"Very well, I will go and make up as a gendarme, and be on the watch; I shall hear what they say. I will be even with them." |
- Отлично! Преображусь в жандарма, пойду туда и разберусь во всем, ручаюсь вам. |
"But if it should be Jacques Collin are you not afraid of his recognizing you and throttling you?" said the governor to Bibi-Lupin. |
- А если это действительно Жак Коллен, вы не боитесь, как бы он вас не узнал и не задушил? -спросил начальник Консьержери Биби-Люпена. |
"As a gendarme I shall have my sword," replied the other; "and, besides, if he is Jacques Collin, he will never do anything that will risk his neck; and if he is a priest, I shall be safe." |
- Я ведь буду жандармом, значит, с саблей, -отвечал начальник тайной полиции. - Впрочем, если это Жак Коллен, он никогда не сделает такого, что его связало бы для лузки; а если это священник, то я в безопасности. |
"Then you have no time to lose," said Monsieur Gault; "it is half-past eight. |
- Нельзя терять времени, - сказал тогда г-н Го. -Сейчас половина девятого. |
Father Sauteloup has just read the reply to his appeal, and Monsieur Sanson is waiting in the order room." |
Папаша Сотлу только что прочел отказ в просьбе о помиловании, и Сансон ожидает в зале приказаний прокурора. |
"Yes, it is to-day's job, the 'widow's huzzars'" (les hussards de la veuve, another horrible name for the functionaries of the guillotine) "are ordered out," replied Bibi-Lupin. "Still, I cannot wonder that the prosecutor-general should hesitate; the boy has always declared that he is innocent, and there is, in my opinion, no conclusive evidence against him." |
- Да уже заказаны гусары вдовы (другое и какое ужасное название гильотины!), - отвечал Биби-Люпен. - Однако ж я не понимаю, отчего генеральный прокурор колеблется; мальчуган упорно твердит, что он невиновен; и, по моему мнению, против него нет достаточных улик. |
"He is a thorough Corsican," said Monsieur Gault; "he has not said a word, and has held firm all through." |
- Это настоящий корсиканец, - заметил г-н Го. -Он не сказал ни слова и отрицает все. |
The last words of the governor of the prison summed up the dismal tale of a man condemned to die. |
Последние слова начальника Консьержери, сказанные начальнику тайной полиции, заключали в себе мрачную историю человека, присужденного к смерти. |
A man cut off from among the living by law belongs to the Bench. |
Тот, кого правосудие вычеркнуло из списка живых, подлежит прокурорскому надзору. |
The Bench is paramount; it is answerable to nobody, it obeys its own conscience. |
Прокурорский надзор самодержавен: он никому не подвластен, он отвечает лишь перед своей совестью. |
The prison belongs to the Bench, which controls it absolutely. |
Тюрьма принадлежит прокурорскому надзору, тут он полный хозяин. |
Poetry has taken possession of this social theme, "the man condemned to death"- a subject truly apt to strike the imagination! |
Поэзия завладела этой общественной темой, в высшей степени способной поражать воображение: приговоренный к смерти! |
And poetry has been sublime on it. Prose has no resource but fact; still, the fact is appalling enough to hold its own against verse. |
Поэзия возвышенна, а проза живет лишь действительностью, но действительность сама по себе настолько страшна, что в ней есть пафос, пафос ужаса. |
The existence of a condemned man who has not confessed his crime, or betrayed his accomplices, is one of fearful torment. |
Жизнь приговоренного к смерти, не сознавшегося в своих преступлениях, не выдавшего сообщников, обречена на адские мучения. |
This is no case of iron boots, of water poured into the stomach, or of limbs racked by hideous machinery; it is hidden and, so to speak, negative torture. |
Дело тут не в испанских сапогах, дробящих кости ног, не в воде, которую вводят в желудок, не в растягивании конечностей при помощи чудовищных машин, но в пытке скрытой, так сказать, негативной. |
The condemned wretch is given over to himself with a companion whom he cannot but trust. |
Прокурорский надзор предоставляет осужденного самому себе, окружает его тишиной и тьмой в обществе наседки, которой он должен остерегаться. |
The amiability of modern philanthropy fancies it has understood the dreadful torment of isolation, but this is a mistake. |
Наши славные современные филантропы полагают, что они постигли всю жестокость пытки одиночеством; они ошибаются. |
Since the abolition of torture, the Bench, in a natural anxiety to reassure the too sensitive consciences of the jury, had guessed what a terrible auxiliary isolation would prove to justice in seconding remorse. |
Прокурорский надзор после отмены пыток, желая, вполне естественно, успокоить совесть судей, и без того чересчур чувствительную, отыскал для них противоядие, дав правосудию такое страшное средство, как одиночество! |
Solitude is void; and nature has as great a horror of a moral void as she has of a physical vacuum. |
Одиночество - это пустота, а природа духовная не терпит пустоты, как и природа физическая. |
Solitude is habitable only to a man of genius who can people it with ideas, the children of the spiritual world; or to one who contemplates the works of the Creator, to whom it is bright with the light of heaven, alive with the breath and voice of God. |
Одиночество терпимо лишь для гения, который наполняет его своими мыслями, дочерьми духовного мира, либо для созерцателя божественных творений, в глазах которого оно озарено райским светом, оживлено дыханием и голосом самого творца. |
Excepting for these two beings - so near to Paradise -solitude is to the mind what torture is to the body. |
Не считая этих людей, стоящих столь близко к небесам, для всех других соотношение между одиночеством и пыткой то же, что между душевным состоянием человека и его состоянием физическим. |
Between solitude and the torture-chamber there is all the difference that there is between a nervous malady and a surgical disease. |
Различие между одиночеством и пыткой такое же, как между заболеваниями нервного и хирургического характера. |
It is suffering multiplied by infinitude. |
Это страдание, умноженное на бесконечность. |
The body borders on the infinite through its nerves, as the spirit does through thought. |
Тело соприкасается с бесконечностью при посредстве нервной системы, точно так же, как разум проникает в нее при помощи мысли. |
And, in fact, in the annals of the Paris law courts the criminals who do not confess can be easily counted. |
Поэтому в летописях парижской прокуратуры преступники, не признавшие своей вины, наперечет. |
This terrible situation, which in some cases assumes appalling importance - in politics, for instance, when a dynasty or a state is involved - will find a place in the HUMAN COMEDY. |
Опасность этого положения, которая в некоторых случаях принимает огромные размеры, например в политике, когда дело касается какой-либо династии или государства, послужит темой особого повествования и займет свое место в "Человеческой комедии". |