It is needful to explain here - for not every reader has had a fancy to visit the galleys - that each convict is chained to another, an old one and a young one always as a couple; the weight of this chain riveted to a ring above the ankle is so great as to induce a limp, which the convict never loses. |
Тут необходимо пояснить, ибо не всем читателям приходила фантазия почтить своим посещением каторжную тюрьму, что каждый каторжник прикован к другому цепью и, как правило, -старый с молодым. Тяжесть этой цепи, приклепанной к кольцу выше лодыжки, такова, что к концу первого года у человека навсегда изменяется походка. |
Being obliged to exert one leg much more than the other to drag this fetter (manicle is the slang name for such irons), the prisoner inevitably gets into the habit of making the effort. |
Осужденный, будучи вынужден напрягать одну ногу сильнее другой, чтобы тянуть ручку, - так называют в каторге оковы, - неизбежно усваивает эту привычку. |
Afterwards, though he no longer wears the chain, it acts upon him still; as a man still feels an amputated leg, the convict is always conscious of the anklet, and can never get over that trick of walking. |
Потом, когда он расстается с цепью, кандалы, как ампутированная нога, оставляют след на всю жизнь: каторжник всегда чувствует ручку, ему никогда не выправить окончательно свою походку. |
In police slang, he "drags his right." |
На языке полицейских, он тянет правую. |
And this sign, as well known to convicts among themselves as it is to the police, even if it does not help to identify a comrade, at any rate confirms recognition. |
Эта примета, знакомая всем каторжникам, как и агентам полиции, если и не прямо приводит к опознанию товарища по несчастью, то все же этому способствует. |
In Trompe-la Mort, who had escaped eight years since, this trick had to a great extent worn off; but just now, lost in reflections, he walked at such a slow and solemn pace that, slight as the limp was, it was strikingly evident to so practiced an eye as la Pouraille's. |
Обмани-Смерть, бежавший с каторги восемь лет назад, почти преодолел эту привычку, но, погруженный в глубокое раздумье, он замедлил шаг, и былой недостаток, как ни мало он был заметен, не мог при такой размеренной поступи ускользнуть от опытного глаза Чистюльки. |
And it is quite intelligible that convicts, always thrown together, as they must be, and never having any one else to study, will so thoroughly have watched each other's faces and appearance, that certain tricks will have impressed them which may escape their systematic foes - spies, gendarmes, and police-inspectors. |
Впрочем, весьма понятно, что каторжники, находясь всегда вместе и наблюдая только друг друга, настолько изучают своих товарищей, что им часто известны привычки, ускользающие от их постоянных врагов: сыщиков, жандармов и полицейских приставов. |
Thus it was a peculiar twitch of the maxillary muscles of the left cheek, recognized by a convict who was sent to a review of the Legion of the Seine, which led to the arrest of the lieutenant-colonel of that corps, the famous Coignard; for, in spite of Bibi-Lupin's confidence, the police could not dare believe that the Comte Pontis de Sainte-Helene and Coignard were one and the same man. |
Так, по судорожному подергиванию мускулов левой щеки был опознан неким каторжником на параде Сенского легиона подполковник этого корпуса, знаменитый Куаньяр, которого до той поры полиция не решалась арестовать, несмотря на настояния Биби-Люпена, потому что не осмеливалась поверить в тождество графа Понтис де Сент-Элен и Куаньяра. |
"He is our boss" (dab or master) said Fil-de-Soie, seeing in Jacques Collin's eyes the vague glance a man sunk in despair casts on all his surroundings. |
- Это наш даб (учитель), - сказал Шелковинка, перехватив рассеянный взгляд Жака Коллена -рассеянный, вернее отсутствующий, взгляд человека, впавшего в отчаяние. |
"By Jingo! |
- Ей-богу, верно! |
Yes, it is Trompe-la-Mort," said le Biffon, rubbing his hands. |
Это Обмани-Смерть, - сказал, потирая руки, Паучиха. - Ну, конечно. |
"Yes, it is his cut, his build; but what has he done to himself? |
Тот же рост, такие же широкие плечи; но что это он с собой сделал? |
He looks quite different." |
Сразу и не признаешь его. |
"I know what he is up to!" cried Fil-de-Soie; "he has some plan in his head. |
- Те-те-те!.. Я понял, - сказал Шелковинка. - Он тут неспроста! |
He wants to see the boy" (sa tante) "who is to be executed before long." |
Он хочет повидаться со своей теткой, ведь ее скоро должны казнить. |
The persons known in prison as tantes or aunts may be best described in the ingenious words of the governor of one of the great prisons to the late Lord Durham, who, during his stay in Paris, visited every prison. |
Чтобы дать некоторое понятие о личностях, которых заключенные, надсмотрщики и надзиратели называют тетками, достаточно привести великолепное определение, какое дал им начальник одной из центральных тюрем, сопровождая лорда Дэрхема, посетившего во время своего пребывания в Париже все дома заключения. |
So curious was he to see every detail of French justice, that he even persuaded Sanson, at that time the executioner, to erect the scaffold and decapitate a living calf, that he might thoroughly understand the working of the machine made famous by the Revolution. |
Этот любознательный лорд, желая изучить французское правосудие во всех его подробностях, даже попросил палача, покойного Сансона, установить свой механизм и пустить его в ход, казнив живого теленка, чтобы иметь понятие о действии машины, прославленной Французской революцией. |
The governor having shown him everything - the yards, the workshops, and the underground cells -pointed to a part of the building, and said, |
Начальник, ознакомив его с тюрьмой, тюремными дворами, мастерскими, темницами и прочим, указал на одну камеру. |
"I need not take your Lordship there; it is the quartier des tantes."-"Oh," said Lord Durham, "what are they!"-"The third sex, my Lord." |
"Я не поведу туда вашу милость, - сказал он с отвращением, - там сидят тетки". "Ао! - произнес лорд Дэрхем. - А что же это такое?" "Средний пол, милорд". |
"And they are going to scrag Theodore!" said la Pouraille, "such a pretty boy! |
- Теодора вот-вот скосят (гильотинируют)! -сказал Чистюлька. - А мальчишка фартовый! |
And such a light hand! such cheek! |
Что за граблюха (рука)! |
What a loss to society!" |
Какая утрата для хевры! |
"Yes, Theodore Calvi is yamming his last meal," said le Biffon. "His trips will pipe their eyes, for the little beggar was a great pet." |
- Да, Теодор Кальви хрястает свой последний кусок, - сказал Паучиха. - О! его марухи будут порядком моргать глазами (плакать), ведь его любили, этого бездельника! |
"So you're here, old chap?" said la Pouraille to Jacques Collin. |
- Вот и ты, старина! - сказал Чистюлька Жаку Коллену. |
And, arm-in-arm with his two acolytes, he barred the way to the new arrival. |
И вместе со своими приспешниками, держа их под руку, он преградил дорогу новоприбывшему. |
"Why, Boss, have you got yourself japanned?" he went on. |
- Ого, даб, ты, значит, сделался кабаном? -прибавил Чистюлька. |
"I hear you have nobbled our pile" (stolen our money), le Biffon added, in a threatening tone. |
- Говорят, ты проюрдонил наше рыжевье (растратил наше золото)? - продолжал Паучиха с угрожающей миной. |