Will you be bound to succeed?" |
Отвечаете ли вы за успех?.. |
"Yes, if I have full powers, and your word that I shall never be questioned about the matter. |
- Да, но заручившись самыми широкими полномочиями и вашим обещанием никогда не расспрашивать меня об этом. |
- My plan is laid." |
Мой план готов. |
This sinister reply made the two fine gentlemen shiver. |
Мрачный его ответ вызвал у вельмож легкий озноб. |
"Go on, then, monsieur," said the Duc de Chaulieu. "You can set down the charges of the case among those you are in the habit of undertaking." |
- Действуйте, сударь, - сказал герцог де Шолье. -Считайте это дело одним из тех, что вам обычно поручаются. |
Corentin bowed and went away. |
Корантен откланялся вельможам и ушел. |
Henri de Lenoncourt, for whom Ferdinand de Grandlieu had a carriage brought out, went off forthwith to the King, whom he was privileged to see at all times in right of his office. |
Анри де Ленонкур, для которого Фердинанд де Гранлье приказал заложить карету, тотчас же поехал к королю, так как он мог войти к нему в любое время по праву, присвоенному его должностью. |
Thus all the various interests that had got entangled from the highest to the lowest ranks of society were to meet presently in Monsieur de Granville's room at the Palais, all brought together by necessity embodied in three men - Justice in Monsieur de Granville, and the family in Corentin, face to face with Jacques Collin, the terrible foe who represented social crime in its fiercest energy. |
Таким образом, различные, но связанные между собой интересы низших и высших классов общества должны были волею необходимости столкнуться в кабинете генерального прокурора, будучи представлены тремя лицами: правосудие -г-ном де Гранвилем, семья - Корантеном и общественное зло - живым олицетворением необузданной силы, их грозным противником, Жаком Колленом. |
What a duel is that between justice and arbitrary wills on one side and the hulks and cunning on the other! |
Как страшен поединок правосудия и произвола, заключивших союз против каторги и ее уловок! |
The hulks - symbolical of that daring which throws off calculation and reflection, which avails itself of any means, which has none of the hyprocrisy of high-handed justice, but is the hideous outcome of the starving stomach - the swift and bloodthirsty pretext of hunger. |
Каторга - вот символ дерзновения, которое попирает всяческий расчет и всяческое благоразумие, не разбирает средств, не прикрывает произвол личиной лицемерия, являя собою гнусный образ вожделеющего голодного брюха - кровавый, скорый на руку бунт голода! |
Is it not attack as against self-protection, theft as against property? |
Разве не столкнулись здесь нападающий и обороняющийся? Кража и собственность? |
The terrible quarrel between the social state and the natural man, fought out on the narrowest possible ground! |
Грозный вопрос состояния общественного и состояния естественного, разрешенный в самых узких рамках? |
In short, it is a terrible and vivid image of those compromises, hostile to social interests, which the representatives of authority, when they lack power, submit to with the fiercest rebels. |
Короче говоря, то была грозная, живая картина губительных для общества соглашений, в которые безвольные носители власти вступают с мятежной вольницей. |
When Monsieur Camusot was announced, the public prosecutor signed that he should be admitted. |
Когда генеральному прокурору доложили о г-не Камюзо, он сделал знак впустить его. |
Monsieur de Granville had foreseen this visit, and wished to come to an understanding with the examining judge as to how to wind up this business of Lucien's death. |
Г-н де Гранвиль, предвидя это посещение, желал условиться со следователем о том, каким путем закончить дело Люсьена. |
The end could no longer be that on which he had decided the day before in agreement with Camusot, before the suicide of the hapless poet. |
Заключение, составленное им вместе с Камюзо накануне смерти бедного поэта, утратило весь смысл. |
"Sit down, Monsieur Camusot," said Monsieur de Granville, dropping into his armchair. |
- Садитесь, пожалуйста, господин Камюзо, -сказал г-н де Гранвиль, опускаясь в кресло. |
The public prosecutor, alone with the inferior judge, made no secret of his depressed state. |
Прокурор, оставшись наедине со следователем, не скрывал от него своего угнетенного состояния. |
Camusot looked at Monsieur de Granville and observed his almost livid pallor, and such utter fatigue, such complete prostration, as betrayed greater suffering perhaps than that of the condemned man to whom the clerk had announced the rejection of his appeal. |
Взглянув на г-на де Г ранвиля, Камюзо заметил на этом обычно замкнутом лице бледность почти мертвенную, крайнее утомление, полный упадок сил - все это говорило о страданиях, более жестоких, возможно, чем страдания приговоренного к смерти, которому писарь только что прочел отказ о помиловании. |
And yet that announcement, in the forms of justice, is a much as to say, |
А между тем оглашение этого отказа на языке правосудия обозначает: |
"Prepare to die; your last hour has come." |
"Готовься, настал твой последний час!" |
"I will return later, Monsieur le Comte," said Camusot. "Though business is pressing --" |
- Я зайду позже, господин граф, - сказал Камюзо, -хотя дело безотлагательное... |
"No, stay," replied the public prosecutor with dignity. "A magistrate, monsieur, must accept his anxieties and know how to hide them. |
- Останьтесь, - отвечал генеральный прокурор с достоинством. - Истинные судебные деятели должны мириться со всеми своими треволнениями и уметь таить их про себя. |
I was in fault if you saw any traces of agitation in me!! |
Моя вина, если вы заметили мое беспокойство. |
Camusot bowed apologetically. |
Камюзо сделал неопределенный жест. |
"God grant you may never know these crucial perplexities of our life. |
- Храни вас бог, господин Камюзо, от чрезвычайных трудностей нашей жизни! |
A man might sink under less! |
Не выдерживаешь и меньшего! |
I have just spent the night with one of my most intimate friends. - I have but two friends, the Comte Octave de Bauvan and the Comte de Serizy. |
Я провел ночь у моего ближайшего друга; у меня только двое друзей: граф Октав де Бован и граф де Серизи. |
- We sat together, Monsieur de Serizy, the Count, and I, from six in the evening till six this morning, taking it in turns to go from the drawing-room to Madame de Serizy's bedside, fearing each time that we might find her dead or irremediably insane. |
Мы просидели, господин де Серизи, граф Октав и я, от шести часов вечера до шести часов утра в гостиной, по очереди сменяя друг друга у постели госпожи де Серизи. Всякий раз, входя в спальню, мы боялись, не умерла ли она или, быть может, лишилась рассудка окончательно! |
Desplein, Bianchon, and Sinard never left the room, and she has two nurses. |
Деплен, Бьяншон, Синар и две сиделки не выходили из спальни. |
The Count worships his wife. |
Граф обожает свою жену. |
Imagine the night I have spent, between a woman crazy with love and a man crazy with despair. |
Вообразите, какова была ночь! Я провел ее между женщиной, обезумевшей от любви, и другом, обезумевшем от отчаяния! |
And a statesman's despair is not like that of an idiot. |
Г осударственный человек не выказывает отчаяния, словно какой-нибудь глупец! |