"You have just got to stump up the tin!" said Fil-de-Soie. |
- Воротишь ли ты нам наши рыжики (деньги)? -спросил Шелковинка. |
The three questions were fired at him like three pistol-shots. |
Эти три вопроса раздались, как три пистолетных выстрела. |
"Do not make game of an unhappy priest sent here by mistake," Jacques Collin replied mechanically, recognizing his three comrades. |
- Не подшучивайте над бедным священником, попавшим сюда по ошибке, - отвечал машинально Жак Коллен, сразу же узнав своих трех товарищей. |
"That is the sound of his pipe, if it is not quite the cut of his mug," said la Pouraille, laying his hand on Jacques Collin's shoulder. |
- Ну, коли рожа не его, так его бубенчик, - сказал Чистюлька, опустив руку на плечо Жака Коллена. |
This action, and the sight of his three chums, startled the "Boss" out of his dejection, and brought him back to a consciousness of reality; for during that dreadful night he had lost himself in the infinite spiritual world of feeling, seeking some new road. |
Ухватки и облик трех товарищей быстро вывели даба из его апатии и вернули к ощущению действительности, ибо всю эту роковую ночь он блуждал в бесконечных просторах идеальных чувств, ища там нового пути. |
"Do not blow the gaff on your Boss!" said Jacques Collin in a hollow threatening tone, not unlike the low growl of a lion. "The reelers are here; let them make fools of themselves. |
- Не засыпьте даба, чужие зеньки заухлят (чужие глаза заметят) - тихо сказал Жак Коллен низким и угрожающим голосом, напомившим глухое львиное рычание. - Лягавые бзырят (шныряют); поводим их за нос. |
I am faking to help a pal who is awfully down on his luck." |
Я ломаю комедию ради дружка в тонкой хеврени (в крайней опасности). |
He spoke with the unction of a priest trying to convert the wretched, and a look which flashed round the yard, took in the warders under the archways, and pointed them out with a wink to his three companions. |
Это было сказано елейным тоном священника, увещевающего несчастных; потом окинув взглядом дворик, Жак Коллен увидел под аркадами надсмотрщиков и насмешливо указал на них на них своим трем спутникам. |
"Are there not narks about? |
- Вот они, шестиглазые (тюремные смотрители). |
Keep your peepers open and a sharp lookout. |
Запалите-ка зеньки и ухляйте (будьте бдительны)! |
Don't know me, Nanty parnarly, and soap me down for a priest, or I will do for you all, you and your molls and your blunt." |
Вкручивайте баки комарщикам (дурачьте сторожей), не выдавайте кабана, а не то я вас порешу, ваших марух и ваше рыжевье. |
"What, do you funk our blabbing?" said Fil-de-Soie. "Have you come to help your boy to guy?" |
- Неужто, по-твоему, осучились нашенские (оказались предателями)? - сказал Шелковинка. -Ты пришел выудить свою тетку (спасти своего друга)? |
"Madeleine is getting ready to be turned off in the Square" (the Place de Greve), said la Pouraille. |
- Мадлена обряжен под ольховую перекладину (готов для Гревской площади), - сказал Чистюлька. |
"Theodore!" said Jacques Collin, repressing a start and a cry. |
- Теодор! - вымолвил Жак Коллен, подавив крик и чуть не бросившись вперед. То было последним ударом в пытке, сразившей колосса. |
"They will have his nut off," la Pouraille went on; "he was booked for the scaffold two months ago." |
- Его пришьют, - повторил Чистюлька. - Уже два месяца, как он связан для лузки (приговорен к смерти). |
Jacques Collin felt sick, his knees almost failed him; but his three comrades held him up, and he had the presence of mind to clasp his hands with an expression of contrition. |
Жак Коллен почувствовал внезапную слабость, ноги у него подкосились, и он упал бы, если бы товарищи его не поддержали, но у него нашлось достаточно присутствия духа, чтобы сложить руки с сокрушенным видом. |
La Pouraille and le Biffon respectfully supported the sacrilegious Trompe-la-Mort, while Fil-de-Soie ran to a warder on guard at the gate leading to the parlor. |
Чистюлька и Паучиха почтительно поддерживали святотатца Обмани-Смерть, покамест Шелковинка бегал к надзирателю, дежурившему у двери решетки, ведущей в приемную. |
"That venerable priest wants to sit down; send out a chair for him," said he. |
- Почтенный священник желает присесть, дайте для него стул. |
And so Bibi-Lupin's plot had failed. |
Итак, удар, приготовленный Биби-Люпеном, миновал Обмани-Смерть. |
Trompe-la-Mort, like a Napoleon recognized by his soldiers, had won the submission and respect of the three felons. |
Жак Коллен, как и Наполеон, опознанный своими солдатами, добился подчинения и уважения трех каторжников. |
Two words had done it. |
Двух слов было достаточно. |
Your molls and your blunt - your women and your money - epitomizing every true affection of man. |
Эти два слова были: ваши марухи и ваше рыжевье; ваши женщины и ваши деньги - вот краткий итог истинных пристрастий мужчины. |
This threat was to the three convicts an indication of supreme power. The Boss still had their fortune in his hands. |
Угроза эта была для трех каторжников знаком верховной власти; даб по-прежнему держал их сокровища в своих руках. |
Still omnipotent outside the prison, their Boss had not betrayed them, as the false pals said. |
Он был всемогущ на воле, и он не предал их, как говорили лжебратья. |
Their chief’s immense reputation for skill and inventiveness stimulated their curiosity; for, in prison, curiosity is the only goad of these blighted spirits. |
Притом ловкость и изобретательность их предводителя, завоевавшие ему широкую славу, подстрекали любопытство трех каторжников, ибо в тюрьме одно только любопытство оживляет эти опустошенные души. |
And Jacques Collin's daring disguise, kept up even under the bolts and locks of the Conciergerie, dazzled the three felons. |
Наконец, преступников потряс смелый маскарад Жака Коллена, продолжавшийся даже за решетками Консьержери. |
"I have been in close confinement for four days and did not know that Theodore was so near the Abbaye," said Jacques Collin. "I came in to save a poor little chap who scragged himself here yesterday at four o'clock, and now here is another misfortune. |
- Четверо суток я просидел в секретной и не знал, что Теодор так близок к обители... - сказал Жак Коллен. - Я пришел, чтобы спасти одного бедного мальчика, а он повесился тут вчера, в четыре часа... и вот другое несчастье! |
I have not an ace in my hand --" |
Нет у меня больше козырей в игре!.. |
"Poor old boy!" said Fil-de-Soie. |
- Бедняга даб! - сказал Шелковинка. |
"Old Scratch has cut me!" cried Jacques Collin, tearing himself free from his supporters, and drawing himself up with a fierce look. "There comes a time when the world is too many for us! |
- Ах, пекарь (дьявол) отказывается от меня! -вскричал Жак Коллен, вырываясь из рук двух своих товарищей и выпрямляясь с грозным видом. - Приходит час, когда общество оказывается сильнее нашего брата! |
The beaks gobble us up at last." |
Аист (Дворец правосудия) в конце концов проглатывает нас. |