"With a regular permit, monsieur," replied the governor. "The lady, beautifully dressed, in a fine carriage with a footman and a chasseur, came to see her confessor before going to the funeral of the poor young man whose body you had had removed." |
- У нее было самое настоящее разрешение, -возразил тюремный начальник. - Эта прекрасно одетая дама, в полном параде, с гайдуком и выездным лакеем, приехала повидать своего духовника, перед тем как отправиться на похороны этого несчастного молодого человека, тело которого вы приказали... |
"Bring me the order for admission," said Monsieur de Granville. |
- Покажите мне разрешение префектуры, - сказал г-н де Гранвиль. |
"It was given on the recommendation of the Comte de Serizy." |
- Оно выдано по ходатайству его сиятельства графа де Серизи. |
"What was the woman like?" asked the public prosecutor. |
- Какова собою эта женщина? - спросил генеральный прокурор. |
"She seemed to be a lady." |
- Нам всем показалось, что эта женщина порядочная. |
"Did you see her face?" |
- Вы видели ее лицо? |
"She wore a black veil." |
- На ней была черная вуаль. |
"What did they say to each other?" |
- О чем они говорили? |
"Well - a pious person, with a prayer-book in her hand - what could she say? |
-Ну, ханжа с молитвенником в руках... что она могла сказать? |
She asked the Abbe's blessing and went on her knees." |
Просила благословления аббата, стала на колени... |
"Did they talk together a long time?" |
- И долго они беседовали? - спросил судья. |
"Not five minutes; but we none of us understood what they said; they spoke Spanish no doubt." |
- Меньше пяти минут; но никто ни слова не понял из их беседы, они, как видно, говорили по-испански. |
"Tell us everything, monsieur," the public prosecutor insisted. "I repeat, the very smallest detail is to us of the first importance. |
- Расскажите нам все, сударь, - продолжал генеральный прокурор. - Повторяю, мельчайшая подробность имеет для нас существенный интерес. |
Let this be a caution to you." |
Да послужит это вам уроком. |
"She was crying, monsieur." |
- Она плакала, господин граф. |
"Really weeping?" |
- Она в самом деле плакала? |
"That we could not see, she hid her face in her handkerchief. |
- Видеть этого мы не могли, она закрыла лицо носовым платком. |
She left three hundred francs in gold for the prisoners." |
Она оставила триста франков золотом для заключенных. |
"That was not she!" said Camusot. |
- Это не она! - вскричал Камюзо. |
"Bibi-Lupin at once said, 'She is a thief!'" said Monsieur Gault. |
-А Биби-Люпен, - продолжал г-н Го, - закричал: "Это шильница!" |
"He knows the tribe," said Monsieur de Granville. -"Get out your warrant," he added, turning to Camusot, "and have seals placed on everything in her house - at once! |
- Он знает в этом толк! - сказал г-н де Гранвиль. -Отдайте приказ об аресте, - прибавил он, глядя на Камюзо, - тотчас же опечатайте у нее все! |
But how can she have got hold of Monsieur de Serizy's recommendation? |
Но как она добилась рекомендации у господина де Серизи?.. |
- Bring me the order - and go, Monsieur Gault; send me that Abbe immediately. |
Принесите мне разрешение префектуры... Ступайте, господин Го! Пришлите сюда, да поскорей, этого аббата. |
So long as we have him safe, the danger cannot be greater. |
Пока он тут, опасность не возрастает. |
And in the course of two hours' talk you get a long way into a man's mind." |
Ну, а за два часа беседы можно найти путь к душе человеческой. |
"Especially such a public prosecutor as you are," said Camusot insidiously. |
- В особенности такому генеральному прокурору, как вы, - тонко заметил Камюзо. |
"There will be two of us," replied Monsieur de Granville politely. |
- Нас будет двое, - учтиво отвечал генеральный прокурор. |
And he became discursive once more. |
И он снова погрузился в размышления. |
"There ought to be created for every prison parlor, a post of superintendent, to be given with a good salary to the cleverest and most energetic police officers," said he, after a long pause. |
- Следовало бы, - сказал он после долгого молчания, - учредить во всех приемных Консьержери должность надзирателя с хорошим окладом, в виде пенсии для самых опытных и преданных полицейских агентов, уходящих в отставку. |
"Bibi-Lupin ought to end his days in such a place. |
Хорошо бы Биби-Люпену окончить там свои дни. |
Then we should have an eye and ear on the watch in a department that needs closer supervision than it gets. |
У нас был бы свой глаз и ухо там, где требуется наблюдение более искусное, чем сейчас. |
- Monsieur Gault could tell us nothing positive." |
Г осподин Го не мог рассказать нам ничего определенного. |
"He has so much to do," said Camusot. "Still, between these secret cells and us there lies a gap which ought not to exist. |
- Он чересчур занят, - сказал Камюзо, - но в системе сообщения между секретными и нашими кабинетами существует большой недостаток. |
On the way from the Conciergerie to the judges' rooms there are passages, courtyards, and stairs. |
Чтобы попасть из Консьержери к нам, надо пройти коридорами, дворами, лестницами. |
The attention of the agents cannot be unflagging, whereas the prisoner is always alive to his own affairs. |
Бдительность наших агентов ослабевает, тогда как заключенный постоянно думает о своем деле. |
"I was told that a lady had already placed herself in the way of Jacques Collin when he was brought up from the cells to be examined. |
Мне говорили, что какая-то дама уже очутилась однажды на пути Жака Коллена, когда его вели из секретной на допрос. |
That woman got into the guardroom at the top of the narrow stairs from the mousetrap; the ushers told me, and I blamed the gendarmes." |
Женщина добралась до жандармского поста, что наверху лесенки Мышеловки. Приставы мне об этом доложили, и я по этому случаю выбранил жандармов. |
"Oh! the Palais needs entire reconstruction," said Monsieur de Granville. "But it is an outlay of twenty to thirty million francs! |
- О, здание суда нужно полностью перестроить, -сказал г-н де Гранвиль, - но на это потребуется двадцать - тридцать миллионов!.. |
Just try asking the Chambers for thirty millions for the more decent accommodation of Justice." |
Подите-ка попросите тридцать миллионов у палаты депутатов для нужд юстиции! |