Come, now! Four murders or three. Does it not come to the same thing?" |
Да ты пойми, четыре убийства или три, не все ли равно? |
"Perhaps." |
- Может и так... |
"By the God of good-fellowship, there is no blood in your veins! |
- Клянусь мегом Великого братства, нет у тебя сиропа в вермишелях (крови в жилах). |
And I was thinking of saving you!" |
А я-то думал тебя спасти!.. |
"How?" |
- А как? |
"Idiot, if we promise to give the money back to the family, you will only be lagged for life. |
- Малява! Обещай вернуть золото семье, вот ты и в расчете! И закатишься на лужок пожизненно. |
I would not give a piece for your nut if we keep the blunt, but at this moment you are worth seven hundred thousand francs, you flat." |
Я ни гроша не дал бы за твою сорбонну, будь у них деньги в кармане, но сейчас ты стоишь семьсот тысяч, дурень! |
"Good for you, boss!" cried la Pouraille in great glee. |
-Даб! Даб! - вскричал Чистюлька на верху блаженства. |
"And then," said Jacques Collin, "besides casting all the murders on Ruffard - Bibi-Lupin will be finely cold. I have him this time." |
- И кроме того, - продолжал Жак Коллен, - мы свалим убийство на Рюфара... Тут-то Биби-Люпену конец... Он у меня в руках! |
La Pouraille was speechless at this suggestion; his eyes grew round, and he stood like an image. |
Чистюлька остолбенел, пораженный этой мыслью, глаза его расширились, он стоял точно изваяние. |
He had been three months in custody, and was committed for trial, and his chums at La Force, to whom he had never mentioned his accomplices, had given him such small comfort, that he was entirely hopeless after his examination, and this simple expedient had been quite overlooked by these prison-ridden minds. |
После трех месяцев тюрьмы и долгих совещаний с дружками, которым он не назвал своих сообщников, готовясь предстать перед судом присяжных и осознав содеянные им преступления, он впал в крайнее отчаяние, потеряв всякую надежду, так как подобный план не пришел никому в голову из его погоревших советчиков. |
This semblance of a hope almost stupefied his brain. |
Поэтому, увидев проблеск такой надежды, он просто поглупел от счастья. |
"Have Ruffard and Godet had their spree yet? Have they forked out any of the yellow boys?" asked Jacques Collin. |
- Неужто Рюфар и Г оде успели вспрыснуть свой слам (добычу)? - спросил Жак Коллен. |
"They dare not," replied la Pouraille. "The wretches are waiting till I am turned off. |
- Разве они осмелятся? - отвечал Чистюлька. -Канальи ждут, когда меня скосят. |
That is what my moll sent me word by la Biffe when she came to see le Biffon." |
Так приказала сказать мне моя маруха через Паука, когда та приходила на свиданье с Паучихой. |
"Very well; we will have their whack of money in twenty-four hours," said Jacques Collin. "Then the blackguards cannot pay up, as you will; you will come out as white as snow, and they will be red with all that blood! |
- Ладно! Мы приберем к рукам их слам в двадцать четыре часа! - вскричал Жак Коллен. -Канальи уже не оправятся, как, например, ты! Тебя обелят начисто, а молодчики выкрасятся в крови! |
By my kind offices you will seem a good sort of fellow led away by them. |
Дельце твое я оборудую так, что ты выйдешь из него чистым, как младенец. А они окажутся кругом виноватыми. |
I shall have money enough of yours to prove alibis on the other counts, and when you are back on the hulks - for you are bound to go there - you must see about escaping. It is a dog's life, still it is life!" |
Я пущу твои деньги на то, чтобы установить твою невиновность в других делах. Ну, а раз ты попадешь на лужок, - ведь тебя этого не миновать, - ты оттуда постараешься сбежать... Дрянцо жизнь, но как-никак жизнь! |
La Pouraille's eyes glittered with suppressed delirium. |
Глаза Чистюльки сияли от восторга. |
"With seven hundred thousand francs you can get a good many drinks," said Jacques Collin, making his pal quite drunk with hope. |
- Эх, старина, на семьсот тысяч франков не одну судейскую шляпу купишь! - говорил Жак Коллен, обольщая надеждой каторжника. |
"Ay, ay, boss!" |
-Даб! Даб! |
"I can bamboozle the Minister of Justice. - Ah, ha! |
- Я поражу министра юстиции... О-о! |
Ruffard will shell out to do for a reeler. |
Рюфар у меня попляшет! Я разгромлю фараоново племя. |
Bibi-Lupin is fairly gulled!" |
Биби-Люпен испекся. |
"Very good, it is a bargain," said la Pouraille with savage glee. "You order, and I obey." |
- Ладно! Решено! - вскричал Чистюлька со свирепой радостью. - Приказывай, я повинуюсь. |
And he hugged Jacques Collin in his arms, while tears of joy stood in his eyes, so hopeful did he feel of saving his head. |
И он сжал Жака Коллена в объятиях, не скрывая радостных слез, настолько он поверил в возможность спасти свою голову. |
"That is not all," said Jacques Collin; "the public prosecutor does not swallow everything, you know, especially when a new count is entered against you. |
- Но это еще не все, - сказал Жак Коллен. - Аист переваривает с трудом, а ведь новый гусь - новый пух (новые улики). |
The next thing is to bring a moll into the case by blowing the gaff." |
Надобно крепко засыпать маруху. |
"But how, and what for?" |
- Как это? С какой стати? - спросил убийца. |
"Do as I bid you; you will see." |
-Помоги мне, увидишь!..- отвечал Обмани-Смерть. |
And Trompe-la-Mort briefly told the secret of the Nanterre murders, showing him how necessary it was to find a woman who would pretend to be Ginetta. |
Жак Коллен в кратких словах раскрыл Чистюльке тайну преступления, совершенного в Нантере, и дал ему понять, что необходимо найти женщину, которая согласилась бы принять на себя роль Джинеты. |
Then he and la Pouraille, now in good spirits, went across to le Biffon. |
Потом он отправился к Паучихе вместе с Чистюлькой, который теперь совсем повеселел. |
"I know how sweet you are on la Biffe," said Jacques Collin to this man. |
-Я знаю, как ты любишь Паука... - сказал Жак Коллен Паучихе. |
The expression in le Biffon's eyes was a horrible poem. |
Взгляд, брошенный Паучихой, был целой поэмой ужаса. |
"What will she do while you are on the hulks?" |
- Что она станет делать, покуда ты будешь на лужке? |
A tear sparkled in le Biffon's fierce eyes. |
Слезы навернулись на свирепые глаза Паучихи. |