"Let the matter proceed," said he, "unless some extraordinary circumstances should arise. Of this you must judge. I trust to your judgment. |
- Приговор привести в исполнение, - сказал он, -если не возникнет каких-либо чрезвычайных обстоятельств: надеюсь на вашу осмотрительность. |
The scaffold need not be erected till half-past ten, so you still have an hour. |
Эшафот можно установить позже, в половине одиннадцатого; итак, в вашем распоряжении целый час. |
On such an occasion hours are centuries, and many things may happen in a century. |
В такое утро час равен столетию, а в столетии мало ли может произойти событий! |
Do not allow him to think he is reprieved; prepare the man for execution if necessary; and if nothing comes of that, give Sanson the warrant at half-past nine. |
Не подавайте повода надеяться на отсрочку. Пускай совершают туалет приговоренного, если нужно; и, если ничего нового не обнаружится, передайте приказ Сансону в половине девятого. |
Let him wait!" |
Пусть подождет! |
As the governor of the prison left the public prosecutor's room, under the archway of the passage into the hall he met Monsieur Camusot, who was going there. |
Выходя из кабины генерального прокурора, начальник тюрьмы встретил в сводчатом проходе, ведущем в галерею, г-на Камюзо, направлявшегося к генеральному прокурору. |
He exchanged a few hurried words with the examining judge; and after telling him what had been done at the Conciergerie with regard to Jacques Collin, he went on to witness the meeting of Trompe-la-Mort and Madeleine; and he did not allow the so-called priest to see the condemned criminal till Bibi-Lupin, admirably disguised as a gendarme, had taken the place of the prisoner left in charge of the young Corsican. |
Тут у г-на Го состоялся короткий разговор со следователем; сообщив ему о том, как обстояло дело с Жаком Колленом в Консьержери, начальник тюрьмы сошел вниз, чтобы устроить очную ставку Обмани-Смерть и Мадлены; но мнимого священнослужителя он впустил в камеру осужденного лишь после того, как Биби-Люпен, искусно переряженный жандармом, сменил там наседку, наблюдавшую за молодым корсиканцем. |
No words can describe the amazement of the three convicts when a warder came to fetch Jacques Collin and led him to the condemned cell! |
Невозможно изобразить удивление трех каторжников, когда они увидели, что надзиратель пришел за Жаком Колленом и собирается отвести его в камеру смертника. |
With one consent they rushed up to the chair on which Jacques Collin was sitting. |
Одним прыжком они очутились около стула, на котором сидел Жак Коллен. |
"To-day, isn't it, monsieur?" asked Fil-de-Soie of the warder. |
- Стало быть, нынче ему амба, господин Жюльен? - обратился Шелковинка к надзирателю. |
"Yes, Jack Ketch is waiting," said the man with perfect indifference. |
- Ну, конечно, ведь Шарло уже тут, - отвечал равнодушно надзиратель. |
Charlot is the name by which the executioner is known to the populace and the prison world in Paris. |
В народе и в уголовном мире так называют парижского палача. |
The nickname dates from the Revolution of 1789. |
Это прозвище ведет свое происхождение со времен революции 1789 года. |
The words produced a great sensation. |
Имя это произвело глубокое впечатление. |
The prisoners looked at each other. |
Заключенные переглянулись. |
"It is all over with him," the warder went on; "the warrant has been delivered to Monsieur Gault, and the sentence has just been read to him." |
- Кончено! - сказал надзиратель. - Приказ о казни в руках у господина Го, и приговор только что прочитан. |
"And so the fair Madeleine has received the last sacraments?" said la Pouraille, and he swallowed a deep mouthful of air. |
- Выходит, - заметил Чистюлька, - что красотка Мадлена приобщился святых тайн?.. Напоследок дыхалом (ртом) дохнул воздуха. |
"Poor little Theodore!" cried le Biffon; "he is a pretty chap too. |
-Бедненький Теодор! - вскричал Паучиха.- А какой он пригожий! |
What a pity to drop your nut" (eternuer dans le son) "so young." |
Обидно в его-то годы протянуть ноги... |
The warder went towards the gate, thinking that Jacques Collin was at his heels. But the Spaniard walked very slowly, and when he was getting near to Julien he tottered and signed to la Pouraille to give him his arm. |
Смотритель направился к калитке, думая, что Жак Коллен идет за ним; но испанец двигался медленно, а когда оказался в десяти шагах от Жюльена, он вдруг как бы ослабел и знаком попросил Чистюльку поддержать его. |
"He is a murderer," said Napolitas to the priest, pointing to la Pouraille, and offering his own arm. |
- Это убийца! - сказал Наполитас священнику, указывая на Чистюльку и предлагая ему опереться на свою руку. |
"No, to me he is an unhappy wretch!" replied Jacques Collin, with the presence of mind and the unction of the Archbishop of Cambrai. |
-Нет, для меня это несчастный!..- отвечал Обмани-Смерть, сохраняя присутствие духа и христианскую кротость архиепископа Камбрэйского. |
And he drew away from Napolitas, of whom he had been very suspicious from the first. |
И он отошел от Наполитаса, ибо этот юнец с первого взгляда показался ему чрезвычайно подозрительным. |
Then he said to his pals in an undertone: |
- Он уже поднялся на первую ступеньку Обители |
"He is on the bottom step of the Abbaye de Monte-a-Regret, but I am the Prior! I will show you how well I know how to come round the beaks. |
"Утоли мои печали", но я ее игумен! - сказал он тихо каторжникам. - Вы увидите, как я раздербеню этого Аиста! |
I mean to snatch this boy's nut from their jaws." |
Я выужу эту сорбонну из его лап. |
"For the sake of his breeches!" said Fil-de-Soie with a smile. |
- Из-за его подымалки? - сказал, смеясь, Шелковинка. |
"I mean to win his soul to heaven!" replied Jacques Collin fervently, seeing some other prisoners about him. |
- Я хочу даровать эту душу небу! - отвечал сокрушенно Жак Коллен, заметив, что вокруг них собираются заключенные. |
And he joined the warder at the gate. |
И он нагнал смотрителя, подошедшего к калитке. |
"He got in to save Madeleine," said Fil-de-Soie. "We guessed rightly. |
- Он пришел спасти Мадлену, - сказал Шелковинка. - Мы верно отгадали, в чем тут дело. |
What a boss he is!" |
Каков даб! |
"But how can he? |
-Ты шутишь?.. |
Jack Ketch's men are waiting. |
Гусары гильотины уже тут! |
He will not even see the kid," objected le Biffon. |
Он его даже не увидит, - возразил Паучиха. |
"The devil is on his side!" cried la Pouraille. "He claim our blunt! Never! |
- Пекарь за него! - вскричал Чистюлька. - Неужто он мог бы прилобанить наши лобанчики?.. |
He is too fond of his old chums! |
Он крепко любит своих дружков! |
We are too useful to him! |
Он крепко в нас нуждается! |