Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the moment when the dealer of the Cour Saint-Guillaume was counting out the cash to Theodore, dressed as a woman, at half-past six in the evening, the police came in and seized Theodore and the property. Вечером, в половине одиннадцатого, когда старьевщик на площади Сень-Гильом отсчитывал деньги Теодору, переодетому женщиной, туда нагрянула полиция; Теодора арестовали и захватили вещи.
The inquiry was at once begun. Сразу же началось следствие.
On such thin evidence it was impossible to pass a sentence of death. На основании столь слабых улик нельзя было, выражаясь слогом судейских, подвести человека под смертный приговор.
Calvi never swerved, he never contradicted himself. Кальви ни разу не изменил себе.
He said that a country woman had sold him these objects at Argenteuil; that after buying them, the excitement over the murder committed at Nanterre had shown him the danger of keeping this plate and watch and chain in his possession, since, in fact, they were proved by the inventory made after the death of the wine merchant, the widow Pigeau's uncle, to be those that were stolen from her. Он ни разу не сбился: он сказал, что какая-то деревенская женщина продала ему эти вещи в Аржантейле и что только позже, когда до него дошел слух об убийстве в Нантере, он понял, как опасно держать у себя эти приборы, часы и цепочку - все эти ценности, которые были занесены в опись, составленную после смерти парижского виноторговца, дядюшки вдовы Пижо, и оказались крадеными.
Compelled at last by poverty to sell them, he said he wished to dispose of them by the intervention of a person to whom no suspicion could attach. Короче, сказал он, нужда и желание избавиться от этих вещей заставила его продать их при помощи человека, ничем не запятнанного.
And nothing else could be extracted from the convict, who, by his taciturnity and firmness, contrived to insinuate that the wine-merchant at Nanterre had committed the crime, and that the woman of whom he, Theodore, had bought them was the wine-merchant's wife. Добиться чего-либо большего было невозможно от беглого каторжника, сумевшего своим запирательством и своей выдержкой убедить судебные власти в том, что преступление совершил нантерский виноторговец и что женщина, у которой он приобрел краденые вещи, была женой этого торговца.
The unhappy man and his wife were both taken into custody; but, after a week's imprisonment, it was amply proved that neither the husband nor the wife had been out of their house at the time. Злополучный родственник вдовы Пижо и его жена были арестованы; но через неделю, после тщательного расследования, было установлено, что в момент убийства ни муж, ни жена не покидали своего дома.
Also, Calvi failed to recognize in the wife the woman who, as he declared, had sold him the things. Впрочем, Кальви не признал в жене виноторговца женщину, продавшую ему, по его словам, серебро и ценности.
As it was shown that Calvi's mistress, implicated in the case, had spent about a thousand francs since the date of the crime and the day when Calvi tried to pledge the plate and trinkets, the evidence seemed strong enough to commit Calvi and the girl for trial. Было выяснено, что любовница Кальви, привлеченная к делу, со времени преступления и по тот день, когда Кальви пытался заложить серебро и ценности, истратила около тысячи франков: улика оказалась достаточной, чтобы предать суду присяжных каторжника и его любовницу.
This murder being the eighteenth which Theodore had committed, he was condemned to death for he seemed certainly to be guilty of this skilfully contrived crime. А так как это убийство было по счету восемнадцатым в списке Теодора, то его сочли виновником преступления, столь искусно совершенного, и он был приговорен к смерти.
Though he did not recognize the wine-merchant's wife, both she and her husband recognized him. Но если он и не опознал нантерскую торговку винами, то виноторговец и его жена опознали Теодора.
The inquiry had proved, by the evidence of several witnesses, that Theodore had been living at Nanterre for about a month; he had worked at a mason's, his face whitened with plaster, and his clothes very shabby. Следствие установило путем многих свидетельских показаний, что Теодор жил в Нантере приблизительно около месяца; он работал там каменщиком, ходил весь перепачканный известкой, в рваной одежде.
At Nanterre the lad was supposed to be about eighteen years old, for the whole month he must have been nursing that brat (nourri ce poupon, i.e. hatching the crime). В Нантере никто не давал более восемнадцати лет этому мальчугану, который в течение месяца нахлил такое посое дело (подготовил преступление).
The lawyers thought he must have had accomplices. Прокуратура искала сообщников.
The chimney-pots were measured and compared with the size of Manon la Blonde's body to see if she could have got in that way; but a child of six could not have passed up or down those red-clay pipes, which, in modern buildings, take the place of the vast chimneys of old-fashioned houses. Измерили ширину труб, сравнили ее с объемами Манон-Блондинки, чтобы убедиться, не могла ли она проникнуть через камин; но даже шестилетний ребенок не мог бы пролезть через глиняные трубы дымохода, которыми современная архитектура заменила старинные широкие трубы.
But for this singular and annoying difficulty, Theodore would have been executed within a week. Не будь этой загадочной и волнующей тайны, Теодора казнили бы уже неделю назад.
The prison chaplain, it has been seen, could make nothing of him. Тюремный духовник потерпел, как мы видели, полную неудачу.
All this business, and the name of Calvi, must have escaped the notice of Jacques Collin, who, at the time, was absorbed in his single-handed struggle with Contenson, Corentin, and Peyrade. Дело это, как и имя Кальви, ускользнуло, очевидно, от внимания Жака Коллена, озабоченного своим поединком с Контансоном, Корантеном и Перадом.
It had indeed been a point with Trompe-la-Mort to forget as far as possible his chums and all that had to do with the law courts; he dreaded a meeting which should bring him face to face with a pal who might demand an account of his boss which Collin could not possibly render. Обмани-Смерть пытался к тому же забыть, насколько это было возможно, своих сотоварищей и все, что имел отношение к Дворцу правосудия. Он страшился встретиться лицом к лицу с кем-либо из дружков, ведь тот мог бы потребовать от даба отчета, а разве он мог отчитаться?
The governor of the prison went forthwith to the public prosecutor's court, where he found the Attorney-General in conversation with Monsieur de Granville, who had spent the whole night at the Hotel de Serizy, was, in consequence of this important case, obliged to give a few hours to his duties, though overwhelmed with fatigue and grief; for the physicians could not yet promise that the Countess would recover her sanity. Начальник Консьержери пошел сразу же в канцелярию генерального прокурора и застал там товарища прокурора, который беседовал с г-ном де Гранвилем, держа в руках приказ о казни. Г-н де Г ранвиль провел ночь в особняке де Серизи, но хотя его одолевали усталость и тревога, ибо врачи не ручались еще за рассудок графини, он принужден был по случаю столь важной казни посвятить несколько часов делам прокуратуры.
After speaking a few words to the governor, Monsieur de Granville took the warrant from the attorney and placed it in Gault's hands. После краткого разговора с начальником тюрьмы г-н де Гранвиль взял у товарища прокурора приказ и передал его г-ну Го.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x