Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Imagine a dog from which a chemist had extracted the blood. - That's me! Вообразите себе собаку, из которой химик выпускает кровь... таков я!
I am that dog -- Я - это собака.
"And that is why I have come to tell you that I am Jacques Collin, and to give myself up. Вот почему я пришел вам сказать: "Я Жак Коллен, я сдаюсь!.."
I made up my mind to it this morning when they came and carried away the body I was kissing like a madman - like a mother - as the Virgin must have kissed Jesus in the tomb. "I meant then to give myself up to justice without driving any bargain; but now I must make one, and you shall know why." Я это решил нынешним утром, когда пришли вырвать у меня это тело, которое я целовал, как безумец, как мать, как, верно, Дева целовала Иисуса в гробнице... Я хотел отдать себя в распоряжение правосудия без всяких условий... Теперь я вынужден поставить условия; вы сейчас узнаете, почему...
"Are you speaking to the judge or to Monsieur de Granville?" asked the magistrate. - Вы говорите с де Гранвилем или с генеральным прокурором? - сказал судья.
The two men, Crime and Law, looked at each other. Два человека, имя которым преступление и правосудие, смотрели друг на друга.
The magistrate had been strongly moved by the convict; he felt a sort of divine pity for the unhappy wretch; he understood what his life and feelings were. Каторжник глубоко взволновал судью, поддавшегося чувству божественного сострадания к этому отверженному. Он разгадал его жизнь и его чувства.
And besides, the magistrate - for a magistrate is always a magistrate - knowing nothing of Jacques Collin's career since his escape from prison, fancied that he could impress the criminal who, after all, had only been sentenced for forgery. Короче сказать, судья (судья всегда остается судьею), которому жизнь Жака Коллена со времени его побега была неизвестна, подумал, что можно овладеть этим преступником, виновным в конце концов лишь в подлоге.
He would try the effect of generosity on this nature, a compound, like bronze, of various elements, of good and evil. И он пожелал воздействовать великодушием на эту натуру, которая представляла собою, подобно бронзе, являющейся сплавом различных металлов, сочетание добра и зла.
Again, Monsieur de Granville, who had reached the age of fifty-three without ever having been loved, admired a tender soul, as all men do who have not been loved. Притом г-н де Гранвиль, доживший до пятидесяти трех лет и не сумевший внушить к себе любовь, восхищался чувствительными натурами, подобно всем мужчинам, которые никогда не были любимы.
This despair, the lot of many men to whom women can only give esteem and friendship, was perhaps the unknown bond on which a strong intimacy was based that united the Comtes de Bauvan, de Granville, and de Serizy; for a common misfortune brings souls into unison quite as much as a common joy. Как знать, не отчаяние ли - удел многих мужчин, которым женщины дарят лишь уважение и дружбу, - составляло основу глубокой близости де Бована, де Гранвиля и де Серизи? Ибо общее несчастье, как и взаимное счастье, заставляет души настраиваться созвучно.
"You have the future before you," said the public prosecutor, with an inquisitorial glance at the dejected villain. - У вас есть будущее! - сказал генеральный прокурор, бросая испытующий взгляд на угнетенного злодея.
The man only expressed by a shrug the utmost indifference to his fate. Человек махнул рукой с глубоким равнодушием к своей судьбе.
"Lucien made a will by which he leaves you three hundred thousand francs." - Люсьен оставил завещание, по которому вы получите триста тысяч франков...
"Poor, poor chap! poor boy!" cried Jacques Collin. "Always too honest! - Бедный! Бедный мальчик! Бедный мальчик! -вскричал Жак Коллен. - Он был слишком честен!
I was all wickedness, while he was goodness - noble, beautiful, sublime! Что до меня, я воплощение всех дурных чувств; а он олицетворял собою добро, красоту, благородство, все возвышенное!
Such lovely souls cannot be spoiled. Такие прекрасные души не изменяются!
He had taken nothing from me but my money, sir." Он брал от меня только деньги, сударь!
This utter and complete surrender of his individuality, which the magistrate vainly strove to rally, so thoroughly proved his dreadful words, that Monsieur de Granville was won over to the criminal. Отречение, столь глубокое, столь полное, от собственной личности, в которую судья не мог вдохнуть жизнь, подтверждало так убедительно страшные признания этого человека, что г-н де Гранвиль стал на сторону преступника.
The public prosecutor remained! Но оставался генеральный прокурор!
"If you really care for nothing," said Monsieur de Granville, "what did you want to say to me?" - Ежели ничто более вам не дорого, - спросил г-н де Гранвиль, - что же вы желали мне сказать?
"Well, is it not something that I have given myself up? - Разве недостаточно того, что я сдался вам?
You were getting warm, but you had not got me; besides, you would not have known what to do with me --" Вы, правда, напали на след, но ведь вы не держали меня еще в руках? В противном случае я причинил бы вам чересчур большие хлопоты.
"What an antagonist!" said the magistrate to himself. "Вот так противник!" - подумал генеральный прокурор.
"Monsieur le Comte, you are about to cut off the head of an innocent man, and I have discovered the culprit," said Jacques Collin, wiping away his tears. "I have come here not for their sakes, but for yours. - Вы собираетесь, господин генеральный прокурор, отрубить голову невинному, а я нашел виновного, - продолжал серьезным тоном Жак Коллен, осушая слезы. - Я пришел сюда не ради них, а ради вас.
I have come to spare you remorse, for I love all who took an interest in Lucien, just as I will give my hatred full play against all who helped to cut off his life - men or women! "What can a convict more or less matter to me?" he went on, after a short pause. "A convict is no more in my eyes than an emmet is in yours. Я пришел, чтобы избавить вас от угрызений совести, ведь я люблю всех, кто оказывал какое-либо внимание моему Люсьену, и я буду преследовать своей ненавистью всех, кто помешал ему жить... Какое мне дело до каторжника? - продолжал он после короткого молчания. - Каторжник в моих глазах почти то же, что для вас муравей.
I am like the Italian brigands - fine men they are! Я похож на итальянских разбойников, этих смельчаков!
If a traveler is worth ever so little more than the charge of their musket, they shoot him dead. Если ценность путника выше ценности пули, они уложат его на месте!
"I thought only of you. Я думал только о вас.
- I got the young man to make a clean breast of it; he was bound to trust me, we had been chained together. Я поговорил по душам с этим молодым человеком, который мог довериться только мне, он мой товарищ по цепи!
Theodore is very good stuff; he thought he was doing his mistress a good turn by undertaking to sell or pawn stolen goods; but he is no more guilty of the Nanterre job than you are. У Теодора доброе сердце; он хотел услужить любовнице, взяв на себя продажу или залого краденых вещей; но в нантерском деле он повинен не более, чем вы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x