"Because things are in a desperate mess, my dear Monsieur Gault," replied Jacques Collin with a bitter smile, as he addressed the Governor by name. |
- Потому что положение и так достаточно запутано, дорогой господин Го! - отвечал Жак Коллен с горькой усмешкой, называя тюремного начальника по имени. |
Monsieur Gault went quickly up to his chief, and said in a whisper, |
В эту минуту г-н Го стремительно бросился к генеральному прокурору и шепнул ему: |
"Beware of that man, Monsieur le Comte; he is mad with rage." |
- Берегитесь, господин граф, этот человек в ярости! |
Monsieur de Granville gazed slowly at Jacques Collin, and saw that he was controlling himself; but he saw, too, that what the governor said was true. |
Господин де Гранвиль внимательно посмотрел на Жака Коллена, и ему показалось, что тот спокоен; но вскоре он признал справедливость слов начальника. |
This treacherous demeanor covered the cold but terrible nervous irritation of a savage. |
Под этой обманчивой внешностью таилось холодное, внушающее страх раздражение дикаря. |
In Jacques Collin's eyes were the lurid fires of a volcanic eruption, his fists were clenched. |
Глаза Жака Коллена говорили об угрозе вулканического извержения, кулаки были сжаты. |
He was a tiger gathering himself up to spring. |
Это был настоящий тигр, весь подобравшийся, чтобы кинуться на свою жертву. |
"Leave us," said the Count gravely to the prison governor and the judge. |
- Оставьте нас одних, - серьезным тоном сказал генеральный прокурор, обращаясь к тюремному начальнику и следователю. |
"You did wisely to send away Lucien's murderer!" said Jacques Collin, without caring whether Camusot heard him or no; "I could not contain myself, I should have strangled him." |
- Вы хорошо сделали, что отослали убийцу Люсьена!.. - сказал Жак Коллен, не заботясь, слышит его Камюзо или нет. - Я не совладал бы с собою, я бы его задушил... |
Monsieur de Granville felt a chill; never had he seen a man's eyes so full of blood, or cheeks so colorless, or muscles so set. |
Господин Гранвиль вздрогнул. Никогда он не видел таких налитых кровью человеческих глаз, такой бледности лица, такого обильного пота на лбу, такого напряжения мускулов. |
"And what good would that murder have done you?" he quietly asked. |
- Какой смысл имело бы для вас это убийство? -спокойно спросил генеральный прокурор преступника. |
"You avenge society, or fancy you avenge it, every day, monsieur, and you ask me to give a reason for revenge? |
- Каждый день вы мстите или думаете, что мстите за общество, господин граф, и спрашиваете меня, в чем смысл мести? |
Have you never felt vengeance throbbing in surges in your veins? Don't you know that it was that idiot of a judge who killed him? - For you were fond of my Lucien, and he loved you! |
Вы, стало быть, никогда не ощущали в своих жилах буйства крови, жаждущей мести... Разве вы не знаете, что этот болван следователь погубил его; ведь вы любили его, моего Люсьена, и он любил вас! |
I know you by heart, sir. |
Я знаю вас наизусть. |
The dear boy would tell me everything at night when he came in; I used to put him to bed as a nurse tucks up a child, and I made him tell me everything. He confided everything to me, even his least sensations! "The best of mothers never loved an only son so tenderly as I loved that angel! |
Мой милый мальчик рассказывал мне обо всем вечерами, возвратясь домой; я укладывал его спать, как нянька укладывает малыша, и заставлял рассказывать... Он доверял мне все, до мельчайших ощущений... Ах, никогда самая добрая мать не любила так нежно своего единственного сына, как я любил этого ангела! |
If only you knew! |
Если бы вы знали! |
All that is good sprang up in his heart as flowers grow in the fields. |
Добро расцветало в этом сердце, как распускаются цветы на лугах. |
He was weak; it was his only fault, weak as the string of a lyre, which is so strong when it is taut. |
Он был слабоволен - вот его единственный недостаток! |
These are the most beautiful natures; their weakness is simply tenderness, admiration, the power of expanding in the sunshine of art, of love, of the beauty God has made for man in a thousand shapes! |
Слаб, как струна лиры, такая звучная, когда она натянута... Это прекраснейшие натуры, их слабость не что иное, как нежность, восторженность, способность расцветать под солнцем искусства, любви, красоты, всего того, что в тысячах форм создано творцом для человека!.. |
- In short, Lucien was a woman spoiled. |
Короче, Люсьен, так сказать, был неудавшейся женщиной. |
Oh! what could I not say to that brute beast who had just gone out of the room! "I tell you, monsieur, in my degree, as a prisoner before his judge, I did what God A'mighty would have done for His Son if, hoping to save Him, He had gone with Him before Pilate!" |
О, зачем я не сказал этого, пока был тут этот грубый скот... Ах, сударь, я совершил в моем положении подследственного перед лицом судьи то, что бог должен был сделать, чтобы спасти своего сына, если бы, пожелав его спасти, он предстал вместе с ним перед Пилатом! |
A flood of tears fell from the convict's light tawny eyes, which just now had glared like those of a wolf starved by six months' snow in the plains of the Ukraine. |
Поток слез пролился из светло-желтых глаз каторжника, что еще недавно горели, как глаза волка, изголодавшегося за шесть месяцев в снежных просторах Украины. |
He went on: |
Он продолжал: |
"That dolt would listen to nothing, and he killed the boy! |
- Этот болван ничего не хотел слушать и погубил мальчугана!.. |
- I tell you, sir, I bathed the child's corpse in my tears, crying out to the Power I do not know, and which is above us all! |
Сударь, я омыл труп мальчика своими слезами, взывая к тому, кого я не ведаю, но кто превыше нас! |
I, who do not believe in God! -(For if I were not a materialist, I should not be myself.) "I have told everything when I say that. |
Это сделал я, не верующий в бога!.. (Не будь я материалистом, я не был бы самим собой!..) Этим я сказал все! |
You don't know - no man knows what suffering is. I alone know it. |
Вы не знаете, ни один человек не знает, что такое горе, я один познал его. |
The fire of anguish so dried up my tears, that all last night I could not weep. Now I can, because I feel that you can understand me. |
Скорбь иссушила мои слезы, и этой ночью я уже не мог плакать... А теперь я плачу, ибо я чувствую, что вы меня понимаете. |
I saw you, sitting there just now, an Image of Justice. Oh! monsieur, may God - for I am beginning to believe in Him - preserve you from ever being as bereft as I am! That cursed judge has robbed me of my soul, Monsieur le Comte! |
Я увидел в вас, вот тут, сейчас, образ Правосудия... Ах, сударь... храни вас бог (я начинаю верить в него!), храни вас бог от того, что я испытываю... Проклятый следователь отнял у меня душу. Ах, сударь, сударь! |
At this moment they are burying my life, my beauty, my virtue, my conscience, all my powers! |
В эту минуту хоронят мою жизнь, мою красоту, мою добродетель, мою совесть, все мои душевные силы! |