Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Had not life, or rather had not death, intoxicated him? | Да и не был ли он пьян от жизни или, быть может, от близкой смерти? |
Dizziness soon overcame him again. Things appeared to him in strange colors, or as making slight movements; his irregular pulse was no doubt the cause; the blood that sometimes rushed like a burning torrent through his veins, and sometimes lay torpid and stagnant as tepid water. | Вскоре у него опять началось головокружение, и все вдруг показалось ему окрашенным в странные цвета и одушевленным легким движением. Несомненно, это объяснялось не правильным обращением крови, то бурлившей в его жилах, как водопад, то струившейся спокойно и вяло, как тепловатая вода. |
He merely asked leave to see if the shop contained any curiosities which he required. | Он заявил, что желает осмотреть залы и поискать, не найдется ли там каких-нибудь редкостей на его вкус. |
A plump-faced young shopman with red hair, in an otter-skin cap, left an old peasant woman in charge of the shop-a sort of feminine Caliban, employed in cleaning a stove made marvelous by Bernard Palissy's work. This youth remarked carelessly: | Молодой рыжеволосый приказчик с полными румяными щеками, в картузе из выдры поручил присмотреть за лавкой старухе крестьянке, своего рода Калибану женского пола, занятой чисткой изразцовой печи, настоящего чуда искусства, порожденного гением Бернара Палисси; затем он сказал незнакомцу небрежным тоном" |
"Look round, monsieur! | - Взгляните, сударь, взгляните! |
We have nothing very remarkable here downstairs; but if I may trouble you to go up to the first floor, I will show you some very fine mummies from Cairo, some inlaid pottery, and some carved ebony-genuine Renaissance work, just come in, and of perfect beauty." | Внизу у нас только вещи заурядные, но потрудитесь подняться наверх, и я покажу вам прекраснейшие мумии из Каира, вазы с инкрустациями, резное черное дерево -подлинный Ренессанс, все только что получено, высшего качества. |
In the stranger's fearful position this cicerone's prattle and shopman's empty talk seemed like the petty vexations by which narrow minds destroy a man of genius. But as he must even go through with it, he appeared to listen to his guide, answering him by gestures or monosyllables; but imperceptibly he arrogated the privilege of saying nothing, and gave himself up without hindrance to his closing meditations, which were appalling. | Незнакомец находился в таком ужасном состояния, что болтовня его чичероне, эти глупо-торгашеские фразы были ему противны, как мелочные приставания, которыми умы ограниченные убивают человека гениального; однако, решив нести свой крест до конца, он делах вид, что слушает проводника, и отвечал ему жестами или односложными словами; но постепенно он отвоевал себе право идти молча и безбоязненно отдался последним своим размышлениям, которые были ужасны. |
He had a poet's temperament, his mind had entered by chance on a vast field; and he must see perforce the dry bones of twenty future worlds. | Он был поэтом, и душа его случайно нашла себе обильную пищу: ему предстояло еще при жизни увидеть прах двадцати миров. |
At a first glance the place presented a confused picture in which every achievement, human and divine, was mingled. | На первый взгляд залы магазина являли собой беспорядочную картину, в которой теснились все творения, божеские и человеческие. |
Crocodiles, monkeys, and serpents stuffed with straw grinned at glass from church windows, seemed to wish to bite sculptured heads, to chase lacquered work, or to scramble up chandeliers. | Чучела крокодилов, боа, обезьян улыбались церковным витражам, как бы порывались укусить мраморные бюсты, погнаться за лакированными вещицами, вскарабкаться на люстры. |
A Sevres vase, bearing Napoleon's portrait by Mme. Jacotot, stood beside a sphinx dedicated to Sesostris. | Севрская ваза, на которой г-жа Жакото изобразила Наполеона, находилась рядом со сфинксом, посвященным Сезострису . |
The beginnings of the world and the events of yesterday were mingled with grotesque cheerfulness. | Начало мира и вчерашние события сочетались здесь причудливо благодушно. |
A kitchen jack leaned against a pyx, a republican sabre on a mediaeval hackbut. | Кухонный вертел лежал на ковчежце для мощей, республиканская сабля - на средневековой пищали. |
Mme. du Barry, with a star above her head, naked, and surrounded by a cloud, seemed to look longingly out of Latour's pastel at an Indian chibook, while she tried to guess the purpose of the spiral curves that wound towards her. | Г-жа Дюбарри с пастели Латура, со звездой на голове, нагая и окруженная облаками, казалось, с жадным любопытством рассматривала индийский чубук и старалась угадать назначение его спиралей, змеившихся по направлению к ней. |
Instruments of death, poniards, curious pistols, and disguised weapons had been flung down pell-mell among the paraphernalia of daily life; porcelain tureens, Dresden plates, translucent cups from china, old salt-cellars, comfit-boxes belonging to feudal times. | Орудия смерти - кинжалы, диковинные пистолеты, оружие с секретным затвором -чередовались с предметами житейского обихода: фарфоровыми мисками, саксонскими тарелками, прозрачными китайскими чашками, античными соловками, средневековыми коробочками для сластей. |
A carved ivory ship sped full sail on the back of a motionless tortoise. | Корабль из слоновой кости на всех парусах плыл по спине неподвижной черепахи. |
The Emperor Augustus remained unmoved and imperial with an air-pump thrust into one eye. | Пневматическая машина лезла в самый глаз императору Августу, сохранявшему царственное бесстрастие. |
Portraits of French sheriffs and Dutch burgomasters, phlegmatic now as when in life, looked down pallid and unconcerned on the chaos of past ages below them. | Несколько портретов французских купеческих старшин и голландских бургомистров, столь же бесчувственных теперь, как и при жизни, возвышались над этим хаосом древности, бросая на него тусклые и холодные взгляды. |
Every land of earth seemed to have contributed some stray fragment of its learning, some example of its art. | Все страны, казалось, принесли сюда какой-нибудь обломок своих знаний, образчик своих искусств. |
Nothing seemed lacking to this philosophical kitchen-midden, from a redskin's calumet, a green and golden slipper from the seraglio, a Moorish yataghan, a Tartar idol, to the soldier's tobacco pouch, to the priest's ciborium, and the plumes that once adorned a throne. | То было подобие философской мусорной свалки, где ни в чем не было недостатка - ни в трубке мира дикаря, ни в зеленой с золотом туфельке из сераля, ни в мавританском ятагане, ни в татарском идоле. Здесь было все, вплоть до солдатского кисета, вплоть до церковной дароносицы, вплоть до плюмажа, некогда украшавшего балдахин какого-то трона. |
This extraordinary combination was rendered yet more bizarre by the accidents of lighting, by a multitude of confused reflections of various hues, by the sharp contrast of blacks and whites. | А благодаря множеству причудливых бликов, возникавших из смешения оттенков, из резкого контраста света и тени, эту чудовищную картину оживляли тысячи разнообразнейших световых явлений. |
Broken cries seemed to reach the ear, unfinished dramas seized upon the imagination, smothered lights caught the eye. | Ухо, казалось, слышало прерванные крики, ум улавливал неоконченные драмы, глаз различал не вполне угасшие огни. |
A thin coating of inevitable dust covered all the multitudinous corners and convolutions of these objects of various shapes which gave highly picturesque effects. | Вдобавок на все эти предметы набросила свой легкий покров неистребимая пыль, что придавало их углам и разнообразным изгибам необычайно живописный вид. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.