Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They wanted to make us blow the gaff, but we are not such flats! Думали, шут их дери, заставить нас засыпать даба! Мы не какие-нибудь язычники (доносчики)!
If he saves his Madeleine, I will tell him all my secrets." Пусть только выудит свою Мадлену, я скажу ему, где мой слам (краденое добро)!
The effect of this speech was to increase the devotion of the three convicts to their boss; for at this moment he was all their hope. Последние слова еще усилили преданность трех каторжников их божеству, ибо с этой минуты знаменитый даб стал для них воплощением всех их надежд.
Jacques Collin, in spite of Madeleine's peril, did not forget to play his part. Жак Коллен, несмотря на опасность, угрожавшую Мадлене, не изменил своей роли.
Though he knew the Conciergerie as well as he knew the hulks in the three ports, he blundered so naturally that the warder had to tell him, Этот человек, знавший Консьержери так же хорошо, как он знал три каторги, ошибался столь натурально, что надзиратель должен был поминутно указывать ему:
"This way, that way," till they reached the office. "Сюда! Туда!" - покуда они не пришли в канцелярию.
There, at a glance, Jacques Collin recognized a tall, stout man leaning on the stove, with a long, red face not without distinction: it was Sanson. Тут же Жак Коллен сразу заметил прислонившегося к печи высокого и толстого мужчину, с длинным красным лицом, не лишенным, однако ж благородства, и узнал в нем Сансона.
"Monsieur is the chaplain?" said he, going towards him with simple cordiality. - Сударь, вы духовник? - сказал он, подойдя к нему с самым простодушным видом.
The mistake was so shocking that it froze the bystanders. Недоразумение было так ужасно, что присутствующие похолодели.
"No, monsieur," said Sanson; "I have other functions." - Нет, сударь, - отвечал Сансон, - у меня другие обязанности.
Sanson, the father of the last executioner of that name - for he has recently been dismissed - was the son of the man who beheaded Louis XVI. Сансон, отец последнего палача, носившего это имя и недавно отрешенного от должности, был сыном палача, казнившего Людовика XIV.
After four centuries of hereditary office, this descendant of so many executioners had tried to repudiate the traditional burden. Четыреста лет несли Сансоны эту обязанность, и вот наследник стольких палачей попытался избавиться от бремени своего наследства.
The Sansons were for two hundred years executioners at Rouen before being promoted to the first rank in the kingdom, and had carried out the decrees of justice from father to son since the thirteenth century. Сансоны, руанские палачи, в продолжение двух столетий, до того еще, как заняли эту высокую должность в королевстве, исполняли, начиная с XIII века, от отца к сыну, приговоры судебной власти.
Few families can boast of an office or of nobility handed down in a direct line during six centuries. Многие ли семейства могут явить пример верной службы или знатности, передававшейся от отца к сыну в течение шести столетий?
This young man had been captain in a cavalry regiment, and was looking forward to a brilliant military career, when his father insisted on his help in decapitating the king. Молодым человеком достигнув чина капитана кавалерии, Сансон мечтал уже о блестящих успехах на военном поприще, и вдруг отец приказывает ему явиться, чтобы принять участие в казни короля.
Then he made his son his deputy when, in 1793, two guillotines were in constant work - one at the Barriere du Trone, and the other in the Place de Greve. Позже он сделал сына своим бессменным помощником, когда в 1793 году были установлены два постоянных эшафота: у Тронной заставы и на Гревской площади.
This terrible functionary, now a man of about sixty, was remarkable for his dignified air, his gentle and deliberate manners, and his entire contempt for Bibi-Lupin and his acolytes who fed the machine. Теперь этому страшному должностному лицу было около шестидесяти лет; он отличался превосходной выправкой, мягкостью и степенностью в обращении с людьми и великим презрением к Биби-Люпену и его приспешникам, поставщикам гильотины.
The only detail which betrayed the blood of the mediaeval executioner was the formidable breadth and thickness of his hands. Единственно, что выдавало этого человека, в жилах которого текла кровь средневековых палачей, его чудовищно толстые и широкие в кистях руки.
Well informed too, caring greatly for his position as a citizen and an elector, and an enthusiastic florist, this tall, brawny man with his low voice, his calm reserve, his few words, and a high bald forehead, was like an English nobleman rather than an executioner. Он был достаточно образован, дорожил званием гражданина и избирателя, увлекался, как говорили, садоводством - короче говоря, этот крупный и толстый человек с тихим голосом, спокойными манерами, чрезвычайно молчаливый, с большим облысевшим лбом, походил гораздо больше на английского аристократа, нежели на заплечных дел мастера.
And a Spanish priest would certainly have fallen into the mistake which Jacques Collin had intentionally made. Поэтому испанский священник мог бы вполне впасть в заблуждение, что умышленно и сделал Жак Коллен.
"He is no convict!" said the head warder to the governor. - Нет, это не каторжник, - сказал старший смотритель начальнику тюрьмы.
"I begin to think so too," replied Monsieur Gault, with a nod to that official. "Начинаю верить этому", - подумал г-н Го, кивнув головой подчиненному.
Jacques Collin was led to the cellar-like room where Theodore Calvi, in a straitwaistcoat, was sitting on the edge of the wretched camp bed. Жака Коллена ввели в камеру, напоминавшую склеп, где юный Теодор в смирительной рубашке сидел на краю жалкой тюремный койки.
Trompe-la-Mort, under a transient gleam of light from the passage, at once recognized Bibi-Lupin in the gendarme who stood leaning on his sword. При свете, проникшем на минуту из коридора, Обмани-Смерть сразу признал в жандарме, опершемся на саблю, Биби-Люпена.
"Io sono Gaba-Morto. - Io sono Gada-Morto!
Parla nostro Italiano," said Jacques Collin very rapidly. "Vengo ti salvar." "I am Trompe-la-Mort. Talk our Italian. I have come to save you." Parla nostro itaiano, - живо сказал Жак Коллен. - Venda ti salvar. (Я Обмани-Смерть, будем говорить по-итальянски, я пришел тебя спасти.)
All the two chums wanted to say had, of course, to be incomprehensible to the pretended gendarme; and as Bibi-Lupin was left in charge of the prisoner, he could not leave his post. Все, о чем беседовали два друга, осталось тайной для мнимого жандарма, а так как Биби-Люпен должен был охранять заключенного, то он и не мог покинуть свой пост.
The man's fury was quite indescribable. Возможно ли описать ярость начальника тайной полиции?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x