Jacques Collin has an aunt - an aunt by nature, not putative - a woman concerning whom the superior police have communicated a report to the Prefecture. |
У Жака Коллена есть тетка, тетка родная, а не подставная; насчет этой женщины политическая полиция дала сведения в префектуру. |
He is this woman's pupil and idol; she is his father's sister, her name is Jacqueline Collin. |
Он ученик и кумир этой женщины, сестры его отца; ее зовут Жакелина Коллен. |
This wretched woman carries on a trade as a wardrobe purchaser, and by the connection this business has secured her she gets hold of many family secrets. |
У мошенницы свое заведение, она торговка подержанным платьем, и благодаря своему занятию она проникает во многие семейные тайны. |
If Jacques Collin has intrusted those papers, which would be his salvation, to any one's keeping, it is to that of this creature. Have her arrested." |
Если Жак Коллен кому-либо и доверил спасительные для него бумаги, так только этой твари; арестуем ее... |
The public prosecutor gave Camusot a keen look, as much as to say, |
Г енеральный прокурор бросил на Камюзо острый взгляд, как бы желая сказать: |
"This man is not such a fool as I thought him; he is still young, and does not yet know how to handle the reins of justice." |
"Он не так глуп, как я думал вчера; однако ж еще молод и зелен, чтобы взять в свои руки бразды правления". |
"But," Camusot went on, "in order to succeed, we must give up all the plans we laid yesterday, and I came to take your advice - your orders --" |
- Но, чтобы добиться успеха, - продолжал Камюзо, развивая свою мысль, - надо отменить меры, принятые нами вчера, и я пришел просить ваших советов, ваших приказаний. |
The public prosecutor took up his paper-knife and tapped it against the edge of the table with one of the tricky movements familiar to thoughtful men when they give themselves up to meditation. |
Генеральный прокурор взял нож для разрезания бумаги и стал постукивать им по краю стола, что свойственно всем людям, погруженным в глубокое раздумье. |
"Three noble families involved!" he exclaimed. "We must not make the smallest blunder! |
- Три знатных семьи в опасности! - вскричал он. -Нельзя допустить ни одного промаха!.. |
- You are right: as a first step let us act on Fouche's principle, |
Вы правы. Прежде всего последуем аксиоме Фуше: арестуем! |
'Arrest!'- and Jacques Collin must at once be sent back to the secret cells." |
Надо сейчас же перевести Жака Коллена обратно в секретную. |
"That is to proclaim him a convict and to ruin Lucien's memory!" |
- Стало быть, мы признаем в нем каторжника! Это значит опозорить память Люсьена... |
"What a desperate business!" said Monsieur de Granville. "There is danger on every side." |
- Какое ужасное дело! - сказал де Гранвиль. - Все тут опасно. |
At this instant the governor of the Conciergerie came in, not without knocking; and the private room of a public prosecutor is so well guarded, that only those concerned about the courts may even knock at the door. |
В это время вошел начальник Консьержери, разумеется, постучавшись прежде; но кабинет генерального прокурора охраняется столь бдительно, что только лицо, близко стоящее к прокуратуре, может постучать в его дверь. |
"Monsieur le Comte," said Monsieur Gault, "the prisoner calling himself Carlos Herrera wishes to speak with you." |
- Г осподин граф, - сказал г-н Го, -подследственный, который именует себя Карлосом Эррера, желает с вами говорить. |
"Has he had communication with anybody?" asked Monsieur de Granville. |
- Он общался с кем-нибудь? - спросил генеральный прокурор. |
"With all the prisoners, for he has been out in the yard since about half-past seven. |
- С заключенными. Он пробыл во дворе приблизительно с половины восьмого. |
And he has seen the condemned man, who would seem to have talked to him." |
Он виделся с приговоренным к смерти, и тот как будто с ним беседовал. |
A speech of Camusot's, which recurred to his mind like a flash of light, showed Monsieur de Granville all the advantage that might be taken of a confession of intimacy between Jacques Collin and Theodore Calvi to obtain the letters. |
Одна фраза Камюзо, вдруг возникшая в памяти, лучом света озарила г-на де Гранвиля; он понял, как можно воспользоваться близостью Жака Коллена с Теодором Кальви, чтобы добиться выдачи писем. |
The public prosecutor, glad to have an excuse for postponing the execution, beckoned Monsieur Gault to his side. |
Обрадовавшись, что теперь у него есть повод отложить казнь, генеральный прокурор жестом подозвал к себе г-на Го. |
"I intend," said he, "to put off the execution till to-morrow; but let no one in the prison suspect it. |
- Мое намерение, - сказал он ему, - отложить казнь до завтрашнего утра; но в Консьержери никто не должен и подозревать об отсрочке. |
Absolute silence! |
Молчание! |
Let the executioner seem to be superintending the preparations. |
Пускай думают, что палач ушел присмотреть за приготовлениями. |
"Send the Spanish priest here under a strong guard; the Spanish Embassy claims his person! |
Приведите сюда под надежной охраной испанского священника, его требует у нас испанское посольство. |
Gendarmes can bring up the self-styled Carlos by your back stairs so that he may see no one. |
Пусть жандармы проводят аббата Карлоса по вашей лестнице, чтобы его никто не видел. |
Instruct the men each to hold him by one arm, and never let him go till they reach this door. |
Предупредите конвоиров, чтобы они вели его под руки и освободили только у дверей моего кабинета. |
"Are you sure, Monsieur Gault, that this dangerous foreigner has spoken to no one but the prisoners!" |
Твердо ли вы уверены, господин Го, что этот опасный чужестранец не общался ни с кем, помимо заключенных? |
"Ah! just as he came out of the condemned cell a lady came to see him --" |
-Ах, да!.. В тот момент, когда он выходил из камеры смертников, явилась дама, желавшая его видеть... |
The two magistrates exchanged looks, and such looks! |
Тут оба судейских обменялись взглядом и каким взглядом! |
"What lady was that!" asked Camusot. |
- Какая дама? - спросил Камюзо. |
"One of his penitents - a Marquise," replied Gault. |
-Одна из духовных его дочерей... маркиза,-отвечал г-н Го. |
"Worse and worse!" said Monsieur de Granville, looking at Camusot. |
- Час от часу не легче! - воскликнул г-н де Гранвиль, глядя на Камюзо. |
"She gave all the gendarmes and warders a sick headache," said Monsieur Gault, much puzzled. |
- И наделала же она хлопот жандармам и надзирателям! - продолжал озадаченный г-н Го. |
"Nothing can be a matter of indifference in your business," said the public prosecutor. "The Conciergerie has not such tremendous walls for nothing. |
- Любая мелочь приобретает значение в вашей работе, - строго сказал генеральный прокурор, -Консьержери недаром обнесена каменной стеною. |
How did this lady get in?" |
Каким образом эта дама вошла туда? |