Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jacques Collin has an aunt - an aunt by nature, not putative - a woman concerning whom the superior police have communicated a report to the Prefecture. У Жака Коллена есть тетка, тетка родная, а не подставная; насчет этой женщины политическая полиция дала сведения в префектуру.
He is this woman's pupil and idol; she is his father's sister, her name is Jacqueline Collin. Он ученик и кумир этой женщины, сестры его отца; ее зовут Жакелина Коллен.
This wretched woman carries on a trade as a wardrobe purchaser, and by the connection this business has secured her she gets hold of many family secrets. У мошенницы свое заведение, она торговка подержанным платьем, и благодаря своему занятию она проникает во многие семейные тайны.
If Jacques Collin has intrusted those papers, which would be his salvation, to any one's keeping, it is to that of this creature. Have her arrested." Если Жак Коллен кому-либо и доверил спасительные для него бумаги, так только этой твари; арестуем ее...
The public prosecutor gave Camusot a keen look, as much as to say, Г енеральный прокурор бросил на Камюзо острый взгляд, как бы желая сказать:
"This man is not such a fool as I thought him; he is still young, and does not yet know how to handle the reins of justice." "Он не так глуп, как я думал вчера; однако ж еще молод и зелен, чтобы взять в свои руки бразды правления".
"But," Camusot went on, "in order to succeed, we must give up all the plans we laid yesterday, and I came to take your advice - your orders --" - Но, чтобы добиться успеха, - продолжал Камюзо, развивая свою мысль, - надо отменить меры, принятые нами вчера, и я пришел просить ваших советов, ваших приказаний.
The public prosecutor took up his paper-knife and tapped it against the edge of the table with one of the tricky movements familiar to thoughtful men when they give themselves up to meditation. Генеральный прокурор взял нож для разрезания бумаги и стал постукивать им по краю стола, что свойственно всем людям, погруженным в глубокое раздумье.
"Three noble families involved!" he exclaimed. "We must not make the smallest blunder! - Три знатных семьи в опасности! - вскричал он. -Нельзя допустить ни одного промаха!..
- You are right: as a first step let us act on Fouche's principle, Вы правы. Прежде всего последуем аксиоме Фуше: арестуем!
'Arrest!'- and Jacques Collin must at once be sent back to the secret cells." Надо сейчас же перевести Жака Коллена обратно в секретную.
"That is to proclaim him a convict and to ruin Lucien's memory!" - Стало быть, мы признаем в нем каторжника! Это значит опозорить память Люсьена...
"What a desperate business!" said Monsieur de Granville. "There is danger on every side." - Какое ужасное дело! - сказал де Гранвиль. - Все тут опасно.
At this instant the governor of the Conciergerie came in, not without knocking; and the private room of a public prosecutor is so well guarded, that only those concerned about the courts may even knock at the door. В это время вошел начальник Консьержери, разумеется, постучавшись прежде; но кабинет генерального прокурора охраняется столь бдительно, что только лицо, близко стоящее к прокуратуре, может постучать в его дверь.
"Monsieur le Comte," said Monsieur Gault, "the prisoner calling himself Carlos Herrera wishes to speak with you." - Г осподин граф, - сказал г-н Го, -подследственный, который именует себя Карлосом Эррера, желает с вами говорить.
"Has he had communication with anybody?" asked Monsieur de Granville. - Он общался с кем-нибудь? - спросил генеральный прокурор.
"With all the prisoners, for he has been out in the yard since about half-past seven. - С заключенными. Он пробыл во дворе приблизительно с половины восьмого.
And he has seen the condemned man, who would seem to have talked to him." Он виделся с приговоренным к смерти, и тот как будто с ним беседовал.
A speech of Camusot's, which recurred to his mind like a flash of light, showed Monsieur de Granville all the advantage that might be taken of a confession of intimacy between Jacques Collin and Theodore Calvi to obtain the letters. Одна фраза Камюзо, вдруг возникшая в памяти, лучом света озарила г-на де Гранвиля; он понял, как можно воспользоваться близостью Жака Коллена с Теодором Кальви, чтобы добиться выдачи писем.
The public prosecutor, glad to have an excuse for postponing the execution, beckoned Monsieur Gault to his side. Обрадовавшись, что теперь у него есть повод отложить казнь, генеральный прокурор жестом подозвал к себе г-на Го.
"I intend," said he, "to put off the execution till to-morrow; but let no one in the prison suspect it. - Мое намерение, - сказал он ему, - отложить казнь до завтрашнего утра; но в Консьержери никто не должен и подозревать об отсрочке.
Absolute silence! Молчание!
Let the executioner seem to be superintending the preparations. Пускай думают, что палач ушел присмотреть за приготовлениями.
"Send the Spanish priest here under a strong guard; the Spanish Embassy claims his person! Приведите сюда под надежной охраной испанского священника, его требует у нас испанское посольство.
Gendarmes can bring up the self-styled Carlos by your back stairs so that he may see no one. Пусть жандармы проводят аббата Карлоса по вашей лестнице, чтобы его никто не видел.
Instruct the men each to hold him by one arm, and never let him go till they reach this door. Предупредите конвоиров, чтобы они вели его под руки и освободили только у дверей моего кабинета.
"Are you sure, Monsieur Gault, that this dangerous foreigner has spoken to no one but the prisoners!" Твердо ли вы уверены, господин Го, что этот опасный чужестранец не общался ни с кем, помимо заключенных?
"Ah! just as he came out of the condemned cell a lady came to see him --" -Ах, да!.. В тот момент, когда он выходил из камеры смертников, явилась дама, желавшая его видеть...
The two magistrates exchanged looks, and such looks! Тут оба судейских обменялись взглядом и каким взглядом!
"What lady was that!" asked Camusot. - Какая дама? - спросил Камюзо.
"One of his penitents - a Marquise," replied Gault. -Одна из духовных его дочерей... маркиза,-отвечал г-н Го.
"Worse and worse!" said Monsieur de Granville, looking at Camusot. - Час от часу не легче! - воскликнул г-н де Гранвиль, глядя на Камюзо.
"She gave all the gendarmes and warders a sick headache," said Monsieur Gault, much puzzled. - И наделала же она хлопот жандармам и надзирателям! - продолжал озадаченный г-н Го.
"Nothing can be a matter of indifference in your business," said the public prosecutor. "The Conciergerie has not such tremendous walls for nothing. - Любая мелочь приобретает значение в вашей работе, - строго сказал генеральный прокурор, -Консьержери недаром обнесена каменной стеною.
How did this lady get in?" Каким образом эта дама вошла туда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x