Under these circumstances, then, after a certain day the widow Pigeau and her servant were seen no more. |
Таковы были обстоятельства, когда вдова Пижо и ее служанка вдруг исчезли. |
The front gate, the house door, the shutters, all were closed. |
Решетчатые ворота, входная дверь, ставни - все было заперто. |
At the end of three days, the police, being informed, made inquisition. |
Прошло три дня, пока судебные власти, извещенные о положении вещей, произвели там обыск. |
Monsieur Popinot, the examining judge, and the public prosecutor arrived from Paris, and this was what they reported:- |
Г-н Попино, судебный следователь, прибыл из Парижа вместе с королевским прокурором, и вот что было установлено. |
Neither the outer gate nor the front door showed any marks of violence. |
Ни на решетчатых воротах, ни на входной двери не было никаких следов взлома. |
The key was in the lock of the door, inside. |
Ключ от входной двери находился в замке изнутри. |
Not a single bar had been wretched; the locks, shutters, and bolts were all untampered with. |
В оконной решетке не был вынут ни один железный прут. Замки, ставни - словом, все запоры были целы. |
The walls showed no traces that could betray the passage of the criminals. |
На стене ограды не обнаружили никаких признаков, по которым можно было заключить, что через нее перебирались злоумышленники. |
The chimney-posts, of red clay, afforded no opportunity for ingress or escape, and the roofing was sound and unbroken, showing no damage by violence. |
Глиняные трубки дымохода не представляли собою пригодной лазейки, и возможность проникнуть в дом таким способом была исключена. |
On entering the first-floor rooms, the magistrates, the gendarmes, and Bibi-Lupin found the widow Pigeau strangled in her bed and the woman strangled in hers, each by means of the bandana she wore as a nightcap. |
Притом конек кровли, целый и невредимый, не подтверждал этого предположения. Когда судебные власти, жандармы и Биби-Люпен вошли в комнаты нижнего этажа, они увидели, что вдова Пижо и ее служанка задушены их же ночными косынками в их собственных постелях. |
The three thousand francs were gone, with the silver-plate and the trinkets. |
Три тысячи франков, столовые приборы и ценности исчезли. |
The two bodies were decomposing, as were those of the little dog and of a large yard-dog. |
Трупы женщин разлагались, как и трупы собак, дворовой и комнатной. |
The wooden palings of the garden were examined; none were broken. |
Обследовали изгородь вокруг сада, нигде ничего не было сломано. |
The garden paths showed no trace of footsteps. |
В саду на дорожках не обнаружили никаких следов. |
The magistrate thought it probable that the robber had walked on the grass to leave no foot-prints if he had come that way; but how could he have got into the house? |
Судебный следователь предположил, что убийца шел по траве, чтобы не оставить на песке следов, если он вошел отсюда; но как он проник в дом? |
The back door to the garden had an outer guard of three iron bars, uninjured; and there, too, the key was in the lock inside, as in the front door. |
Со стороны сада дверь была защищена тремя толстыми железными перекладинами, все они были целы. И тут ключ находился изнутри, как и в парадной двери со стороны двора. |
All these impossibilities having been duly noted by Monsieur Popinot, by Bibi-Lupin, who stayed there a day to examine every detail, by the public prosecutor himself, and by the sergeant of the gendarmerie at Nanterre, this murder became an agitating mystery, in which the Law and the Police were nonplussed. |
Когда г-н Попино и Биби-Люпен, который пробыл здесь весь день и все обследовал в присутствии королевского прокурора и офицера нантерского караульного отряда, твердо установили, что в дом проникнуть было невозможно, убийство стало зловещей загадкой, столкнувшись с которой политика и правосудие должны были потерпеть поражение. |
This drama, published in the Gazette des Tribunaux, took place in the winter of 1828-29. |
Эта драма, опубликованная "Судебной газетой", произошла в зиму 1828-1829 года. |
God alone knows what excitement this puzzling crime occasioned in Paris! But Paris has a new drama to watch every morning, and forgets everything. |
Одному богу известно, какое любопытство было возбуждено в ту пору в Париже этим страшным происшествием; но Париж, каждодневно переваривающий все новые и новые драмы, все забывает. |
The police, on the contrary, forgets nothing. |
Полиция - та ничего не забывает. |
Three months after this fruitless inquiry, a girl of the town, whose extravagance had invited the attention of Bibi-Lupin's agents, who watched her as being the ally of several thieves, tried to persuade a woman she knew to pledge twelve silver spoons and forks and a gold watch and chain. |
Прошло три месяца со времени тщетных розысков, и вот однажды какая-то проститутка, своим мотовством обратившая на себя внимание агентов Биби-Люпена, которые взяли ее под наблюдение по причине ее короткого знакомства с некоторыми ворами, вздумала обратиться к подруге с просьбой помочь ей заложить дюжину столовых приборов, золотые часы и цепочку. |
The friend refused. |
Подруга отказалась. |
This came to Bibi-Lupin's ears, and he remembered the plate and the watch and chain stolen at Nanterre. |
Об этом случае услыхал Биби-Люпен и сразу же вспомнил о дюжине столовых приборов, золотых часах и цепочке, похищенных в Нантере. |
The commissioners of the Mont-de-Piete, and all the receivers of stolen goods, were warned, while Manon la Blonde was subjected to unremitting scrutiny. |
Тотчас же комиссионеры ломбарда, как и все парижские скупщики краденого были предупреждены, а за Манон-Блондинкой Биби-Люпен установил строжайшую слежку. |
It was very soon discovered that Manon la Blonde was madly in love with a young man who was never to be seen, and was supposed to be deaf to all the fair Manon's proofs of devotion. |
Вскоре узнали, что Манон-Блондинка влюблена до сумасшествия в какого-то молодого человека, которого никто не видел, и что он будто бы глух ко всем доказательствам любви белокурой Манон. |
Mystery on mystery. |
Тайна за тайной. |
However, this youth, under the diligent attentions of police spies, was soon seen and identified as an escaped convict, the famous hero of the Corsican vendetta, the handsome Theodore Calvi, known as Madeleine. |
Этот молодой человек, на которого обратили внимание сыщики, был скоро ими выслежен, а затем признан беглым каторжником, пресловутым героем корсиканских вендетт, красавцем Теодором Кальви, по кличке Мадлена. |
A man was turned on to entrap Calvi, one of those double-dealing buyers of stolen goods who serve the thieves and the police both at once; he promised to purchase the silver and the watch and chain. |
На Теодора выпустили одного из скупщиков, занимавшихся двойным ремеслом, ибо он служил одновременно и ворам и полиции; он пообещал Теодору купить у него столовые приборы, золотые часы и цепочку. |