Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, suppose I were to get her lodgings in the Lorcefe des Largues" (the women's La Force, i. e. les Madelonnettes or Saint-Lazare) "for a stretch, allowing that time for you to be sentenced and sent there, to arrive and to escape?" - Ладно! А что, ежели я ее закатаю на год в голодную для марух (в женскую уголовную тюрьму - в Форс, Маделонет или Сен-Лазар), покуда ты будешь потеть на правилке, отбывать наказание и готовиться к побегу?
"Even you cannot work such a miracle. - Разве ты мег, чтобы творить такие чудеса?
She took no part in the job," replied la Biffe's partner. Она не хороводная (не принадлежит к мошеннической шайке), - отвечал возлюбленный Паука.
"Oh, my good Biffon," said la Pouraille, "our boss is more powerful than God Almighty." - Эх, Паучиха! - сказал Чистюлька. - Наш даб почище мега!..
"What is your password for her?" asked Jacques Collin, with the assurance of a master to whom nothing can be refused. - Скажи, какой у тебя с ней условный знак? -спросил Жак Коллен Паучиху властным тоном, который не допускает возможности отказа.
"Sorgue a Pantin (night in Paris). - Мга в Пантене (ночь в Париже).
If you say that she knows you have come from me, and if you want her to do as you bid her, show her a five-franc piece and say Tondif." Только скажи это, и она поймет, что пришли от меня, а хочешь, чтобы она тебя слушалась, покажи ей рыжую сару (золотую монету в пять франков) и скажи: "Вьюгавей".
"She will be involved in the sentence on la Pouraille, and let off with a year in quod for snitching," said Jacques Collin, looking at la Pouraille. - Ее осудят в правилке по делу Чистюльки и за чистосердечное признание помилуют после года в голодной! - сказал наставительно Жак Коллен, глядя на Чистюльку.
La Pouraille understood his boss' scheme, and by a single look promised to persuade le Biffon to promote it by inducing la Biffe to take upon herself this complicity in the crime la Pouraille was prepared to confess. Чистюлька понял замысел даба и взглядом обещал убедить Паучиху помочь им, добившись от Паука согласия принять на себя роль сообщницы в преступлении, которое он готовился взвалить на свои плечи.
"Farewell, my children. - Прощайте, чада мои!
You will presently hear that I have saved my boy from Jack Ketch," said Trompe-la-Mort. Вы скоро услышите, что я вырвал моего мальчугана из рук Шарло, - сказал Обмани-Смерть. - Да!..
"Yes, Jack Ketch and his hairdresser were waiting in the office to get Madeleine ready. Шарло ожидает в канцелярии со своими горняшками, чтобы заняться туалетом Мадлены!
- There," he added, "they have come to fetch me to go to the public prosecutor." Поглядите-ка, - добавил он, - за мной идут посланцы от даба Аиста (генерального прокурора)!
And, in fact, a warder came out of the gate and beckoned to this extraordinary man, who, in face of the young Corsican's danger, had recovered his own against his own society. В самом деле, показавшись в калитке, надзиратель знаком подозвал к себе этого необыкновенного человека, которому беда, нависшая над молодым корсиканцем, вернула ту дикую силу, с какой он, бывало, боролся с обществом.
It is worthy of note that at the moment when Lucien's body was taken away from him, Jacques Collin had, with a crowning effort, made up his mind to attempt a last incarnation, not as a human being, but as a thing. Не лишено интереса заметить, что Жак Коллен в ту минуту, когда от него уносили тело Люсьена, дал себе клятву сделать попытку последнего своего воплощения, но уже не в живое существо, а в орудие.
He had at last taken the fateful step that Napoleon took on board the boat which conveyed him to the Bellerophon. Короче говоря, он принял роковое решение, как Наполеон, сидя в шлюпке, подвозившей его к "Беллерофону".
And a strange concurrence of events aided this genius of evil and corruption in his undertaking. По странному стечению обстоятельств все благоприятствовало этому гению зла и порока в его замысле.
But though the unlooked-for conclusion of this life of crime may perhaps be deprived of some of the marvelous effect which, in our day, can be given to a narrative only by incredible improbabilities, it is necessary, before we accompany Jacques Collin to the public prosecutor's room, that we should follow Madame Camusot in her visits during the time we have spent in the Conciergerie. Вот отчего, даже рискуя несколько ослабить впечатление чего-то необычайного, которое должна произвести неожиданная развязка этой преступной жизни, ибо в наше время подобный эффект достигается лишь тем, что лишено и тени правдоподобия, не уместно ли нам, прежде чем проникнуть с Жаком Колленом в кабинет генерального прокурора, последовать за г-жой Камюзо в салоны особ, у которых она побывала, пока происходили все эти события в Консьержери?
One of the obligations which the historian of manners must unfailingly observe is that of never marring the truth for the sake of dramatic arrangement, especially when the truth is so kind as to be in itself romantic. Одна из обязанностей, которою не должен пренебрегать историк нравов, - это держаться истины, не искажать ее внешне драматическими положениями, особенно тогда, когда истина сама потрудилась принять романтический облик.
Social nature, particularly in Paris, allows of such freaks of chance, such complications of whimsical entanglements, that it constantly outdoes the most inventive imagination. Природа общества, парижского в особенности, допускает такие случайности, путаницу домыслов столь причудливую, что зачастую она превосходит воображение сочинителя.
The audacity of facts, by sheer improbability or indecorum, rises to heights of "situation" forbidden to art, unless they are softened, cleansed, and purified by the writer. Смелость истины доходит до сочетания событий, запретного для искусства, столь оно неправдоподобно либо столь мало пристойно, разве только писатель смягчит, подчистит, выхолостит их смысл.
Madame Camusot did her utmost to dress herself for the morning almost in good taste - a difficult task for the wife of a judge who for six years has lived in a provincial town. Г оспожа Камюзо попыталась сочинить себе утренний наряд почти хорошего вкуса - затея, достаточно мудреная для жены следователя, прожившей в провинции безвыездно в продолжение шести лет.
Her object was to give no hold for criticism to the Marquise d'Espard or the Duchesse de Maufrigneuse, in a call so early as between eight and nine in the morning. Дело шло о том, чтобы не дать повода для критики ни у маркизы д'Эспар, ни у герцогини де Монфриньез, появившись у них между восемью и девятью часами утра.
Amelie Cecile Camusot, nee Thirion, it must be said, only half succeeded; and in a matter of dress is this not a twofold blunder? Few people can imagine how useful the women of Paris are to ambitious men of every class; they are equally necessary in the world of fashion and the world of thieves, where, as we have seen, they fill a most important part. Амели-Сесиль Камюзо, хотя и урожденная Тирион, поспешим это сказать, достигла успеха лишь наполовину. Добиться такого результата в нарядах - не значит ли ошибиться вдвойне?.. Трудно вообразить себе, в какой степени полезны парижанки честолюбцам всех видов: они так же необходимы в большом свете, как и в воровском мире, где, как было показано, они играют огромную роль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x