Theodore Calvi, a young man with a pale olive complexion, light hair, and hollow, dull, blue eyes, well built, hiding prodigious strength under the lymphatic appearance that is not uncommon in Southerners, would have had a charming face but for the strongly-arched eyebrows and low forehead that gave him a sinister expression, scarlet lips of savage cruelty, and a twitching of the muscles peculiar to Corsicans, denoting that excessive irritability which makes them so prompt to kill in any sudden squabble. |
Теодор Кальви, молодой человек с бледным лицом оливкового цвета, белокурыми волосами, мутно-голубыми и глубоко запавшими глазами, впрочем, отлично сложенный, с чрезвычайно развитой мускулатурой, не бросающейся в глаза благодаря вялому его виду, что нередко встречается у южан, был бы очень хорош собою, если бы дугообразные брови и низкий лоб не сообщали его лицу зловещего выражения, а красные, лютой жестокости губы и игра лицевых мускулов не выдавали повышенной возбудимости истого корсиканца, столь скорого на руку в минуту гнева. |
Theodore, startled at the sound of that voice, raised his head, and at first thought himself the victim of a delusion; but as the experience of two months had accustomed him to the darkness of this stone box, he looked at the sham priest, and sighed deeply. |
Пораженный звуком этого голоса, Теодор резким движением вскинул голову и подумал, что у него начинается галлюцинация; но, разглядев лжесвященника, так как глаза его за два месяца приспособились к мраку каменной клетки, он глубоко вздохнул. |
He did not recognize Jacques Collin, whose face, scarred by the application of sulphuric acid, was not that of his old boss. |
Он не узнал Жака Коллена, ибо эта рябая, изъеденная кислотами физиономия отнюдь не походила на лицо его даба. |
"It is really your Jacques; I am your confessor, and have come to get you off. |
- Да, это я, твой Жак; под видом священника я пришел тебя спасти. |
Do not be such a ninny as to know me; and speak as if you were making a confession." |
Смотри, не будь глуп, не выдай меня, притворись, что исповедуешься. |
He spoke with the utmost rapidity. |
Все это было сказано скороговоркой. |
"This young fellow is very much depressed; he is afraid to die, he will confess everything," said Jacques Collin, addressing the gendarme. |
- Молодой человек совсем подавлен, смерть пугает его, он во всем сознается, - сказал Жак Коллен, обращаясь к жандармам. |
Bibi-Lupin dared not say a word for fear of being recognized. "Say something to show me that you are he; you have nothing but his voice," said Theodore. "You see, poor boy, he assures me that he is innocent," said Jacques Collin to Bibi-Lupin, who dared not speak for fear of being recognized. |
- Скажи мне что-нибудь такое, чтобы я знал, что ты - он, ведь у тебя только голос его, - сказал Теодор. - Видите ли, несчастный говорит мне, что он невиновен, - продолжал Жак Коллен, обращаясь к жандарму. Биби-Люпен не отвечал, боясь быть узнанным. |
"Sempre mi," said Jacques, returning close to Theodore, and speaking the word in his ear. |
- Sempre mi![ Навеки мой! (итал.).] - сказал Жак Коллен, подойдя к Теодору и шепнув это условное выражение ему на ухо. |
"Sempre ti," replied Theodore, giving the countersign. "Yes, you are the boss --" |
-Sempre ti![ Навеки твой! (итал.).] - ответил юноша на пароль. - Да, ты мой даб. |
"Did you do the trick?" |
- Дело твоих рук? |
"Yes." |
-Да. |
"Tell me the whole story, that I may see what can be done to save you; make haste, Jack Ketch is waiting." |
- Расскажи мне все без утайки. Я должен сообразить, как мне действовать, чтобы тебя спасти; время на исходе, Шарло здесь. |
The Corsican at once knelt down and pretended to be about to confess. |
Корсиканец тотчас опустился на колени, как бы желая исповедаться. |
Bibi-Lupin did not know what to do, for the conversation was so rapid that it hardly took as much time as it does to read it. |
Биби-Люпен не знал, что ему делать, ибо разговор занял меньше времени, нежели чтение этой сцены. |
Theodore hastily told all the details of the crime, of which Jacques Collin knew nothing. |
Теодор в кратких словах рассказал, при каких обстоятельствах было совершено преступление, о чем не знал Жак Коллен. |
"The jury gave their verdict without proof," he said finally. |
- Меня осудили, не имея улик, - сказал он в заключение. |
"Child! you want to argue when they are waiting to cut off your hair --" |
- Дитя, ты занимаешься разговорами, когда тебе собираются снять голову... |
"But I might have been sent to spout the wedge. |
- Обвинить меня можно было только в закладе ценностей. |
- And that is the way they judge you! - and in Paris too!" |
Вот как судят, да еще в Париже! |
"But how did you do the job?" asked Trompe-la-Mort. |
- Но все же как было дело? - спросил Обмани-Смерть. |
"Ah! there you are. |
- А вот как! |
- Since I saw you I made acquaintance with a girl, a Corsican, I met when I came to Paris." |
За то время, что я тебя не видел, я свел знакомство с одной девчонкой, корсиканкой; я встретил ее, как приехал в Пантен (Париж). |
"Men who are such fools as to love a woman," cried Jacques Collin, "always come to grief that way. They are tigers on the loose, tigers who blab and look at themselves in the glass. |
- Глупцы, любящие женщин, вечно из-за них погибают!.. - вскричал Жак Коллен. - Это тигрицы на воле, тигрицы, которые болтают да глядятся в зеркала!.. |
- You were a gaby." |
Ты был неблагоразумен. |
"But --" |
-Но... |
"Well, what good did she do you - that curse of a moll?" |
- Поглядим, на что она тебе пригодилась, твоя проклятая маруха!.. |
"That duck of a girl - no taller than a bundle of firewood, as slippery as an eel, and as nimble as a monkey - got in at the top of the oven, and opened the front door. |
- Вот эта красотка! Тонка, как прут, увертлива, как уж, ловка, как обязьяна! Она пролезла в трубу и отперла мне дверь. |
The dogs were well crammed with balls, and as dead as herrings. |
Собаки, нажравшись шариков, издохли. |
I settled the two women. |
Я накрыл в темную обеих женщин. |
Then when I got the swag, Ginetta locked the door and got out again by the oven." |
Когда деньги были взяты, Джинета опять заперла дверь и вылезла в трубу. |
"Such a clever dodge deserves life," said Jacques Collin, admiring the execution of the crime as a sculptor admires the modeling of a figure. |
-Выдумка хороша! Стоит жизни... - сказал Жак Коллен, восхищаясь выполнением злодеяния, как чеканщик восхищается моделью статуэтки. |
"And I was fool enough to waste all that cleverness for a thousand crowns!" |
- Я сглупил, развернув весь свой талант ради тысячи экю!.. |