For instance, suppose that a man, not to find himself left in the lurch, must absolutely get speech within a given time with the high functionary who was of such immense importance under the Restoration, and who is to this day called the Keeper of the Seals - a man, let us say, in the most favorable position, a judge, that is to say, a man familiar with the way of things. |
Итак, предположим, что в определенное время человек, под страхом оказаться позади всех на своем поприще, должен говорить с важной особой - крупнейшей фигурой при Реставрации, именуемой и по сию пору хранителем печати. Возьмите случай самый благоприятный: пусть этим человеком будет судья, короче говоря, свой человек в этом ведомстве. |
He is compelled to seek out the presiding judge of a circuit, or some private or official secretary, and prove to him his need of an immediate interview. |
Сей судья обязан сначала обратиться или к начальнику отделения, или к заведующему канцелярией и доказать им неотложную необходимость быть принятым. |
But is a Keeper of the Seals ever visible "that very minute"? |
Но так ли просто попасть сразу к хранителю печати? |
In the middle of the day, if he is not at the Chamber, he is at the Privy Council, or signing papers, or hearing a case. |
Среди дня если он не в законодательной палате, то в совете министров, или подписывает бумаги, или принимает посетителей. |
In the early morning he is out, no one knows where. |
Где он почивает - неизвестно. |
In the evening he has public and private engagements. |
Вечером он несет обязанности общественные и личные. |
If every magistrate could claim a moment's interview under any pretext that might occur to him, the Supreme Judge would be besieged. |
Если бы все судьи стали срочно требовать аудиенции, каков бы ни был предлог, глава министерства юстиции оказался бы в положении осажденного. |
The purpose of a private and immediate interview is therefore submitted to the judgment of one of those mediatory potentates who are but an obstacle to be removed, a door that can be unlocked, so long as it is not held by a rival. |
Поэтому необходимость личного неотложного свидания контролируется одной из этих промежуточных властей, являющихся серьезным препятствием, запертой дверью, которую нужно открыть, если за дверную ручку уже не взялся какой-либо соперник. |
A woman at once goes to another woman; she can get straight into her bedroom if she can arouse the curiosity of mistress or maid, especially if the mistress is under the stress of a strong interest or pressing necessity. |
А женщина! Та идет к другой женщине; она может войти прямо в спальню, играя на любопытстве госпожи или служанки, в особенности, если госпожа заинтересована или остро нуждается в ее помощи. |
Call this female potentate Madame la Marquise d'Espard, with whom a Minister has to come to terms; this woman writes a little scented note, which her man-servant carries to the Minister's man-servant. |
Возьмите хотя бы такое воплощенное женское могущество, как г-жа д'Эспар, с которой должен был считаться сам министр: эта женщина пишет надушенную амброй записочку, которую ее лакей несет лакею министра. |
The note greets the Minister on his waking, and he reads it at once. |
Министр застигнут еще в постели, он тут же читает записку. |
Though the Minister has business to attend to, the man is enchanted to have a reason for calling on one of the Queens of Paris, one of the Powers of the Faubourg Saint-Germain, one of the favorites of the Dauphiness, of MADAME, or of the King. |
Пусть министра требуют его дела, но ведь он мужчина и он восхищен возможностью посетить одну из парижских королев, одну из владычиц Сен-Жерменского предместья, любимицу Мадам, или супруги дофина, или короля. |
Casimir Perier, the only real statesman of the Revolution of July, would leave anything to call on a retired Gentleman of the bed-chamber to King Charles X. |
Казимир Перье, единственный настоящий премьер-министр времени Июльской революции, бросал все дела, чтобы скакать к бывшему первому камер-юнкеру короля Карла Х. |
This theory accounts for the magical effect of the words: "Madame - Madame Camusot, on very important business, which she says you know of," spoken in Madame d'Espard's ear by her maid, who thought she was awake. |
Теория эта вполне объясняет всю власть слов, сказанных маркизе д'Эспар ее горничной, полагавшей, что она уже пробудилась ото сна: "Госпожа Камюзо по чрезвычайно спешному делу, известному мадам!" |
And the Marquise desired that Amelie should be shown in at once. |
Вот почему маркиза приказала, чтобы Амели впустили к ней немедленно. |
The magistrate's wife was attentively heard when she began with these words: |
Жена следователя была внимательно выслушана, начиная с первых же ее слов: |
"Madame la Marquise, we have ruined ourselves by trying to avenge you --" |
- Маркиза, мы погибли, отомстив за вас... |
"How is that, my dear?" replied the Marquise, looking at Madame Camusot in the dim light that fell through the half-open door. "You are vastly sweet this morning in that little bonnet. |
-В чем дело, душенька?..- отвечала маркиза, разглядывая г-жу Камюзо при слабом свете из полуоткрытой двери. - Вы сегодня божественны! Как вам к лицу эта шляпка! |
Where do you get that shape?" |
Где вы нашли этот фасон? |
"You are very kind, madame. - Well, you know that Camusot's way of examining Lucien de Rubempre drove the young man to despair, and he hanged himself in prison." |
-Сударыня, вы чересчур добры... Но вы знаете, что Камюзо, когда допрашивал Люсьена де Рюбампре, довел его до отчаяния, и молодой человек повесился в тюрьме? |
"Oh, what will become of Madame de Serizy?" cried the Marquise, affecting ignorance, that she might hear the whole story once more. |
- Что станется с госпожой де Серизи? -воскликнула маркиза, разыгрывая полное неведение из желания, чтобы ей все рассказали сначала. |
"Alas! they say she is quite mad," said Amelie. "If you could persuade the Lord Keeper to send for my husband this minute, by special messenger, to meet him at the Palais, the Minister would hear some strange mysteries, and report them, no doubt, to the King---- |
-Увы! Она, говорят, лишилась рассудка... -отвечала Амели. - Ах, если бы вы пожелали попросить его высокопревосходительство вызвать тотчас же эстафетой моего мужа из Дворца правосудия, министр узнал бы диковинные тайны, и он, конечно, сообщил бы о них королю. |
Then Camusot's enemies would be reduced to silence." |
Враги Камюзо закроют тогда свой рот! |
"But who are Camusot's enemies?" asked Madame d'Espard. |
- Кто же эти враги Камюзо? - спросила маркиза. |
"The public prosecutor, and now Monsieur de Serizy." |
- Генеральный прокурор, а теперь и господин де Серизи... |
"Very good, my dear," replied Madame d'Espard, who owed to Monsieur de Granville and the Comte de Serizy her defeat in the disgraceful proceedings by which she had tried to have her husband treated as a lunatic, |
- Хорошо, душенька, - отвечала г-жа д'Эспар, обязанная господам де Гранвилю и де Серизи своим поражением в гнусном деле, затеянном ею с целью взять под опеку своего мужа, - я беру вас под свою защиту. |
"I will protect you; I never forget either my foes or my friends." |
Я не забываю ни друзей, ни врагов. |