- Be quite easy, I will send the Chevalier d'Espard to the Keeper of the Seals that he may desire your husbands's presence immediately, if that is of any use." |
Будьте покойны, я сейчас пошлю кавалера д'Эспара к министру юстиции, чтобы тот поспешил вызвать вашего мужа, если это нужно... |
"Oh! madame --" |
- Ах, сударыня... |
"Listen," said the Marquise. "I promise you the ribbon of the Legion of Honor at once - to-morrow. |
- Послушайте! - сказала маркиза. - Я обещаю вам орден Почетного легиона, и немедленно, завтра же! |
It will be a conspicuous testimonial of satisfaction with your conduct in this affair. |
Вот блестящее свидетельство, что вашим поведением в этом деле удовлетворены. |
Yes, it implies further blame on Lucien; it will prove him guilty. |
Да, да! Это будет лишним порицанием Люсьену, подтверждением его виновности! |
Men do not commonly hang themselves for the pleasure of it. - Now, good-bye, my pretty dear --" |
Редко кто вешается ради своего удовольствия... А теперь прощайте, душенька! |
Ten minutes later Madame Camusot was in the bedroom of the beautiful Diane de Maufrigneuse, who had not gone to bed till one, and at nine o'clock had not yet slept. |
Десять минут позже г-жа Камюзо входила в спальню прекрасной Дианы де Монфриньез, которая легла в час, но не уснула еще и в девять. |
However insensible duchesses may be, even these women, whose hearts are of stone, cannot see a friend a victim to madness without being painfully impressed by it. |
Как бы мало чувствительны ни были герцогини, женщины с каменными сердцами, им невыносимо видеть своих приятельниц во власти безумия, это зрелище производит на них глубокое впечатление. |
And besides, the connection between Diane and Lucien, though at an end now eighteen months since, had left such memories with the Duchess that the poor boy's disastrous end had been to her also a fearful blow. |
Притом связь Дианы с Люсьеном, пускай и оборванная года полтора назад, оставила в памяти герцогини достаточно воспоминаний, и роковая смерть этого юноши была для нее страшным ударом. |
All night Diane had seen visions of the beautiful youth, so charming, so poetical, who had been so delightful a lover - painted as Leontine depicted him, with the vividness of wild delirium. |
Этот молодой красавец, такой очаровательный, такой поэтичный, так умевший любить, всю ночь мерещился ей с петлей на шее, точь-в-точь как изображала его Леонтина в своем горячечном бреду. |
She had letters from Lucien that she had kept, intoxicating letters worthy to compare with Mirabeau's to Sophie, but more literary, more elaborate, for Lucien's letters had been dictated by the most powerful of passions - Vanity. |
Она хранила красноречивые, упоительные письма Люсьена, сравнимые лишь с письмами Мирабо к Софи, но более литературные, более изысканные, ибо эти письма были продиктованы самой неистовой страстью - тщеславием! |
Having the most bewitching of duchesses for his mistress, and seeing her commit any folly for him -secret follies, of course - had turned Lucien's head with happiness. |
Счастье обладать очаровательнейшей герцогиней, готовой для него на любые безумства, пусть даже тайные, вскружило Люсьену голову. |
The lover's pride had inspired the poet. |
Гордость любовника вдохновила поэта. |
And the Duchess had treasured these touching letters, as some old men keep indecent prints, for the sake of their extravagant praise of all that was least duchess-like in her nature. |
И герцогиня хранила эти волнующие письма, как иные старцы хранят непристойные гравюры, ради неумеренных похвал, воздаваемых тому, что менее всего было в ней от герцогини. |
"And he died in a squalid prison!" cried she to herself, putting the letters away in a panic when she heard her maid knocking gently at her door. |
- И он умер в темнице! - говорила она себе, испуганно пряча письма, потому что послышался осторожный стук в дверь. |
"Madame Camusot," said the woman, "on business of the greatest importance to you, Madame la Duchesse." |
- Г оспожа Камюзо по крайне важному делу, касающемуся герцогини, - сказала горничная. |
Diane sprang to her feet in terror. |
Диана вскочила в полном смятении. |
"Oh!" cried she, looking at Amelie, who had assumed a duly condoling air, "I guess it all - my letters! |
- О! - сказала она, глядя на Амели, лицо которой приняло выражение, соответствующее обстоятельствам. - Я обо всем догадываюсь! |
It is about my letters. Oh, my letters, my letters!" She sank on to a couch. |
Дело касается моих писем... Ах, мои письма!.. Ах, мои письма!.. - И она упала на кушетку. |
She remembered now how, in the extravagance of her passion, she had answered Lucien in the same vein, had lauded the man's poetry as he has sung the charms of the woman, and in what a strain! |
Она вспомнила, что в упоении страсти отвечала Люсьену в том же тоне, прославляя поэтический дар мужчины, в каком он воспевал славу женщины. И какие это были дифирамбы! |
"Alas, yes, madame, I have come to save what is dearer to you than life - your honor. |
- Увы! Да, мадам, я пришла, чтобы спасти нечто большее, чем вашу жизнь! |
Compose yourself and get dressed, we must go to the Duchesse de Grandlieu; happily for you, you are not the only person compromised." |
Дело касается вашей чести... Придите в себя, оденьтесь, поедемте к герцогине де Г ранлье, ведь, к счастью, опорочены не только вы. |
"But at the Palais, yesterday, Leontine burned, I am told, all the letters found at poor Lucien's." |
- Но мне говорили, что Леонтина сожгла вчера в суде все письма, захваченные у нашего бедного Люсьена? |
"But, madame, behind Lucien there was Jacques Collin!" cried the magistrate's wife. "You always forget that horrible companionship which beyond question led to that charming and lamented young man's end. |
- Ах, мадам! У Люсьена был двойник в лице Жака Коллена! - воскликнула жена следователя. -Вы забываете об этом страшном содружестве! Оно-то, конечно, и есть единственная причина смерти этого прелестного и достойного сожаления юноши! |
That Machiavelli of the galleys never loses his head! |
Ну, а тот, каторжный Макиавелли, никогда не теряет головы! |
Monsieur Camusot is convinced that the wretch has in some safe hiding-place all the most compromising letters written by you ladies to his --" |
Господин Камюзо уверен, что это чудовище спрятало в надежном месте письма, чересчур уже опорочивающие любовниц своего... |
"His friend," the Duchess hastily put in. "You are right, my child. We must hold council at the Grandlieus'. |
- Своего друга, - живо сказала герцогиня. - Вы правы, душенька, надобно поехать посоветоваться к де Гранлье. |
We are all concerned in this matter, and Serizy happily will lend us his aid." |
Нас всех касается это дело, но к счастью, Серизи поддержит нас... |
Extreme peril - as we have observed in the scenes in the Conciergerie - has a hold over the soul not less terrible than that of powerful reagents over the body. |
Крайняя опасность оказывает на душу, как то было видно из сцен в Консьержери, такое же страшное воздействие, как некоторые сильные реактивы на тело человека. |
It is a mental Voltaic battery. |
Это нравственная вольтова дуга. |