Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bibi-Lupin, quite desperate, had at last caught the eye of a real gendarme, to whom, since Jacques Collin had gone, he had been addressing significant Биби-Люпен, доведенный до отчаяния, в конце концов привлек к себе внимание настоящего жандарма, поглядывая на него после ухода Жака Коллена и многозначительно произнося:
"Ahems," and who took his place on guard in the condemned cell. "Гм!.. Гм!", - пока тот не сменил его на посту в камере смертника.
But Trompe-la-Mort's sworn foe was released too late to see the great lady, who drove off in her dashing turn-out, and whose voice, though disguised, fell on his ear with a vicious twang. Но этот враг Обмани-Смерть не успел прийти вовремя и не увидел знатной дамы, скрывшейся в своем щегольском экипаже; до него донеслись лишь сиплые звуки ее голоса, который, как она ни старалась, совсем изменить не могла.
"Three hundred shiners for the boarders," said the head warder, showing Bibi-Lupin the purse, which Monsieur Gault had handed over to his clerk. -Триста паховирок для арестантов!..- сказал старший смотритель, показывая Биби-Люпену кошелек, который г-н Го передал писарю.
"Let's see, Monsieur Jacomety," said Bibi-Lupin. - Покажите-ка, господин Жакомети, - сказал Биби-Люпен.
The police agent took the purse, poured out the money into his hand, and examined it curiously. Начальник тайной полиции взял кошелек, высыпал золото в ладонь и внимательно осмотрел его.
"Yes, it is gold, sure enough!" said he, "and a coat-of-arms on the purse! -Настоящее золото!.. - сказал он. - И кошелек с гербом!
The scoundrel! How clever he is! Ах, и умен же каналья!..
What an all-round villain! Ну и мошенник!
He does us all brown -- and all the time! Он всех нас дурачит на каждом шагу.
He ought to be shot down like a dog!" Пристрелить бы его как собаку!..
"Why, what's the matter?" asked the clerk, taking back the money. - Что ж тут такого? - спросил писарь, взяв обратно кошелек.
"The matter! Why, the hussy stole it!" cried Bibi-Lupin, stamping with rage on the flags of the gateway. -А то что эта краля, конечно, шильница!..-вскричал Биби-Люпен в бешенстве, топнув ногой о каменный порог выходной двери.
The words produced a great sensation among the spectators, who were standing at a little distance from Monsieur Sanson. He, too, was still standing, his back against the large stove in the middle of the vaulted hall, awaiting the order to crop the felon's hair and erect the scaffold on the Place de Greve. Слова его произвели живейшее впечатление на зрителей, столпившихся на почтительном расстоянии от г-на Сансона, который по-прежнему стоял, прислонившись к печи, посреди обширной сводчатой залы, в ожидании приказа приступить к туалету преступника и установить эшафот на Гревской площади.
On re-entering the yard, Jacques Collin went towards his chums at a pace suited to a frequenter of the galleys. Очутившись опять на дворе, Жак Коллен направился к своим дружкам походкою завсегдатая каторги.
"What have you on your mind?" said he to la Pouraille. - На каком деле ты зашухеровался? - спросил он Чистюльку.
"My game is up," said the man, whom Jacques Collin led into a corner. "What I want now is a pal I can trust." - Мое дело кончено, - отвечал убийца, когда Жак Коллен отошел с ним в сторону. - Теперь мне нужен верный дружок.
"What for?" - На что он тебе?
La Pouraille, after telling the tale of all his crimes, but in thieves' slang, gave an account of the murder and robbery of the two Crottats. Чистюлька на воровском жаргоне рассказал коноводу о своих преступлениях, подробно описав историю убийства и кражи, совершенных им в доме супругов Кротта.
"You have my respect," said Jacques Collin. "The job was well done; but you seem to me to have blundered afterwards." - Уважаю тебя, - сказал ему Жак Коллен. - Чисто сработано; но ты, по-моему, сплоховал в одном.
"In what way?" - В чем?
"Well, having done the trick, you ought to have had a Russian passport, have made up as a Russian prince, bought a fine coach with a coat-of-arms on it, have boldly deposited your money in a bank, have got a letter of credit on Hamburg, and then have set out posting to Hamburg with a valet, a ladies' maid, and your mistress disguised as a Russian princess. At Hamburg you should have sailed for Mexico. - Как только ты закончил дело, сразу должен был добыть русский паспорт, преобразиться в русского князя, купить щегольскую карету с гербами, смело поместить свое золото у какого-нибудь банкира, взять аккредитив на Г амбург, сесть в почтовую карету вместе со своей свитой: лакеем, горничной и любовницей, разряженной, как принцесса, а потом, в Г амбурге, погрузиться на корабль, идущий в Мексику.
A chap of spirit, with two hundred and eighty thousand francs in gold, ought to be able to do what he pleases and go where he pleases, flathead!" Когда в кармане двести восемьдесят тысяч франков золотом, толковый парень может делать все, что ему вздумается, и ехать, куда ему вздумается, проздок ты этакий!
"Oh yes, you have such notions because you are the boss. -Ты ладно шевелишь мозгами, на то ты и даб!..
Your nut is always square on your shoulders - but I--" У тебя-то на плечах сорбонна!.. А у меня...
"In short, a word of good advice in your position is like broth to a dead man," said Jacques Collin, with a serpentlike gaze at his old pal. - Короче, добрый совет в твоем положении, что крепкий бульон для мертвеца, - продолжал Жак Коллен, бросая на каторжника гипнотизирующий взгляд.
"True enough!" said la Pouraille, looking dubious. - И то правда! - сказал Чистюлька с недоверчивым видом.
"But give me the broth, all the same. If it does not suit my stomach, I can warm my feet in it --" Все равно, угости меня твоим бульоном; если он меня не насытит, я сделаю себе ножную ванну...
"Here you are nabbed by the Justice, with five robberies and three murders, the latest of them those of two rich and respectable folks. . . . - Ты в граблюхах у Аиста, у тебя пять квалифицированных краж, три убийства... Последнее - убийство двух богатых буржуа.
Now, juries do not like to see respectable folks killed. You will be put through the machine, and there is not a chance for you." Судьи не любят, чтобы убивали буржуа... Тебя свяжут для лузки, и нет тебе никакой надежды!
"I have heard all that," said la Pouraille lamentably. - Все это я уже от них слышал, - отвечал жалобно Чистюлька.
"My aunt Jacqueline, with whom I have just exchanged a few words in the office, and who is, as you know, a mother to the pals, told me that the authorities mean to be quit of you; they are so much afraid of you." - Ты знаешь мою тетку Жакелину, ведь она настоящая мать нашей братии!.. Так вот, я только что с ней побеседовал на глазах у всей канцелярии, и она сказал мне, что Аист хочет от тебя отделаться, так он тебя боится.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x