"But I am rich now," said La Pouraille, with a simplicity which showed how convinced a thief is of his natural right to steal. "What are they afraid of?" |
- Но, - сказал Чистюлька, и наивность его вопроса свидетельствовала о том, как сильно развито у воров чувство естественного права воровать, -теперь я богат, чего ж им бояться? |
"We have no time for philosophizing," said Jacques Collin. "To come back to you --" |
- Нам недосуг разводить философию, - сказал Жак Коллен, - Лучше поговорим о тебе. |
"What do you want with me?" said la Pouraille, interrupting his boss. |
- Что ты хочешь со мной сделать? - спросил Чистюлька, перебивая своего даба. |
"You shall see. |
- Увидишь! |
A dead dog is still worth something." |
И дохлый пес может на что-то пригодиться. |
"To other people," said la Pouraille. |
- Для других! - сказал Чистюлька. |
"I take you into my game!" said Jacques Collin. |
- Я ввожу тебя в свою игру! - возразил Жак Коллен. |
"Well, that is something," said the murderer. "What next?" |
- Это уже кое-что! - сказал убийца. - Ну, а дальше? |
"I do not ask you where your money is, but what you mean to do with it?" |
- Я не спрашиваю, где твои деньги, я хочу знать, что ты думаешь с ними делать... |
La Pouraille looked into the convict's impenetrable eye, and Jacques coldly went on: |
Чистюлька следил за непроницаемым взглядом своего даба; тот холодно продолжал: |
"Have you a trip you are sweet upon, or a child, or a pal to be helped? |
- Есть у тебя какая-нибудь маруха, которую ты любишь, ребенок или дружок, нуждающийся в помощи? |
I shall be outside within an hour, and I can do much for any one you want to be good-natured to." |
Я буду на воле через час, я могу помочь, если ты кому-нибудь хочешь добра. |
La Pouraille still hesitated; he was delaying with indecision. |
Чистюлька колебался, им владела нерешительность. |
Jacques Collin produced a clinching argument. |
Тогда Жак Коллен выдвинул последний довод. |
"Your whack of our money would be thirty thousand francs. Do you leave it to the pals? |
- Твоя доля в нашей кассе тридцать тысяч франков; оставляешь ты ее товарищам или отдаешь кому другому? |
Do you bequeath it to anybody? Your share is safe; I can give it this evening to any one you leave it to." |
Твоя доля в сохранности, могу ее передать нынче же вечером тому, кому ты захочешь ее отказать. |
The murderer gave a little start of satisfaction. |
Лицо убийцы выдало его удовлетворение. |
"I have him!" said Jacques Collin to himself. |
"Он в моих руках!" - сказал про себя Жак Коллен. |
"But we have no time to play. Consider," he went on in la Pouraille's ear, "we have not ten minutes to spare, old chap; the public prosecutor is to send for me, and I am to have a talk with him. |
- Но не зевай, решай скорее!.. - шепнул он на ухо Чистюльке. - Старина, у нас нет и десяти минут... Генеральный прокурор вызовет меня, и у нас с ним будет деловой разговор. |
I have him safe, and can ring the old boss' neck. |
Он у меня в руках, этот человек. Я могу свернуть шею Аисту! |
I am certain I shall save Madeleine." |
Уверен, что я спасу Мадлену. |
"If you save Madeleine, my good boss, you can just as easily --" |
- Если ты спасешь Мадлену, добрый мой даб, то ты можешь и меня... |
"Don't waste your spittle," said Jacques Collin shortly. "Make your will." |
- Полно распускать нюни, - отрывисто сказал Жак Коллен. - Делай завещание. |
"Well, then - I want to leave the money to la Gonore," replied la Pouraille piteously. |
- Ну, так и быть! Я хотел бы деньги отдать Гоноре, - отвечал Чистюлька жалобным голосом. |
"What! |
- Вот оно что!.. |
Are you living with Moses' widow - the Jew who led the swindling gang in the South?" asked Jacques Collin. |
Ты живешь с вдовой Моисея, того самого еврея, что хороводился с южными Тряпичниками? -спросил Жак Коллен. |
For Trompe-la-Mort, like a great general, knew the person of every one of his army. |
Подобно великим полководцам, Обмани-Смерть превосходно знал личный состав всех шаек. |
"That's the woman," said la Pouraille, much flattered. |
- С той самой! - сказал Чистюлька, чрезвычайно польщенный. |
"A pretty woman," said Jacques Collin, who knew exactly how to manage his dreadful tools. "The moll is a beauty; she is well informed, and stands by her mates, and a first-rate hand. |
- Красивая женщина! - сказал Жак Коллен, умевший отлично управлять этими страшными человекоподобными машинами. - Маруха ладная! У нее большие знакомства и отменная честность! Настоящая шильница. |
Yes, la Gonore has made a new man of you! |
А-а! Ты все таки спутался с Гонорой! |
What a flat you must be to risk your nut when you have a trip like her at home! |
Разве не стыдно было тебе угробить себя с какой-то марухой? |
You noodle; you should have set up some respectable little shop and lived quietly. |
Малява! Зачем не завел честную торговлишку, мог бы перебиваться!.. |
- And what does she do?" |
А она работает? |
"She is settled in the Rue Sainte-Barbe, managing a house --" |
- Она устроилась, у нее заведение на улице Сент-Барб... |
"And she is to be your legatee? |
- Стало быть, ты делаешь ее твоей наследницей? |
Ah, my dear boy, this is what such sluts bring us to when we are such fools as to love them." |
Вот до чего доводят нас эти негодницы, когда мы, по глупости, любим их... |
"Yes, but don't you give her anything till I am done for." |
- Да, но не давай ей ни каньки (ни гроша), покуда я не сковырнусь! |
"It is a sacred trust," said Jacques Collin very seriously. "And nothing to the pals?" |
- Твоя воля священна, - сказал Жак Коллен серьезным тоном. - А дружкам ни гроша? |
"Nothing! |
- Ни гроша! |
They blowed the gaff for me," answered la Pouraille vindictively. |
Они меня продали, - отвечал Чистюлька злобно. |
"Who did? |
- Кто тебя выдал? |
Shall I serve 'em out?" asked Jacques Collin eagerly, trying to rouse the last sentiment that survives in these souls till the last hour. "Who knows, old pal, but I might at the same time do them a bad turn and serve you with the public prosecutor?" |
Хочешь, я отомщу за тебя? - с живостью сказал Жак Коллен, пытаясь вызвать в нем чувство, способное еще взволновать такие сердца в подобные минуты. - Кто знает, старый мой друг, не удастся ли мне ценою этой мести помирить тебя с Аистом? |
The murderer looked at his boss with amazed satisfaction. |
Тут убийца, ошалевший от счастья, бессмысленно уставился на своего даба. |