The governor of the Conciergerie, informed of the Spanish priest's weak state, came himself to the prison-yard to observe him; he made him sit down on a chair in the sun, studying him with the keen acumen which increases day by day in the practise of such functions, though hidden under an appearance of indifference. |
Начальник Консьержери, узнав, что испанскому священнику стало дурно, явился во двор лично наблюдать за ним; он усадил его на стул лицом к солнцу и принялся изучать его физиономию во всех подробностях, с той опасной проницательностью, что возрастает со дня на день при исполнении подобных обязанностей, скрываясь под наружным безразличием. |
"Oh! Heaven!" cried Jacques Collin. "To be mixed up with such creatures, the dregs of society - felons and murders! |
- О боже! - сказал Жак Коллен. - Попасть на одну ступень с этими людьми, отбросами общества, преступниками, убийцами!.. |
- But God will not desert His servant! |
Но господь не оставит своего слугу. |
My dear sir, my stay here shall be marked by deeds of charity which shall live in men's memories. |
Уважаемый господин начальник, мое пребывание здесь я отмечу делами милосердия, память о коих сохранится! |
I will convert these unhappy creatures, they shall learn they have souls, that life eternal awaits them, and that though they have lost all on earth, they still may win heaven - Heaven which they may purchase by true and genuine repentance." |
Я обращу этих заблудших, они поймут, что у них есть душа, что их ожидает жизнь вечная. И пусть на земле все погибло для них, они могут заслужить царство небесное, путь к которому лежит через истинное, от всей души, раскаяние. |
Twenty or thirty prisoners had gathered in a group behind the three terrible convicts, whose ferocious looks had kept a space of three feet between them and their inquisitive companions, and they heard this address, spoken with evangelical unction. |
Сбежалось десятка два-три заключенных; свирепые взгляды трех каторжников остановили любопытных на расстоянии трех футов от себя, однако краткая речь, произнесенная с елейной евангельской кротостью была ими прослушана. |
"Ay, Monsieur Gault," said the formidable la Pouraille, "we will listen to what this one may say --" |
-Ну что ж! Вот такого, господин Го, - сказал страшный Чистюлька, - мы послушали бы!.. |
"I have been told," Jacques Collin went on, "that there is in this prison a man condemned to death." |
- Мне сказали, - перебил Жак Коллен, подле которого стоял г-н Го, - что в этой тюрьме есть приговоренный к смерти. |
"The rejection of his appeal is at this moment being read to him," said Monsieur Gault. |
- Сейчас ему читают отказ в его кассационной жалобе, - сказал г-н Го. |
"I do not know what that means," said Jacques Collin, artlessly looking about him. |
- Не пойму, что это означает? - наивно спросил Жак Коллен, глядя на окружающих. |
"Golly, what a flat!" said the young fellow, who, a few minutes since, had asked Fil-de-Soie about the beans on the hulks. |
-Господи, ну и фофан!- сказал юнец, разузнавший только что у Шелковинки, на каких лужках растут лучшие бобы. |
"Why, it means that he is to be scragged to-day or to-morrow." |
- А то самое, что не нынче-завтра его скосят! -сказал одни из заключенных. |
"Scragged?" asked Jacques Collin, whose air of innocence and ignorance filled his three pals with admiration. |
- Скосят? - спросил Жак Коллен, вызвав своим наивным и недоумевающим видом восхищение его трех сотоварищей. |
"In their slang," said the governor, "that means that he will suffer the penalty of death. |
- На их языке, - отвечал начальник тюрьмы, - это означает смертную казнь. |
If the clerk is reading the appeal, the executioner will no doubt have orders for the execution. |
Если писарь читает отказ в помиловании, значит, скоро палач получит приказ привести приговор в исполнение. |
The unhappy man has persistently refused the offices of the chaplain." |
Бедняга упорно отказывается от последнего напутствия... |
"Ah! Monsieur le Directeaur, this is a soul to save!" cried Jacques Collin, and the sacrilegious wretch clasped his hands with the expression of a despairing lover, which to the watchful governor seemed nothing less than divine fervor. |
- О господин начальник, вот душа, которую надобно спасти!.. - вскричал Жак Коллен. Святотатец сложил руки с горячностью отчаявшегося любовника, а внимательно следивший за ним начальник тюрьмы принял это за религиозное рвение. |
"Ah, monsieur," Trompe-la-Mort went on, "let me prove to you what I am, and how much I can do, by allowing me to incite that hardened heart to repentance. |
- Ах, сударь, - продолжал Обмани-Смерть, -позвольте мне доказать вам, кто я таков и какова моя сила; разрешите мне привести к раскаянию ожесточившееся сердце! |
God has given me a power of speech which produces great changes. |
Бог дал мне дар слова, и я делаю с людьми чудеса. |
I crush men's hearts; I open them. - What are you afraid of? |
Я потрясаю сердца, отверзаю их... Чего вы опасаетесь? |
Send me with an escort of gendarmes, of turnkeys -whom you will." |
Прикажите сопровождать меня жандармам, сторожам, кому угодно. |
"I will inquire whether the prison chaplain will allow you to take his place," said Monsieur Gault. |
- Посмотрим, если только тюремный священник разрешит вам заменить его, - сказал г-н Го. |
And the governor withdrew, struck by the expression, perfectly indifferent, though inquisitive, with which the convicts and the prisoners on remand stared at this priest, whose unctuous tones lent a charm to his half-French, half-Spanish lingo. |
И начальник тюрьмы ушел, поражаясь, с каким полным равнодушием, хотя и не без любопытства, каторжники и другие заключенные смотрели на священника, апостольский тон которого придавал обаяние его ломаному языку, наполовину французскому, наполовину испанскому. |
"How did you come in here, Monsieur l'Abbe?" asked the youth who had questioned Fil-de-Soie. |
- Как вы очутились тут, господин аббат? - спросил Жака Коллена молодой собеседник Шелковинки. |
"Oh, by a mistake!" replied Jacques Collin, eyeing the young gentleman from head to foot. "I was found in the house of a courtesan who had died, and was immediately robbed. |
- О, по ошибке! - отвечал Жак Коллен, смерив юношу взглядом с головы до ног. - Меня застали у одной куртизанки, которую обокрали после ее смерти. |
It was proved that she had killed herself, and the thieves - probably the servants - have not yet been caught." |
Признали, что она покончила с собой; но виновники кражи, видимо, слуги, еще не задержаны. |
"And it was for that theft that your young man hanged himself?" |
- Из-за этой самой кражи и повесился тот молодой человек? |
"The poor boy, no doubt, could not endure the thought of being blighted by his unjust imprisonment," said Trompe-la-Mort, raising his eyes to heaven. |
- Вероятно, бедный мальчик не перенес позора несправедливого заточения... - отвечал Обмани-Смерть, поднимая глаза к небу. |
"Ay," said the young man; "they were coming to set him free just when he had killed himself. |
- Да, - сказал молодой человек, - его должны были освободить, а он покончил с собой. |
What bad luck!" |
Вот так история! |
"Only innocent souls can be thus worked on by their imagination," said Jacques Collin. "For, observe, he was the loser by the theft." |
- Только воображение невинного может быть так потрясено, - сказал Жак Коллен. - Заметьте, что кража была совершена ему в ущерб. |