Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"At this moment," the boss replied to this expressive look, "I am playing the game only for Theodore. - Но, - сказал даб в ответ на это красноречивое выражение, которое приняла физиономия каторжника, - я теперь ломаю комедию только ради Теодора.
When this farce is played out, old boy, I might do wonders for a chum - for you are a chum of mine." Ежели водевиль увенчается успехом, старина, то для одного из моих дружков, а ты из их числа, я способен на многое...
"If I see that you really can put off the engagement for that poor little Theodore, I will do anything you choose - there!" - Если ты только расстроишь сегодняшнюю церемонию с бедняжкой Теодором, я сделаю все, что ты захочешь.
"But the trick is done. - Да она уже расстроена.
I am sure to save his head. Уверен, что выужу его сорбонну из когтей Аиста.
If you want to get out of the scrape, you see, la Pouraille, you must be ready to do a good turn - we can do nothing single-handed --" Видишь ли, Чистюлька, коли ты не хочешь сгореть, надо протянуть друг дружке руку... Один ни черта не сделаешь...
"That's true," said the felon. - Твоя правда! - вскричал убийца.
His confidence was so strong, and his faith in the boss so fanatical, that he no longer hesitated. Согласие между ними так прочно восстановилось и вера его в даба была столь фанатична, что Чистюлька не колебался больше.
La Pouraille revealed the names of his accomplices, a secret hitherto well kept. Он открыл тайну своих сообщников, тайну, так крепко хранимую до сих пор.
This was all Jacques needed to know. А Жак Коллен этого только и желал.
"That is the whole story. - Так вот!
Ruffard was the third in the job with me and Godet!! В мокром деле Рюфар, агент Биби-Люпена, был в одной трети со мной и с Годе...
"Arrache-Laine?" cried Jacques Collin, giving Ruffard his nickname among the gang. - Вырви-Шерсть?.. - вскричал Жак Коллен, называя Рюфара его воровской кличкой.
"That's the man. - Он самый!
- And the blackguards peached because I knew where they had hidden their whack, and they did not know where mine was." Канальи продали меня, потому что я знаю их тайник, а они моего не знают...
"You are making it all easy, my cherub!" said Jacques Collin. - Э! Да это мне на руку, ангел мой! - сказал Жак Коллен.
"What?" - Как это так?
"Well," replied the master, "you see how wise it is to trust me entirely. - Да ты погляди, - отвечал даб, - как выгодно человеку довериться мне безоговорочно!
Your revenge is now part of the hand I am playing. Ведь теперь твоя месть - козырь в моей игре!
- I do not ask you to tell me where the dibs are, you can tell me at the last moment; but tell me all about Ruffard and Godet." Я не спрашиваю тебя, где твой тайник. Ты скажешь мне о нем в последнюю минуту; но сейчас скажи мне все, что касается Рюфара и Годе.
"You are, and you always will be, our boss; I have no secrets from you," replied la Pouraille. - Ты был нашим дабом, ты им навсегда и останешься!
"My money is in the cellar at la Gonore's." У меня не будет тайн от тебя, - отвечал Чистюлька. - Мое золото в погребе у Гоноры.
"And you are not afraid of her telling?" -А не продаст тебя твоя маруха?
"Why, get along! - Дудки!
She knows nothing about my little game!" replied la Pouraille. "I make her drunk, though she is of the sort that would never blab even with her head under the knife. Она и знать не знает о моем рукоделии! -продолжал Чистюлька. - Я напоил Гонору, хотя эта женщина и на духу у кармана ничего не вызвонит (и на допросе у полицейского комиссара не проболтается).
- But such a lot of gold --!" Только уж очень много золота!
"Yes, that turns the milk of the purest conscience," replied Jacques Collin. - Да, тут может скиснуть самая чистая совесть! -заметил Жак Коллен.
"So I could do the job with no peepers to spy me. All the chickens were gone to roost. - Стало быть, зеньки пялить на меня было некому... Вся живность спала в курятнике.
The shiners are three feet underground behind some wine-bottles. Золото на три фута под землей, за бутылями с вином.
And I spread some stones and mortar over them." А сверху я насыпал щебня и известки.
"Good," said Jacques Collin. "And the others?" - Ладно! - сказал Жак Коллен. - А другие тайники?
"Ruffard's pieces are with la Gonore in the poor woman's bedroom, and he has her tight by that, for she might be nabbed as accessory after the fact, and end her days in Saint-Lazare." - Рюфар пристроил свой слам у Гоноры, в комнате бедняжки... Она у него в руках, - боится, чтобы ее не обвинили как сообщницу в укрывательстве краденого и чтобы не пришлось ей кончить дни в Сен-Лазаре.
"The villain! - Ах, ракалья!
The reelers teach a thief what's what," said Jacques. Вот как фараоново племя (полиция) заканчивает воспитание воров! - сказал Коллен.
"Godet left his pieces at his sister's, a washerwoman; honest girl, she may be caught for five years in La Force without dreaming of it. - Г оде стащил свой слам к сестре, прачке, честной девушке. А девчонка и не подозревает, что может заработать пять лет голодной!
The pal raised the tiles of the floor, put them back again, and guyed." Парень поднял половицы, положил их обратно и задал винта!
"Now do you know what I want you to do?" said Jacques Collin, with a magnetizing gaze at la Pouraille. - Знаешь, на что ты мне нужен? - сказал тогда Жак Коллен, вперив в Чистюльку свой властный взгляд.
"What?" - На что?
"I want you to take Madeleine's job on your shoulders." - Чтобы ты взял на себя дело Мадлены...
La Pouraille started queerly; but he at once recovered himself and stood at attention under the boss' eye. Чистюлька отпрянул было назад, но под пристальным взглядом даба тут же снова принял позу, выражающую покорность.
"So you shy at that? - Э-ге! Ты уже отлыниваешь!
You dare to spoil my game? Путаешь мне карты!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x