Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Theodore Calvi, a young man with a pale olive complexion, light hair, and hollow, dull, blue eyes, well built, hiding prodigious strength under the lymphatic appearance that is not uncommon in Southerners, would have had a charming face but for the strongly-arched eyebrows and low forehead that gave him a sinister expression, scarlet lips of savage cruelty, and a twitching of the muscles peculiar to Corsicans, denoting that excessive irritability which makes them so prompt to kill in any sudden squabble. Теодор Кальви, молодой человек с бледным лицом оливкового цвета, белокурыми волосами, мутно-голубыми и глубоко запавшими глазами, впрочем, отлично сложенный, с чрезвычайно развитой мускулатурой, не бросающейся в глаза благодаря вялому его виду, что нередко встречается у южан, был бы очень хорош собою, если бы дугообразные брови и низкий лоб не сообщали его лицу зловещего выражения, а красные, лютой жестокости губы и игра лицевых мускулов не выдавали повышенной возбудимости истого корсиканца, столь скорого на руку в минуту гнева.
Theodore, startled at the sound of that voice, raised his head, and at first thought himself the victim of a delusion; but as the experience of two months had accustomed him to the darkness of this stone box, he looked at the sham priest, and sighed deeply. Пораженный звуком этого голоса, Теодор резким движением вскинул голову и подумал, что у него начинается галлюцинация; но, разглядев лжесвященника, так как глаза его за два месяца приспособились к мраку каменной клетки, он глубоко вздохнул.
He did not recognize Jacques Collin, whose face, scarred by the application of sulphuric acid, was not that of his old boss. Он не узнал Жака Коллена, ибо эта рябая, изъеденная кислотами физиономия отнюдь не походила на лицо его даба.
"It is really your Jacques; I am your confessor, and have come to get you off. - Да, это я, твой Жак; под видом священника я пришел тебя спасти.
Do not be such a ninny as to know me; and speak as if you were making a confession." Смотри, не будь глуп, не выдай меня, притворись, что исповедуешься.
He spoke with the utmost rapidity. Все это было сказано скороговоркой.
"This young fellow is very much depressed; he is afraid to die, he will confess everything," said Jacques Collin, addressing the gendarme. - Молодой человек совсем подавлен, смерть пугает его, он во всем сознается, - сказал Жак Коллен, обращаясь к жандармам.
Bibi-Lupin dared not say a word for fear of being recognized. "Say something to show me that you are he; you have nothing but his voice," said Theodore. "You see, poor boy, he assures me that he is innocent," said Jacques Collin to Bibi-Lupin, who dared not speak for fear of being recognized. - Скажи мне что-нибудь такое, чтобы я знал, что ты - он, ведь у тебя только голос его, - сказал Теодор. - Видите ли, несчастный говорит мне, что он невиновен, - продолжал Жак Коллен, обращаясь к жандарму. Биби-Люпен не отвечал, боясь быть узнанным.
"Sempre mi," said Jacques, returning close to Theodore, and speaking the word in his ear. - Sempre mi![ Навеки мой! (итал.).] - сказал Жак Коллен, подойдя к Теодору и шепнув это условное выражение ему на ухо.
"Sempre ti," replied Theodore, giving the countersign. "Yes, you are the boss --" -Sempre ti![ Навеки твой! (итал.).] - ответил юноша на пароль. - Да, ты мой даб.
"Did you do the trick?" - Дело твоих рук?
"Yes." -Да.
"Tell me the whole story, that I may see what can be done to save you; make haste, Jack Ketch is waiting." - Расскажи мне все без утайки. Я должен сообразить, как мне действовать, чтобы тебя спасти; время на исходе, Шарло здесь.
The Corsican at once knelt down and pretended to be about to confess. Корсиканец тотчас опустился на колени, как бы желая исповедаться.
Bibi-Lupin did not know what to do, for the conversation was so rapid that it hardly took as much time as it does to read it. Биби-Люпен не знал, что ему делать, ибо разговор занял меньше времени, нежели чтение этой сцены.
Theodore hastily told all the details of the crime, of which Jacques Collin knew nothing. Теодор в кратких словах рассказал, при каких обстоятельствах было совершено преступление, о чем не знал Жак Коллен.
"The jury gave their verdict without proof," he said finally. - Меня осудили, не имея улик, - сказал он в заключение.
"Child! you want to argue when they are waiting to cut off your hair --" - Дитя, ты занимаешься разговорами, когда тебе собираются снять голову...
"But I might have been sent to spout the wedge. - Обвинить меня можно было только в закладе ценностей.
- And that is the way they judge you! - and in Paris too!" Вот как судят, да еще в Париже!
"But how did you do the job?" asked Trompe-la-Mort. - Но все же как было дело? - спросил Обмани-Смерть.
"Ah! there you are. - А вот как!
- Since I saw you I made acquaintance with a girl, a Corsican, I met when I came to Paris." За то время, что я тебя не видел, я свел знакомство с одной девчонкой, корсиканкой; я встретил ее, как приехал в Пантен (Париж).
"Men who are such fools as to love a woman," cried Jacques Collin, "always come to grief that way. They are tigers on the loose, tigers who blab and look at themselves in the glass. - Глупцы, любящие женщин, вечно из-за них погибают!.. - вскричал Жак Коллен. - Это тигрицы на воле, тигрицы, которые болтают да глядятся в зеркала!..
- You were a gaby." Ты был неблагоразумен.
"But --" -Но...
"Well, what good did she do you - that curse of a moll?" - Поглядим, на что она тебе пригодилась, твоя проклятая маруха!..
"That duck of a girl - no taller than a bundle of firewood, as slippery as an eel, and as nimble as a monkey - got in at the top of the oven, and opened the front door. - Вот эта красотка! Тонка, как прут, увертлива, как уж, ловка, как обязьяна! Она пролезла в трубу и отперла мне дверь.
The dogs were well crammed with balls, and as dead as herrings. Собаки, нажравшись шариков, издохли.
I settled the two women. Я накрыл в темную обеих женщин.
Then when I got the swag, Ginetta locked the door and got out again by the oven." Когда деньги были взяты, Джинета опять заперла дверь и вылезла в трубу.
"Such a clever dodge deserves life," said Jacques Collin, admiring the execution of the crime as a sculptor admires the modeling of a figure. -Выдумка хороша! Стоит жизни... - сказал Жак Коллен, восхищаясь выполнением злодеяния, как чеканщик восхищается моделью статуэтки.
"And I was fool enough to waste all that cleverness for a thousand crowns!" - Я сглупил, развернув весь свой талант ради тысячи экю!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x