Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How much money was it?" asked Fil-de-Soie, the deep and cunning. - Много ли было украдено? - спросил глубокомысленный и хитрый Шелковинка.
"Seven hundred and fifty thousand francs," said Jacques Collin blandly. - Семьсот пятьдесят тысяч франков, - отвечал чуть слышно Жак Коллен.
The three convicts looked at each other and withdrew from the group that had gathered round the sham priest. Трое каторжников переглянулись и вышли из кучки арестантов, столпившихся вокруг мнимого священника.
"He screwed the moll's place himself!" said Fil-de-Soie in a whisper to le Biffon, "and they want to put us in a blue funk for our cartwheels" (thunes de balles, five-franc pieces). - Это он прополоскал ширман девки! - сказал Шелковинка на ухо Паучихе. - Хотели взять нас на храпок (испугать), когда назвонили, что он сфендрил наши рыжики.
"He will always be the boss of the swells," replied la Pouraille. "Our pieces are safe enough." - Он был и останется дабом Великой хевры, -отвечал Чистюлька. - Наши сары никуда не денутся.
La Pouraille, wishing to find some man he could trust, had an interest in considering Jacques Collin an honest man. Чистюлька искал человека, которому мог бы довериться; поэтому счесть Жака Коллена честным человекам было в его интересах.
And in prison, of all places, a man believes what he hopes. А в тюрьме особенно верят тому, на что надеются!
"I lay you anything, he will come round the big Boss and save his chum!" said Fil-de-Soie. - Бьюсь об заклад, что он околпачит даба из Аиста (генерального прокурора) и выудит свою тетку, -сказал Шелковинка.
"If he does that," said le Biffon, "though I don't believe he is really God, he must certainly have smoked a pipe with old Scratch, as they say." - Коли он своего добьется, - сказал Паучиха, - я не назову его мегом (богом), но что он подымил с пекарем (выкурил трубку с дьяволом) - так я теперь этому поверю!
"Didn't you hear him say, - Слыхал, как он крикнул:
' Old Scratch has cut me'?" said Fil-de-Soie. "Пекарь меня покидает!" - заметил Шелковинка.
"Oh!" cried la Pouraille, "if only he would save my nut, what a time I would have with my whack of the shiners and the yellow boys I have stowed." - Эх, - вскричал Чистюлька, - кабы он захотел выудить мою сорбонну! Ну и поюрдонил бы я! На весь мой слам, на все мое затыненное рыжевье (покутил бы на всю мою добычу, на все мое спрятанное золото)!
"Do what he bids you!" said Fil-de Soie. - Не горлопань! Слушайся даба, - сказал Шелковинка.
"You don't say so?" retorted la Pouraille, looking at his pal. - Ты что, смеешься надо мной? - сказал Чистюлька, глядя на своего дружка.
"What a flat you are! - Ну, и проздок же ты!
You will be booked for the Abbaye!" said le Biffon. Ведь тебя уже связали для лузки.
"You have no other door to budge, if you want to keep on your pins, to yam, wet your whistle, and fake to the end; you must take his orders." Тебе уже тяжкой не потянуть (с тобой все кончено). Надо подставить ему свою спину, чтобы самому устоять на бабках (ногах), чтобы хрястать и ходить по музыке (воровать)! -возразил ему Паучиха.
"That's all right," said la Pouraille. "There is not one of us that will blow the gaff, or if he does, I will take him where I am going --" - Правильно сказано! - продолжал Чистюлька. -Ни один из нас не продаст даба, а если кто попробует, пошлю его туда, куда сам иду...
"And he'll do it too," cried Fil-de-Soie. - У него что ни слово, то и дело! - вскричал Шелковинка.
The least sympathetic reader, who has no pity for this strange race, may conceive of the state of mind of Jacques Collin, finding himself between the dead body of the idol whom he had been bewailing during five hours that night, and the imminent end of his former comrade - the dead body of Theodore, the young Corsican. Даже люди, менее всего расположенные сочувствовать этому удивительному миру, могут представить себе состояние духа Жака Коллена, который, проведя пять долгих ночных часов у трупа своего кумира, узнал теперь о близкой смерти товарища по цепи, корсиканца Теодора.
Only to see the boy would demand extraordinary cleverness; to save him would need a miracle; but he was thinking of it. Но если для того, чтобы увидеть юношу, требовалась необычайная изобретательность, то для того, чтобы спасти его, нужно было сотворить чудо! А он уже думал об этом.
For the better comprehension of what Jacques Collin proposed to attempt, it must be remarked that murderers and thieves, all the men who people the galleys, are not so formidable as is generally supposed. Чтобы понять, на что рассчитывал Жак Коллен, необходимо указать здесь, что убийцы, воры, короче говоря, все обитатели каторжных тюрем не так опасны, как считают.
With a few rare exceptions these creatures are all cowards, in consequence no doubt, of the constant alarms which weigh on their spirit. За некоторыми, чрезвычайно редкими исключениями, люди эти чрезвычайно трусливы, вероятно, причиною тому вечный страх, сжимающий им сердце.
The faculties being perpetually on the stretch in thieving, and the success of a stroke of business depending on the exertion of every vital force, with a readiness of wit to match their dexterity of hand, and an alertness which exhausts the nervous system; these violent exertions of will once over, they become stupid, just as a singer or a dancer drops quite exhausted after a fatiguing pas seul, or one of those tremendous duets which modern composers inflict on the public. Способности их пригодны лишь для воровства, а так как это ремесло требует, в ущерб нравственности, применения всех жизненных сил, гибкости ума, равной ловкости их тела и напряжения внимания, то вне этих бешеных усилий воли они становятся тупыми по той же причине, по какой певица или танцовщик падают в изнеможении после утомительного па или одного из тех чудовищных дуэтов, какие навязывают публике современные композиторы.
Malefactors are, in fact, so entirely bereft of common sense, or so much oppressed by fear, that they become absolutely childish. В обыденной жизни злодеи до такой степени лишены здравого смысла либо настолько угнетены тревогой, что буквально напоминают детей.
Credulous to the last degree, they are caught by the bird-lime of the simplest snare. В высшей степени легковерные, они попадаются на самую нехитрую приманку.
When they have done a successful job, they are in such a state of prostration that they immediately rush into the debaucheries they crave for; they get drunk on wine and spirits, and throw themselves madly into the arms of their women to recover composure by dint of exhausting their strength, and to forget their crime by forgetting their reason. После удачного дела они впадают в состояние такой расслабленности, что им необходим разгул: они опьяняются винами, ликерами, они с какой-то яростью бросаются в обьятия женщин, расточают свои последние силы и стремятся найти забвение совершенного злодейства в забвении рассудка.
Then they are at the mercy of the police. В таком состоянии они являются легкой добычей для полиции.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x