победы. |
Oh! what woes did she not wish to befall Lucien's protectress. |
О, каких только несчастий не пожелала она покровительнице Люсьена! |
Revenge, which nothing can assuage, which can survive the person hated, fills us with dark terrors. And Madame Camusot, though harsh herself, vindictive, and quarrelsome, was overwhelmed. |
Жажда мести, не иссякающая и со смертью предмета ненависти, жажда, которую нельзя уже утолить, внушает мрачный ужас... Даже сама г-жа Камюзо, жестокая, злобная и вздорная по природе, была ошеломлена. |
She could find nothing to say, and was silent. |
Она не нашлась, что ответить, и примолкла. |
"Diane told me that Leontine went to the prison," Madame d'Espard went on. "The dear Duchess is in despair at such a scandal, for she is so foolish as to be very fond of Madame de Serizy; however, it is comprehensible: they both adored that little fool Lucien at about the same time, and nothing so effectually binds or severs two women as worshiping at the same altar. |
- И в самом деле, Диана мне говорила, что Леонтина ездила в тюрьму, - продолжала г-жа д'Эспар. - Милая герцогиня в отчаянии от такого скандала: ведь она питает большую слабость к госпоже де Серизи; да это и понятно, они обе, почти одновременно, обожали этого глупого мальчишку Люсьена; а ничто так не связывает и не разъединяет женщин, как преклонение перед одним алтарем! |
And our dear friend spent two hours yesterday in Leontine's room. |
И верная подруга провела вчера часа два в спальне Леонтины. |
The poor Countess, it seems, says dreadful things! |
Кажется, несчастная графиня говорила ужасные вещи! |
I heard that it was disgusting! |
Мне передавали, что просто омерзительно было слушать! |
A woman of rank ought not to give way to such attacks. |
Порядочная женщина должна сдерживать подобные порывы!.. |
- Bah! |
Фи! |
A purely physical passion. |
Ведь это любовь была чисто физическая! |
- The Duchess came to see me as pale as death; she really was very brave. |
Герцогиня заезжала ко мне; она была бледна как смерть, но держалась мужественно! |
There are monstrous things connected with this business." |
В этой истории есть чудовищные вещи... |
"My husband will tell the Keeper of the Seals all he knows for his own justification, for they wanted to save Lucien, and he, Madame la Marquise, did his duty. |
- Мой муж в свое оправдание расскажет все до тонкости министру юстиции, ведь всем им хотелось спасти Люсьена, а господин Камюзо, маркиза, исполнил свой долг. |
An examining judge always has to question people in private at the time fixed by law! |
Судебный следователь обязан допросить человека, заключенного в секретную, в срок, положенный законом!.. |
He had to ask the poor little wretch something, if only for form's sake, and the young fellow did not understand, and confessed things --" |
Надо же было о чем-то спросить несчастного мальчика, а он не понял, что его допрашивают только для формы, и сразу же признался. |
"He was an impertinent fool!" said Madame d'Espard in a hard tone. |
- Он был глуп и неучтив! - сухо сказала г-жа д'Эспар. |
The judge's wife kept silence on hearing this sentence. |
Жена следователя умолкла, услыхав этот приговор. |
"Though we failed in the matter of the Commission in Lunacy, it was not Camusot's fault, I shall never forget that," said the Marquise after a pause. "It was Lucien, Monsieur de Serizy, Monsieur de Bauvan, and Monsieur de Granville who overthrew us. |
- Не вина Камюзо, что мы потерпели неудачу в деле об опеке над господином д'Эспаром, я всегда буду это помнить! - продолжала маркиза после короткого молчания. - Люсьен, господин де Серизи, Бован и де Гранвиль - вот кто повинен в нашей неудаче. |
With time God will be on my side; all those people will come to grief. |
Когда-нибудь бог отомстит за меня! Не видать счастья этим людям. |