The day, perhaps, is not far off when the process shall be discovered by which feeling is chemically converted into a fluid not unlike the electric fluid. |
Как знать, не близок ли тот день, когда откроют способ при помощи химии превращать чувство в особый ток, сходный с электрическим? |
The phenomena were the same in the convict and the Duchess. |
И каторжник и герцогиня одинаково ответили на удар. |
This crushed, half-dying woman, who had not slept, who was so particular over her dressing, had recovered the strength of a lioness at bay, and the presence of mind of a general under fire. |
Эта женщина, разбитая, полуживая, утратившая сон, эта герцогиня, столь взыскательная в выборе наряда, обрела силу затравленной львицы и присутствие духа, достойное генерала на поле боя. |
Diane chose her gown and got through her dressing with the alacrity of a grisette who is her own waiting-woman. |
Диана сама отыскала все принадлежности туалета и смастерила наряд с быстротою гризетки, которая сама себе горничная. |
It was so astounding, that the lady's-maid stood for a moment stock-still, so greatly was she surprised to see her mistress in her shift, not ill pleased perhaps to let the judge's wife discern through the thin cloud of lawn a form as white and as perfect as that of Canova's Venus. |
Это было настолько необычно, что с минуту служанка стояла как вкопанная, так ее поразила госпожа, которая, красуясь в одной сорочке перед женой следователя, возможно, не без удовольствия позволяла угадывать этой женщине сквозь легкое облако льняной ткани свое белоснежное тело, совершенное, как у Венеры, изваянной Кановой. |
It was like a gem in a fold of tissue paper. |
Она напоминала драгоценность, обернутую в шелковую бумагу. |
Diane suddenly remembered where a pair of stays had been put that fastened in front, sparing a woman in a hurry the ill-spent time and fatigue of being laced. |
Диана сразу догадалась, где лежит ее корсет для любовных похождений - корсет, застегивающийся спереди и тем избавлявший женщину от лишней траты времени и сил при шнуровке. |
She had arranged the lace trimming of her shift and the fulness of the bosom by the time the maid had fetched her petticoat, and crowned the work by putting on her gown. |
Она уже оправила кружева рубашки и должным образом расположила прелести корсажа, когда горничная принесла нижнюю юбку и закончила обряд туалета, набросив на госпожу платье. |
While Amelie, at a sign from the maid, hooked the bodice behind, the woman brought out a pair of thread stockings, velvet boots, a shawl, and a bonnet. |
Покамест Амели, по знаку горничной, застегивала платье сзади, помогая герцогине, субретка сбегала за фильдекосовыми чулками, бархатными ботинками со шнуровкой, шалью и шляпой. |
Amelie and the maid each drew on a stocking. |
Амели и горничная обули герцогиню. |
"You are the loveliest creature I ever saw!" said Amelie, insidiously kissing Diane's elegant and polished knee with an eager impulse. |
- Вы самая красивая женщина, какую мне довелось видеть, - ловко ввернула Амели, поцеловав в страстном порыве точеное атласное колено Дианы. |
"Madame has not her match!" cried the maid. |
- Мадам не имеет себе равной, - сказала горничная. |
"There, there, Josette, hold your tongue," replied the Duchess. -"Have you a carriage?" she went on, to Madame Camusot. "Then come along, my dear, we can talk on the road." And the Duchess ran down the great stairs of the Hotel de Cadignan, putting on her gloves as she went - a thing she had never been known to do. |
- Полно, Жозетта, замолчите, - прервала ее герцогиня. - Вас, конечно, ожидает карета? -обратилась она к г-же Камюзо. - Поедемте, душенька, мы поговорим в пути. - И герцогиня, на ходу надевая перчатки, сбежала вниз по парадноой лестнице особняка Кадиньянов, чего с ней никогда еще не случалось. |
"To the Hotel de Grandlieu, and drive fast," said she to one of her men, signing to him to get up behind. |
-В особняк де Гранлье, и поживей! - сказала она одному из своих слуг, знаком приказав ему стать на запятки. |
The footman hesitated - it was a hackney coach. |
Лакей повиновался с неохотой, ибо карета была наемная. |
"Ah! Madame la Duchesse, you never told me that the young man had letters of yours. |
- Ах, герцогиня, вы не сказали мне, что у молодого человека были ваши письма! |
Otherwise Camusot would have proceeded differently |
Знай это Камюзо, он действовал бы по-иному... |
"Leontine's state so occupied my thoughts that I forgot myself entirely. The poor woman was almost crazy the day before yesterday; imagine the effect on her of this tragical termination. |
- Я была так озабочена состоянием Леонтины, что совсем забыла о себе, - сказала она. - Бедняжка почти обезумела третьего дня... Посудите сами, в какое смятение привело ее это роковое событие! |
If you could only know, child, what a morning we went through yesterday! It is enough to make one forswear love! |
Ах, если бы вы знали, душенька, какое утро мы пережили вчера... Нет, право, откажешься от любви! |
- Yesterday Leontine and I were dragged across Paris by a horrible old woman, an old-clothes buyer, a domineering creature, to that stinking and blood-stained sty they call the Palace of Justice, and I said to her as I took her there: |
Вчера нас обоих - Леонтину и меня - какая-то страшная старуха, торговка нарядами, настоящая бой-баба, потащила в этот смрадный, кровавый вертеп, именуемый судом... сопровождая Леонтину во Дворец правосудия, я ей говорила: |
'Is not this enough to make us fall on our knees and cry out like Madame de Nucingen, when she went through one of those awful Mediterranean storms on her way to Naples, "Dear God, save me this time,and never again --!.....These two days will certainlyhave shortened my life. |
"Не правда ли, тут можно упасть на колени и кричать: "Боже, спаси меня, я больше не буду!" -как госпожа Нусинген, когда на пути в Неаполь их корабль застигла в Средиземном море страшная буря... Конечно, эти два дня не забудешь всю жизнь! |
- What fools we are ever to write! |
Ну, не глупы ли мы, что пишем письма? |
- But love prompts us; we receive pages that fire the heart through the eyes, and everything is in a blaze! |
Но ведь любишь! Получаешь эти строки, пробегаешь их глазами, они жгут сердце, и вся загораешься! |
Prudence deserts us - we reply --" |
И забываешь осторожность... и отвечаешь... |
"But why reply when you can act?" said Madame Camusot. |
- Зачем отвечать, если можно действовать? -сказала г-жа Камюзо. |
"It is grand to lose oneself utterly!" cried the Duchess with pride. "It is the luxury of the soul." |
-Губить себя так возвышенно! - гордо отвечала герцогиня. - В этом сладострастие души. |
"Beautiful women are excusable," said Madame Camusot modestly. "They have more opportunities of falling than we have." |
- Красивым женщинам, - скромно заметила г-жа Камюзо, - все простительно, ведь у них случаев для этого гораздо больше, нежели у нас! |
The Duchess smiled. |
Герцогиня улыбнулась. |
"We are always too generous," said Diane de Maufrigneuse. "I shall do just like that odious Madame d'Espard." |
- Мы чересчур щедры, - продолжала Диана де Монфриньез, - я буду поступать теперь, как эта жестокая госпожа д'Эспар. |
"And what does she do?" asked the judge's wife, very curious. |
- А как она поступает? - с любопытством спросила жена следователя. |
"She has written a thousand love-notes --" |
- Она написала тысячу любовных записок... |