Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This horrible old woman - worthy of her nephew -whose thoughts were all centered in the prisoner, and who was defending him with intelligence and mother-wit that were a match for the powers of the law, had a permit made out the evening before in the name of the Duchesse de Maufrigneuse's waiting-maid by the request of Monsieur de Serizy, allowing her to see Lucien de Rubempre, and the Abbe Carlos Herrera so soon as he should be brought out of the secret cells. Свирепая старуха, достойная своего плямянника, сосредоточившего все помыслы на узнике, которого он защищал с умом и проницательностью, по меньшей мере равными уму и проницательности судейских властей, получила разрешение, с отметкой начальника всех парижских тюрем, выданное накануне по совету г-на де Серизи на имя горничной герцогини де Монфриньез, увидеться с Люсьеном и аббатом Карлосом Эррера, как только последнего переведут из секретной.
On this the Colonel, who was the Governor-in-Chief of all the prisons had written a few words, and the mere color of the paper revealed powerful influences; for these permits, like theatre-tickets, differ in shape and appearance. Самый цвет бумаги уже говорил о влиятельной рекомендации, так как эти разрешения, подобно пригласительным билетам на спектакль, отличаются особой формой и видом.
So the turnkey hastened to open the gate, especially when he saw the chasseur with his plumes and an uniform of green and gold as dazzling as a Russian General's, proclaiming a lady of aristocratic rank and almost royal birth. Поэтому привратник отворил калитку, тем более узрев гайдука с плюмажем, в зеленом, шитом золотом камзоле, сиявшем, точно мундир русского генерала, - все это возвещало аристократическую посетительницу, чуть ли не королевского происхождения.
"Oh, my dear Abbe!" exclaimed this fine lady, shedding a torrent of tears at the sight of the priest, "how could any one ever think of putting such a saintly man in here, even by mistake?" - Ах, дорогой аббат! - вскричала, увидя священника, мнимая аристократка, проливая потоки слез. - Как можно было заключить сюда хотя бы на минуту этого святого человека!
The Governor took the permit and read, Начальник взял разрешение и прочел:
"Introduced by His Excellency the Comte de Serizy." "По рекомендации его сиятельства графа де Серизи".
"Ah! Madame de San-Esteban, Madame la Marquise," cried Carlos Herrera, "what admirable devotion!" - Ах, госпожа де Сен-Эстебан, госпожа маркиза! -сказал Карлос Эррера. - Какая высокая самоотверженность!
"But, madame, such interviews are against the rules," said the good old Governor. - Сударыня, здесь не разрешается разговаривать, -сказал старый добряк Го.
And he intercepted the advance of this bale of black watered-silk and lace. И он собственной особой преградил путь этой груде черного шелка и кружев.
"But at such a distance!" said Jacques Collin, "and in your presence --" and he looked round at the group. - Но на таком расстоянии! - возразил Жак Коллен. - И при вас?.. - прибавил он, обводя взглядом окружающих.
His aunt, whose dress might well dazzle the clerk, the Governor, the warders, and the gendarmes, stank of musk. От тетки, наряд которой должен был ошеломить писаря, начальника, смотрителей и жандармов, разило мускусом.
She had on, besides a thousand crowns of lace, a black India cashmere shawl, worth six thousand francs. Кроме кружев, стоимостью в тысячу экю, на ней была черная кашемировая шаль в шесть тысяч франков.
And her chasseur was marching up and down outside with the insolence of a lackey who knows that he is essential to an exacting princess. Наконец, гайдук ее важно расхаживал по двору Консьержери с наглостью лакея, который знает, что он необходим взыскательной принцессе.
He spoke never a word to the footman, who stood by the gate on the quay, which is always open by day. Он не снисходил до беседы с выездным слугой, стоявшим у наружной решетки, которую днем всегда держали открытой.
"What do you wish? - Что тебе надобно?
What can I do?" said Madame de San-Esteban in the lingo agreed upon by this aunt and nephew. Что я должна сделать? - сказала г-жа де Сен-Эстебан на условном языке, принятом между теткой и племянником.
This dialect consisted in adding terminations in ar or in or, or in al or in i to every word, whether French or slang, so as to disguise it by lengthening it. Секрет этого условного языка заключался в том, чтобы удлиняя слова окончаниями на ар и ор, на аль или и, таким образом искажать их, будь то слова чисто французского или из воровского жаргона.
It was a diplomatic cipher adapted to speech. То был своего рода дипломатический шифр, применяемый в разговорном языке.
"Put all the letters in some safe place; take out those that are most likely to compromise the ladies; come back, dressed very poorly, to the Salle des Pas-Perdus, and wait for my orders." - Спрячь все письма этих дам в надежное место, возьми самые опорочивающие каждую из них, возвращайся под видом торговки в залу Потерянных шагов и жди там моих приказаний.
Asie, otherwise Jacqueline, knelt as if to receive his blessing, and the sham priest blessed his aunt with evengelical unction. Азия или Жакелина, преклонила колени, как бы ожидая благословления, и мнимый аббат благословил свою тетку с чисто евангельской проникновенностью.
"Addio, Marchesa," said he aloud. -Addio! Marchesa![ Прощайте! Маркиза! (итал.).] - сказал он громко.
"And," he added in their private language, "find Europe and Paccard with the seven hundred and fifty thousand francs they bagged. We must have them." И на условном языке прибавил: - Разыщи Европу и Паккара и украденные семьсот пятьдесят тысяч франков, они нам будут нужны.
"Paccard is out there," said the pious Marquise, pointing to the chasseur, her eyes full of tears. - Паккар здесь, - отвечала благочестивая маркиза, со слезами на глазах указывая на гайдука.
This intuitive comprehension brought not merely a smile to the man's lips, but a gesture of surprise; no one could astonish him but his aunt. Столь быстрая сообразительность вызвала не только улыбку, но и удивление этого человека, что удавалось разве только его тетке.
The sham Marquise turned to the bystanders with the air of a woman accustomed to give herself airs. Мнимая маркиза обратилась к свидетелям этой сцены, как женщина, привыкшая свободно себя чувствовать в обществе.
"He is in despair at being unable to attend his son's funeral," said she in broken French, "for this monstrous miscarriage of justice has betrayed the saintly man's secret. - Он в отчаянии, что не может быть на погребении своего сына, - сказала она на дурном французском языке. - Ужасная ошибка судебных властей открыла тайну этого святого человека!..
- I am going to the funeral mass. Я буду присутствовать на заупокойной мессе.
- Here, monsieur," she added to the Governor, handing him a purse of gold, "this is to give your poor prisoners some comforts." Вот сударь, - сказала она г-ну Го, протягивая ему кошелек, набитый золотом, - подаяние для бедных узников...
"What slap-up style!" her nephew whispered in approval. -Какой шик-мар!- сказал ей на ухо удовлетворенный племянник.
Jacques Collin then followed the warder, who led him back to the yard. Жак Коллен последовал за смотрителем, который повел его в тюремный двор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x