Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"With a regular permit, monsieur," replied the governor. "The lady, beautifully dressed, in a fine carriage with a footman and a chasseur, came to see her confessor before going to the funeral of the poor young man whose body you had had removed." - У нее было самое настоящее разрешение, -возразил тюремный начальник. - Эта прекрасно одетая дама, в полном параде, с гайдуком и выездным лакеем, приехала повидать своего духовника, перед тем как отправиться на похороны этого несчастного молодого человека, тело которого вы приказали...
"Bring me the order for admission," said Monsieur de Granville. - Покажите мне разрешение префектуры, - сказал г-н де Гранвиль.
"It was given on the recommendation of the Comte de Serizy." - Оно выдано по ходатайству его сиятельства графа де Серизи.
"What was the woman like?" asked the public prosecutor. - Какова собою эта женщина? - спросил генеральный прокурор.
"She seemed to be a lady." - Нам всем показалось, что эта женщина порядочная.
"Did you see her face?" - Вы видели ее лицо?
"She wore a black veil." - На ней была черная вуаль.
"What did they say to each other?" - О чем они говорили?
"Well - a pious person, with a prayer-book in her hand - what could she say? -Ну, ханжа с молитвенником в руках... что она могла сказать?
She asked the Abbe's blessing and went on her knees." Просила благословления аббата, стала на колени...
"Did they talk together a long time?" - И долго они беседовали? - спросил судья.
"Not five minutes; but we none of us understood what they said; they spoke Spanish no doubt." - Меньше пяти минут; но никто ни слова не понял из их беседы, они, как видно, говорили по-испански.
"Tell us everything, monsieur," the public prosecutor insisted. "I repeat, the very smallest detail is to us of the first importance. - Расскажите нам все, сударь, - продолжал генеральный прокурор. - Повторяю, мельчайшая подробность имеет для нас существенный интерес.
Let this be a caution to you." Да послужит это вам уроком.
"She was crying, monsieur." - Она плакала, господин граф.
"Really weeping?" - Она в самом деле плакала?
"That we could not see, she hid her face in her handkerchief. - Видеть этого мы не могли, она закрыла лицо носовым платком.
She left three hundred francs in gold for the prisoners." Она оставила триста франков золотом для заключенных.
"That was not she!" said Camusot. - Это не она! - вскричал Камюзо.
"Bibi-Lupin at once said, 'She is a thief!'" said Monsieur Gault. -А Биби-Люпен, - продолжал г-н Го, - закричал: "Это шильница!"
"He knows the tribe," said Monsieur de Granville. -"Get out your warrant," he added, turning to Camusot, "and have seals placed on everything in her house - at once! - Он знает в этом толк! - сказал г-н де Гранвиль. -Отдайте приказ об аресте, - прибавил он, глядя на Камюзо, - тотчас же опечатайте у нее все!
But how can she have got hold of Monsieur de Serizy's recommendation? Но как она добилась рекомендации у господина де Серизи?..
- Bring me the order - and go, Monsieur Gault; send me that Abbe immediately. Принесите мне разрешение префектуры... Ступайте, господин Го! Пришлите сюда, да поскорей, этого аббата.
So long as we have him safe, the danger cannot be greater. Пока он тут, опасность не возрастает.
And in the course of two hours' talk you get a long way into a man's mind." Ну, а за два часа беседы можно найти путь к душе человеческой.
"Especially such a public prosecutor as you are," said Camusot insidiously. - В особенности такому генеральному прокурору, как вы, - тонко заметил Камюзо.
"There will be two of us," replied Monsieur de Granville politely. - Нас будет двое, - учтиво отвечал генеральный прокурор.
And he became discursive once more. И он снова погрузился в размышления.
"There ought to be created for every prison parlor, a post of superintendent, to be given with a good salary to the cleverest and most energetic police officers," said he, after a long pause. - Следовало бы, - сказал он после долгого молчания, - учредить во всех приемных Консьержери должность надзирателя с хорошим окладом, в виде пенсии для самых опытных и преданных полицейских агентов, уходящих в отставку.
"Bibi-Lupin ought to end his days in such a place. Хорошо бы Биби-Люпену окончить там свои дни.
Then we should have an eye and ear on the watch in a department that needs closer supervision than it gets. У нас был бы свой глаз и ухо там, где требуется наблюдение более искусное, чем сейчас.
- Monsieur Gault could tell us nothing positive." Г осподин Го не мог рассказать нам ничего определенного.
"He has so much to do," said Camusot. "Still, between these secret cells and us there lies a gap which ought not to exist. - Он чересчур занят, - сказал Камюзо, - но в системе сообщения между секретными и нашими кабинетами существует большой недостаток.
On the way from the Conciergerie to the judges' rooms there are passages, courtyards, and stairs. Чтобы попасть из Консьержери к нам, надо пройти коридорами, дворами, лестницами.
The attention of the agents cannot be unflagging, whereas the prisoner is always alive to his own affairs. Бдительность наших агентов ослабевает, тогда как заключенный постоянно думает о своем деле.
"I was told that a lady had already placed herself in the way of Jacques Collin when he was brought up from the cells to be examined. Мне говорили, что какая-то дама уже очутилась однажды на пути Жака Коллена, когда его вели из секретной на допрос.
That woman got into the guardroom at the top of the narrow stairs from the mousetrap; the ushers told me, and I blamed the gendarmes." Женщина добралась до жандармского поста, что наверху лесенки Мышеловки. Приставы мне об этом доложили, и я по этому случаю выбранил жандармов.
"Oh! the Palais needs entire reconstruction," said Monsieur de Granville. "But it is an outlay of twenty to thirty million francs! - О, здание суда нужно полностью перестроить, -сказал г-н де Гранвиль, - но на это потребуется двадцать - тридцать миллионов!..
Just try asking the Chambers for thirty millions for the more decent accommodation of Justice." Подите-ка попросите тридцать миллионов у палаты депутатов для нужд юстиции!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x